Song of Solomon 1:7
New American Standard Bible (©1995)
"Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"

Song of Solomon 1:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ' ἀγέλαις ἑταίρων σου

שיר השירים 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
(1-6) indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum

Cantares 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo junto a los rebaños de tus compañeros?

Hohelied 1:7 German: Luther (1912)
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

Cantique des Cantiqu 1:7 French: Louis Segond (1910)
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

雅 歌 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

King James Bible
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

American King James Version
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?

American Standard Version
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?

Bible in Basic English
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?

Douay-Rheims Bible
Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.

Darby Bible Translation
Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?

English Revised Version
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, where thou makest it to rest at noon: for why should I be as one that is veiled beside the flocks of thy companions?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Please tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? Tell me, or I will be considered a prostitute wandering among the flocks of your companions.

Webster's Bible Translation
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

World English Bible
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover

Young's Literal Translation
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

雅 歌 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

雅 歌 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)

雅 歌 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我心所爱的啊!求你告诉我,你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的女人呢?

Cantique des Cantiqu 1:7 French: Darby
Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?

Cantique des Cantiqu 1:7 French: Martin (1744)
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.

Cantique des Cantiqu 1:7 French: Ostervald (1744)
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?

Hohelied 1:7 German: Luther (1545)
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

Hohelied 1:7 German: Elberfelder (1871)
Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo weidest du, wo lässest du lagern am Mittag? Denn warum sollte ich wie eine Verschleierte (And. l.: Umherirrende) sein bei den Herden deiner Genossen? -

Kantiku i Kantikëve 1:7 Albanian
Thuamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?

Песен на песните 1:7 Bulgarian
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш [стадото си], где [го] успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?

Song of Solomon 1:7 Croatian Bible
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.

Píseň Šalomounova 1:7 Czech BKR
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?

Højsangen 1:7 Danish
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?

Hooglied 1:7 Dutch Staten Vertaling
Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?

Énekek Éneke 1:7 Hungarian: Karoli
Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,

Alta kanto de Salomono 1:7 Esperanto
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi pasxtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino CXe la brutaroj de viaj kamaradoj?

KORKEA VEISU 1:7 Finnish: Bible (1776)
Sano minulle sinä, jota minun sieluni rakastaa: kussas laidunta pidät, ja kussas lounaalla lepäät? ettei minun pitäisi poikkeeman kumppanies lauman tykö.

KORKEA VEISU 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!

Song of Solomon 1:7 Greek OT: Septuagint
απαγγειλον μοι ον ηγαπησεν η ψυχη μου που ποιμαινεις που κοιταζεις εν μεσημβρια μηποτε γενωμαι ως περιβαλλομενη επ' αγελαις εταιρων σου

Song of Solomon 1:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
apangeilon moi on ēgapēsen ē psuchē mou pou poimaineis pou koitazeis en mesēmbria mēpote genōmai ōs peribangomenē ep' agelais etairōn sou
apangeilon moi on EgapEsen E psuchE mou pou poimaineis pou koitazeis en mesEmbria mEpote genOmai Os peribangomenE ep' agelais etairOn sou

Chante Salomon 1:7 Haitian Creole Bible
Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك

שיר השירים 1:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃

שיר השירים 1:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃

שיר השירים 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃

שיר השירים 1:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם שַׁלָּמָה אֶהְיֶה כְּעֹטְיָה עַל עֶדְרֵי חֲבֵרֶיךָ׃

שיר השירים 1:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
ז הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך

שיר השירים 1:7 Hebrew Bible
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃

Cantico dei Cantici 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?

KIDUNG AGUNG 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Katakanlah kepadaku, hai kekasih hatiku! di mana engkau menggembala, di mana engkau memperhentikan kawan domba pada tengah hari, karena mengapa gerangan aku mengembara kelak dengan kawan-kawan domba segala taulanmu?

아가 1:7 Korean
내 마음에 사랑하는 자야 ! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴

Giesmiø giesmës knyga 1:7 Lithuanian
Pasakyk man tu, kurį mano siela myli, kur tu ganai, kur tavo banda pietų metu ilsisi. Kodėl aš turėčiau klaidžioti prie tavo draugų bandų?

Song of Solomon 1:7 Maori
Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?

Salomos Høisang 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)

Polish: Biblia Gdanska
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?

Cantares de Salomâo 1:7 Portugese Bible
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?   

Cantarea Cantarilor 1:7 Romanian: Cornilescu
Spune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -

Песни Песней 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Песни Песней 1:7 Russian koi8r
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.[]

Cantares 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo Junto a los rebaños de tus compañeros?"

Cantares 1:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?

Cantares 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?

Cantares 1:7 Spanish: Modern
Hazme saber, oh amado de mi alma, dónde pastorearás; dónde harás recostar el rebaño al mediodía, para que yo no ande errante tras los rebaños de tus compañeros.

Hga Visan 1:7 Swedish (1917)
»Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»

Song of Solomon 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saysayin mo sa akin, ikaw na sinisinta ng aking kaluluwa, kung saan mo pinapastulan ang iyong kawan, kung saan mo pinagpapahinga sa katanghaliang tapat: sapagka't bakit ako'y magiging gaya ng nalalambungan sa siping ng mga kawan ng iyong mga kasama?

Ezgiler Ezgisi 1:7 Turkish
Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun,
Öğleyin nerede yatırıyorsun?
Neden arkadaşlarının sürüleri yanında
Yüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim? gösterirdi.

Nhaõ Ca 1:7 Vietnamese (1934)
Hỡi người mà lòng tôi yêu mến, hãy tỏ cho tôi biết. Chàng chăn bầy ở đâu, Ban trưa cho nó nằm nghỉ tại nơi nào; Vì cớ sao tôi phải như một người nữ che mặt Ở bên bầy của các bạn chàng?

Cantico dei Cantici 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?

KIDUNG AGUNG 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?

KIDUNG AGUNG 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?

Companions .......... Declare .......... Delightest .......... Feedest .......... Flock .......... Flocks .......... Food .......... Graze .......... Heat .......... Herself .......... Lie .......... Loves .......... Makest .......... Midday .......... Noon .......... Pasture .......... Ranks .......... Rest .......... Sheep .......... Soul .......... Turneth .......... Veiled .......... Wandering .......... Wanders

Companions .......... Declare .......... Delightest .......... Feedest .......... Flock .......... Flocks .......... Food .......... Graze .......... Heat .......... Herself .......... Lie .......... Loves .......... Makest .......... Midday .......... Noon .......... Pasture .......... Ranks .......... Rest .......... Sheep .......... Soul .......... Turneth .......... Veiled .......... Wandering .......... Wanders

Alphabetical: a .......... and .......... at .......... be .......... beside .......... companions .......... do .......... down .......... flock .......... flocks .......... For .......... friends .......... graze .......... herself .......... I .......... it .......... lie .......... like .......... love .......... loves .......... make .......... me .......... midday .......... my .......... noon .......... O .......... of .......... one .......... pasture .......... rest .......... sheep .......... should .......... soul .......... Tell .......... the .......... veiled .......... veils .......... where .......... who .......... whom .......... Why .......... woman .......... you .......... your

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible