New American Standard Bible (©1995) "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."Song of Solomon 2:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων Latin: Biblia Sacra Vulgata ego flos campi et lilium convallium Cantares 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. Hohelied 2:1 German: Luther (1912) Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. Cantique des Cantiqu 2:1 French: Louis Segond (1910) Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. - 雅 歌 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 ) King James Bible I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. American King James Version I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. American Standard Version I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. Bible in Basic English I am a rose of Sharon, a flower of the valleys. Douay-Rheims Bible I am the flower of the field, and the lily of the valleys. Darby Bible Translation I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys. English Revised Version I AM a rose of Sharon, a lily of the valleys. GOD'S WORD® Translation (©1995) I am a rose of Sharon, a lily growing in the valleys. Webster's Bible Translation I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. World English Bible I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover Young's Literal Translation As a lily among the thorns, 雅 歌 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 沙 崙 的 玫 瑰 花 ( 或 譯 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 ) 雅 歌 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两人相爱 Cantique des Cantiqu 2:1 French: Darby Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. Cantique des Cantiqu 2:1 French: Martin (1744) Je suis la rose de Saron, et le muguet des vallées. Cantique des Cantiqu 2:1 French: Ostervald (1744) Je suis la rose de Saron et le lis des vallées. Hohelied 2:1 German: Luther (1545) Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal. Hohelied 2:1 German: Elberfelder (1871) Ich bin eine Narzisse Sarons, eine Lilie der Täler. - | Kantiku i Kantikëve 2:1 Albanian Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.Песен на песните 2:1 Bulgarian Аз съм роза Саронова И долински крем. Song of Solomon 2:1 Croatian Bible - Ja sam cvijet šaronski, ljiljan u dolu. Píseň Šalomounova 2:1 Czech BKR Já jsem růže Sáronská, a lilium při dolinách. Højsangen 2:1 Danish Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje Hooglied 2:1 Dutch Staten Vertaling Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen. Énekek Éneke 2:1 Hungarian: Karoli Én Sáronnak rózsája [vagyok,] és a völgyek lilioma. Alta kanto de Salomono 2:1 Esperanto Mi estas la lilio de SXaron, La rozo de la valoj. KORKEA VEISU 2:1 Finnish: Bible (1776) Minä olen Saronin kukkanen, ja kukoistus laaksossa. KORKEA VEISU 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä olen Saaronin kukkanen, olen laaksojen lilja. Song of Solomon 2:1 Greek OT: Septuagint εγω ανθος του πεδιου κρινον των κοιλαδων Song of Solomon 2:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated egō anthos tou pediou krinon tōn koiladōn egO anthos tou pediou krinon tOn koiladOn Chante Salomon 2:1 Haitian Creole Bible Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak. | Cantico dei Cantici 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.KIDUNG AGUNG 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa akulah bunga air mawar dari Syaron, dan bunga bakung dari lembah. 아가 2:1 Korean 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나 Giesmiø giesmës knyga 2:1 Lithuanian Aš esu rožė iš Sarono, slėnių lelija. Song of Solomon 2:1 Maori He puawai ahau no Harono, he rengarenga no nga awaawa. Salomos Høisang 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach. Cantares de Salomâo 2:1 Portugese Bible Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. Cantarea Cantarilor 2:1 Romanian: Cornilescu Eu sînt un trandafir din Saron, un crin din văi. - Песни Песней 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Я нарцисс Саронский, лилия долин! Песни Песней 2:1 Russian koi8r Я нарцисс Саронский, лилия долин![] Cantares 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo soy la rosa de Sarón, El lirio de los valles." Cantares 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles. Cantares 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo soy el Lirio del campo (de Sarón ), y la rosa de los valles. Cantares 2:1 Spanish: Modern Yo soy la rosa de Sarón y el lirio de los valles. Hga Visan 2:1 Swedish (1917) »Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.» Song of Solomon 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako'y rosa ng Saron, lila ng mga libis. Ezgiler Ezgisi 2:1 Turkish Ben Şaron çiğdemiyim, Vadilerin zambağıyım. Nhaõ Ca 2:1 Vietnamese (1934) Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng. Cantico dei Cantici 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli. KIDUNG AGUNG 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku hanya bunga mawar dari Saron, bunga bakung di lembah-lembah. KIDUNG AGUNG 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah. Flower .......... Lily .......... Narcissus .......... Rose .......... Sharon .......... Thorns .......... Valleys Flower .......... Lily .......... Narcissus .......... Rose .......... Sharon .......... Thorns .......... Valleys Alphabetical: a .......... am .......... I .......... lily .......... of .......... rose .......... Sharon .......... the .......... valleys OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |