New American Standard Bible (©1995) "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.Song of Solomon 2:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων Latin: Biblia Sacra Vulgata similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos Cantares 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías. Hohelied 2:9 German: Luther (1912) Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter. Cantique des Cantiqu 2:9 French: Louis Segond (1910) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis. 雅 歌 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 们 墙 壁 後 , 从 窗 户 往 里 观 看 , 从 窗 棂 往 里 窥 探 。 King James Bible My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. American King James Version My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice. American Standard Version My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. Bible in Basic English My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces. Douay-Rheims Bible My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. Darby Bible Translation My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice. English Revised Version My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he sheweth himself through the lattice. GOD'S WORD® Translation (©1995) My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice. Webster's Bible Translation My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice. World English Bible My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. Young's Literal Translation My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice. 雅 歌 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 良 人 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 。 他 站 在 我 們 牆 壁 後 , 從 窗 戶 往 裡 觀 看 , 從 窗 櫺 往 裡 窺 探 。 雅 歌 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。 Cantique des Cantiqu 2:9 French: Darby Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis. Cantique des Cantiqu 2:9 French: Martin (1744) Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis. Cantique des Cantiqu 2:9 French: Ostervald (1744) Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis. Hohelied 2:9 German: Luther (1545) Mein Freund ist gleich einem Rehe oder jungen Hirsch. Siehe, er stehet hinter unserer Wand und siehet durchs Fenster und gucket durchs Gitter. Hohelied 2:9 German: Elberfelder (1871) Mein Geliebter gleicht einer Gazelle, oder einem Jungen der Hirsche. Siehe, da steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, blickt durch die Gitter. | Kantiku i Kantikëve 2:9 Albanian I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.Песен на песните 2:9 Bulgarian Възлюбеният ми прилича на сърна или на млад елен; Ето стои, зад стената ни, Гледа в прозорците, Надзърта през решетките. Song of Solomon 2:9 Croatian Bible Dragi je moj kao srna, on je kao jelenče. Evo ga za našim zidom, gleda kroz prozore, zaviruje kroz rešetke. Píseň Šalomounova 2:9 Czech BKR Podobný jest milý můj srně aneb mladému jelenu; aj, on stojí za stěnou naší, vyhlédá z oken, patří skrze mříži. Højsangen 2:9 Danish Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu står han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret. Hooglied 2:9 Dutch Staten Vertaling Mijn Liefste is gelijk een ree, of een welp der herten; ziet, Hij staat achter onzen muur, kijkende uit de vensteren, blinkende uit de tralien. Énekek Éneke 2:9 Hungarian: Karoli Hasonlatos az én szerelmesem az õzhöz, vagy a szarvasoknak fiához. Alta kanto de Salomono 2:9 Esperanto Mia amato similas al gazelo aux al cervo. Ho, jen li staras post nia muro, Rigardante tra la fenestro, Sin montrante cxe la krado. KORKEA VEISU 2:9 Finnish: Bible (1776) Ystäväni on metsävuohen eli nuoren peuran kaltainen: katso, hän seisoo seinän takana, ja katsoo akkunasta sisälle, ja kurkistelee häkin lävitse. KORKEA VEISU 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Rakkaani on gasellin kaltainen tai nuoren peuran. Katso, tuolla hän seisoo seinämme takana, katsellen ikkunasta sisään, kurkistellen ristikoista. Song of Solomon 2:9 Greek OT: Septuagint ομοιος εστιν αδελφιδος μου τη δορκαδι η νεβρω ελαφων επι τα ορη βαιθηλ ιδου ουτος εστηκεν οπισω του τοιχου ημων παρακυπτων δια των θυριδων εκκυπτων δια των δικτυων Song of Solomon 2:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated omoios estin adelphidos mou tē dorkadi ē nebrō elaphōn epi ta orē baithēl idou outos estēken opisō tou toichou ēmōn parakuptōn dia tōn thuridōn ekkuptōn dia tōn diktuōn omoios estin adelphidos mou tE dorkadi E nebrO elaphOn epi ta orE baithEl idou outos estEken opisO tou toichou EmOn parakuptOn dia tOn thuridOn ekkuptOn dia tOn diktuOn Chante Salomon 2:9 Haitian Creole Bible Mennaj mwen tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit. Men li la dèyè miray kay la. L'ap gade nan fennèt la, l'ap veye nan jalouzi a pou wè sa m'ap fè. | Cantico dei Cantici 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.KIDUNG AGUNG 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kekasihku itu bagaikan kijang atau seperti anak rusa. Lihatlah ia berdiri di balik dinding kita, iapun menengok dari pada tingkap, dan lagi gilang-gemilang rupanya dari balik kisi-kisi. 아가 2:9 Korean 나의 사랑하는 자는 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아서 우리 벽 뒤에 서서 창으로 들여다 보며 창살 틈으로 엿보는구나 Giesmiø giesmës knyga 2:9 Lithuanian Mano mylimasis yra lyg stirna ar jaunas briedis. Štai jis jau stovi už sienos ir žiūri pro lango groteles. Song of Solomon 2:9 Maori Rite tonu taku e aroha nei ki te anaterope, ki te kuao hata ranei: tenei ia te tu mai nei i muri o to matou taiepa, e matakitaki mai ana i nga matapihi, e whakaata mai ana ra roto i te mea ripekapeka. Salomos Høisang 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Miły mój podobny jest sarnie, albo młodemu jelonkowi; oto on stoi za ścianą naszą, wygląda z okien, patrzy przez kraty. Cantares de Salomâo 2:9 Portugese Bible O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades. Cantarea Cantarilor 2:9 Romanian: Cornilescu Prea iubitul meu seamănă cu o căprioară, sau cu puiul de cerboaică. Iată -l că este după zidul nostru, se uită pe fereastră, priveşte printre zăbrele. Песни Песней 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку. Песни Песней 2:9 Russian koi8r Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.[] Cantares 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. ¡Miren, se detiene detrás de nuestro muro, Mirando por las ventanas, Espiando por las celosías! Cantares 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas. Cantares 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas. Cantares 2:9 Spanish: Modern Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Mirad! Está detrás de nuestra cerca, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías. Hga Visan 2:9 Swedish (1917) Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret. Song of Solomon 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang aking sinta ay gaya ng usa o ng batang usa: narito, siya'y tumatayo sa likod ng ating bakod, siya'y sumusungaw sa mga dungawan, siya'y napakikita sa mga silahia. Ezgiler Ezgisi 2:9 Turkish Sevgilim ceylana benzer, sanki bir geyik yavrusu. Bakın, duvarımızın ardında duruyor, Pencerelerden bakıyor, Kafeslerden seyrediyor. Nhaõ Ca 2:9 Vietnamese (1934) Lương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song. Cantico dei Cantici 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) L’amico mio è simile ad un cavriuolo, O ad un cerbiatto; Ecco ora sta dietro alla nostra parete, Egli riguarda per le finestre, Egli si mostra per i cancelli. KIDUNG AGUNG 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (2:8) KIDUNG AGUNG 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kekasihku serupa kijang, atau anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik dinding kita, sambil menengok-nengok melalui tingkap-tingkap dan melihat dari kisi-kisi. Beloved .......... Forth .......... Gazelle .......... Gazing .......... Glances .......... Glancing .......... Hart .......... Harts .......... Looks .......... Loved .......... Roe .......... Shewing .......... Showing .......... Side .......... Spaces .......... Stag .......... Standeth .......... Standing .......... Stands .......... Wall .......... Windows .......... Young Beloved .......... Forth .......... Gazelle .......... Gazing .......... Glances .......... Glancing .......... Hart .......... Harts .......... Looks .......... Loved .......... Roe .......... Shewing .......... Showing .......... Side .......... Spaces .......... Stag .......... Standeth .......... Standing .......... Stands .......... Wall .......... Windows .......... Young Alphabetical: a .......... behind .......... Behold .......... beloved .......... gazelle .......... gazing .......... he .......... is .......... lattice .......... like .......... Look .......... looking .......... lover .......... My .......... or .......... our .......... peering .......... stag .......... standing .......... stands .......... the .......... There .......... through .......... wall .......... windows .......... young OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |