Song of Solomon 2:17
New American Standard Bible (©1995)
"Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."

Song of Solomon 2:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

Cantares 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.

Hohelied 2:17 German: Luther (1912)
Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Louis Segond (1910)
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.

雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 , 你 要 转 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。

King James Bible
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

American King James Version
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart on the mountains of Bether.

American Standard Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.

Bible in Basic English
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.

Douay-Rheims Bible
Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.

Darby Bible Translation
Until the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.

English Revised Version
Until the day be cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the day brings a cooling breeze and the shadows flee, turn around, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains that separate us!

Webster's Bible Translation
Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

World English Bible
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young hart on the mountains of Bether.

Young's Literal Translation
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!

雅 歌 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 良 人 哪 , 求 你 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 , 你 要 轉 回 , 好 像 羚 羊 , 或 像 小 鹿 在 比 特 山 上 。

雅 歌 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Darby
jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Martin (1744)
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, retourne mon bien-aimé, et [sois] comme le chevreuil, ou le faon des biches, sur les montagnes entrecoupées.

Cantique des Cantiqu 2:17 French: Ostervald (1744)
Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

Hohelied 2:17 German: Luther (1545)
bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Kehre um, werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen!

Hohelied 2:17 German: Elberfelder (1871)
Bis der Tag sich kühlt und die Schatten fliehen, wende dich, sei, mein Geliebter, gleich einer Gazelle oder einem Jungen der Hirsche auf den zerklüfteten Bergen!

Kantiku i Kantikëve 2:17 Albanian
Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.

Песен на песните 2:17 Bulgarian
Догде повее дневният хладен ветрец и побягнат сенките, Върни се, възлюблени ми, и бъди като сърне Или млад елен по назъбените планини.

Song of Solomon 2:17 Croatian Bible
Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, vrati se, dragi moj: budi lagan kao srna, kao lane na gori Beteru.

Píseň Šalomounova 2:17 Czech BKR
Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové ti, navratiž se, připodobni se, milý můj, srně neb mladému jelenu na horách Beter.

Højsangen 2:17 Danish
til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort på duftende Bjerge!

Hooglied 2:17 Dutch Staten Vertaling
Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden; keer om, mijn Liefste! wordt Gij gelijk een ree, of een welp der herten, op de bergen van Bether.

Énekek Éneke 2:17 Hungarian: Karoli
Míglen meghûsül a nap és az árnyékok elmúlnak:

Alta kanto de Salomono 2:17 Esperanto
GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Turnu vin, ho amato, similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj.

KORKEA VEISU 2:17 Finnish: Bible (1776)
Siihenasti että päivä jäähtyy ja varjot kulkevat pois. Palaja, ole niinkuin metsävuohi, ystäväni, eli niinkuin nuori peura Eroitusvuorilla.

KORKEA VEISU 2:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kunnes päivä viilenee ja varjot pakenevat, kiertele, rakkaani, kuin gaselli, kuin nuori peura tuoksuisilla vuorilla.

Song of Solomon 2:17 Greek OT: Septuagint
εως ου διαπνευση η ημερα και κινηθωσιν αι σκιαι αποστρεψον ομοιωθητι συ αδελφιδε μου τω δορκωνι η νεβρω ελαφων επι ορη κοιλωματων

Song of Solomon 2:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eōs ou diapneusē ē ēmera kai kinēthōsin ai skiai apostrepson omoiōthēti su adelphide mou tō dorkōni ē nebrō elaphōn epi orē koilōmatōn
eOs ou diapneusE E Emera kai kinEthOsin ai skiai apostrepson omoiOthEti su adelphide mou tO dorkOni E nebrO elaphOn epi orE koilOmatOn

Chante Salomon 2:17 Haitian Creole Bible
Anvan labrin tonbe, anvan solèy vin kouche, kouri tounen vin jwenn mwen, mennaj mwen, tankou yon kabrit, tankou yon jenn ti kabrit k'ap kouri sou mòn byen wo yo.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
الى ان يفيح النهار وتنهزم الظلال ارجع واشبه يا حبيبي الظبي او غفر الأيائل على الجبال المشعّبة

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר׃ ס

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיֹּ֔ום וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֙ דֹודִ֜י לִצְבִ֗י אֹ֛ו לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה־לך דודי לצבי או לעפר האילים על־הרי בתר׃ ס

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיֹּום וְנָסוּ הַצְּלָלִים סֹב דְּמֵה־לְךָ דֹודִי לִצְבִי אֹו לְעֹפֶר הָאַיָּלִים עַל־הָרֵי בָתֶר׃ ס

שיר השירים 2:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז עד שיפוח היום ונסו הצללים  סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר  {ס}

שיר השירים 2:17 Hebrew Bible
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃

Cantico dei Cantici 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!

KIDUNG AGUNG 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dahulu dari pada angin malam bertiup dan segala bayang-bayangpun hilang, hendaklah engkau kembali, hai kekasihku! yang pantas seperti kijang atau seperti anak rusa di atas bukit-bukit Beter.

아가 2:17 Korean
나의 사랑하는 자야 ! 날이 기울고 그림자가 갈 때에 돌아와서 베데르 산에서의 노루와 어린 사슴 같아여라

Giesmiø giesmës knyga 2:17 Lithuanian
Kol diena aušta ir šešėliai pabėga, skubėk pas mane, mano mylimasai, kaip stirna, kaip jaunas briedis per Beterio kalnus.

Song of Solomon 2:17 Maori
I te mea kiano i matao te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, tahuri mai, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata, i nga maunga o Petere.

Salomos Høisang 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Ażby się okazał ten dzień, a cienie przeminęły. Nawróć się, bądź podobny, miły mój! sarnie albo jelonkowi młodemu na górach Beter.

Cantares de Salomâo 2:17 Portugese Bible
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.   

Cantarea Cantarilor 2:17 Romanian: Cornilescu
Pînă la răcoarea zilei, şi pînă la lungirea umbrelor, întoarce-te!... Iubitule, sai ca o căprioară sau ca puiul de cerb, peste munţii ce ne despart.

Песни Песней 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.

Песни Песней 2:17 Russian koi8r
Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.[]

Cantares 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hasta que sople la brisa del día y huyan las sombras, Vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela O a un cervatillo sobre los montes de Beter."

Cantares 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.

Cantares 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.

Cantares 2:17 Spanish: Modern
hasta que raye el alba, y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé semejante al venado o al cervatillo sobre los montes de las especias.

Hga Visan 2:17 Swedish (1917)
Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen.

Song of Solomon 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hanggang sa ang araw ay lumamig, at ang mga lilim ay mawala, pumihit ka, sinta ko, at ikaw ay maging gaya ng usa o ng batang usa sa mga bundok ng Bether.

Ezgiler Ezgisi 2:17 Turkish
Ey sevgilim, gün serinleyip gölgeler uzayana dek,
Engebeli dağlar üzerinde bir ceylan gibi,
Geyik yavrusu gibi ol!

Nhaõ Ca 2:17 Vietnamese (1934)
Cho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.

Cantico dei Cantici 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ritornatene, amico mio, A guisa di cavriuolo o di cerbiatto, Sopra i monti di Beter, Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano.

KIDUNG AGUNG 2:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
sampai bertiup angin pagi yang melenyapkan kegelapan malam. Kembalilah, kekasihku, seperti kijang, seperti anak rusa di pegunungan Beter.

KIDUNG AGUNG 2:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, kembalilah, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah!

Beloved .......... Break .......... Breaks .......... Breathe .......... Breathes .......... Cool .......... Dark .......... Dawn .......... Evening .......... Fled .......... Flee .......... Forth .......... Gazelle .......... Hart .......... Hills .......... Lover .......... Mountains .......... Roe .......... Rugged .......... Shadows .......... Sky .......... Slowly .......... Spices .......... Stag .......... Turn .......... Young

Beloved .......... Break .......... Breaks .......... Breathe .......... Breathes .......... Cool .......... Dark .......... Dawn .......... Evening .......... Fled .......... Flee .......... Forth .......... Gazelle .......... Hart .......... Hills .......... Lover .......... Mountains .......... Roe .......... Rugged .......... Shadows .......... Sky .......... Slowly .......... Spices .......... Stag .......... Turn .......... Young

Alphabetical: a .......... and .......... away .......... be .......... beloved .......... Bether .......... breaks .......... cool .......... day .......... flee .......... gazelle .......... hills .......... like .......... lover .......... mountains .......... my .......... of .......... on .......... or .......... rugged .......... shadows .......... stag .......... the .......... turn .......... Until .......... when .......... young

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible