New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. ................................................................................ Song of Solomon 1:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα κηδαρ ὡς δέρρεις σαλωμων ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ (1-4) nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis ................................................................................ Cantares 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Soy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón. ................................................................................ Hohelied 1:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 1:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. ................................................................................ 雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon. ................................................................................ 雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。 ................................................................................ 雅 歌 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 1:5 French: Darby ................................................................................ Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 1:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 1:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. ................................................................................ Hohelied 1:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. ................................................................................ Hohelied 1:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte (welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden) Kedars (S. die Anm. zu Hes. 27,21,) wie die Zeltbehänge Salomos. | Kantiku i Kantikëve 1:5 Albanian ................................................................................ Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit. ................................................................................ Песен на песните 1:5 Bulgarian ................................................................................ Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси. ................................................................................ Song of Solomon 1:5 Croatian Bible ................................................................................ Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove. ................................................................................ Píseň Šalomounova 1:5 Czech BKR ................................................................................ Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy. ................................................................................ Højsangen 1:5 Danish ................................................................................ Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng. ................................................................................ Hooglied 1:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. ................................................................................ Énekek Éneke 1:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; ................................................................................ Alta kanto de Salomono 1:5 Esperanto ................................................................................ Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono. ................................................................................ KORKEA VEISU 1:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate. ................................................................................ KORKEA VEISU 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot. ................................................................................ Song of Solomon 1:5 Greek OT: Septuagint ................................................................................ μελαινα ειμι και καλη θυγατερες ιερουσαλημ ως σκηνωματα κηδαρ ως δερρεις σαλωμων ................................................................................ Song of Solomon 1:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ melaina eimi kai kalē thugateres ierousalēm ōs skēnōmata kēdar ōs derreis salōmōn ................................................................................ melaina eimi kai kalE thugateres ierousalEm Os skEnOmata kEdar Os derreis salOmOn ................................................................................ Chante Salomon 1:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an. ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان. ................................................................................ שיר השירים 1:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ ................................................................................ שיר השירים 1:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃ ................................................................................ שיר השירים 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ ................................................................................ שיר השירים 1:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ שְׁחֹורָה אֲנִי וְנָאוָה בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם כְּאָהֳלֵי קֵדָר כִּירִיעֹות שְׁלֹמֹה׃ ................................................................................ שיר השירים 1:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ה שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה ................................................................................ שיר השירים 1:5 Hebrew Bible ................................................................................ שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ | Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa akulah hitam, tetapi manis, hai puteri-puteri Yeruzalem! seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Sulaiman. ................................................................................ 아가 1:5 Korean ................................................................................ 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 1:5 Lithuanian ................................................................................ Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos. ................................................................................ Song of Solomon 1:5 Maori ................................................................................ He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona. ................................................................................ Salomos Høisang 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe. ................................................................................ Cantares de Salomâo 1:5 Portugese Bible ................................................................................ Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 1:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon. ................................................................................ Песни Песней 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. ................................................................................ Песни Песней 1:5 Russian koi8r ................................................................................ Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.[] ................................................................................ Cantares 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Soy morena pero preciosa, Oh hijas de Jerusalén, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón. ................................................................................ Cantares 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. ................................................................................ Cantares 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón. ................................................................................ Cantares 1:5 Spanish: Modern ................................................................................ Soy morena y bella, oh hijas de Jerusalén. Soy como las tiendas en Quedar o como los pabellones de Salomón. ................................................................................ Hga Visan 1:5 Swedish (1917) ................................................................................ Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält. ................................................................................ Song of Solomon 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 1:5 Turkish ................................................................................ Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedarın çadırları gibi, Süleymanın çadır bezleri gibi kara. ................................................................................ Nhaõ Ca 1:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn. ................................................................................ Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo! ................................................................................ KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma. ................................................................................ Black .......... Curtains .......... Dark .......... Daughters .......... Fair .......... Form .......... Jerusalem .......... Kedar .......... Kedar's .......... Lovely .......... Solomon .......... Solomon's .......... Tent .......... Tents ................................................................................ Black .......... Curtains .......... Dark .......... Daughters .......... Fair .......... Form .......... Jerusalem .......... Kedar .......... Kedar's .......... Lovely .......... Solomon .......... Solomon's .......... Tent .......... Tents ................................................................................ Alphabetical: am .......... black .......... but .......... curtains .......... Dark .......... daughters .......... I .......... Jerusalem .......... Kedar .......... like .......... lovely .......... O .......... of .......... Solomon .......... tent .......... tents .......... the .......... yet ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |