New American Standard Bible (©1995) "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.Song of Solomon 1:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα κηδαρ ὡς δέρρεις σαλωμων Latin: Biblia Sacra Vulgata (1-4) nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis Cantares 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Soy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón. Hohelied 1:5 German: Luther (1912) Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. Cantique des Cantiqu 1:5 French: Louis Segond (1910) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. 雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。 King James Bible I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. American King James Version I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. American Standard Version I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. Bible in Basic English I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. Douay-Rheims Bible I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. Darby Bible Translation I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. English Revised Version I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. GOD'S WORD® Translation (©1995) Young women of Jerusalem, I am dark and lovely like Kedar's tents, like Solomon's curtains. Webster's Bible Translation I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. World English Bible I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains. Young's Literal Translation Dark am I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon. 雅 歌 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。 雅 歌 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅 歌 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶路撒冷的众女子啊!我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔幕。 Cantique des Cantiqu 1:5 French: Darby Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. Cantique des Cantiqu 1:5 French: Martin (1744) Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. Cantique des Cantiqu 1:5 French: Ostervald (1744) O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. Hohelied 1:5 German: Luther (1545) Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos. Hohelied 1:5 German: Elberfelder (1871) Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte (welche aus dunklen Ziegenhaardecken verfertigt wurden) Kedars (S. die Anm. zu Hes. 27,21,) wie die Zeltbehänge Salomos. | Kantiku i Kantikëve 1:5 Albanian Unë jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.Песен на песните 1:5 Bulgarian Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси. Song of Solomon 1:5 Croatian Bible Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove. Píseň Šalomounova 1:5 Czech BKR Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy. Højsangen 1:5 Danish Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng. Hooglied 1:5 Dutch Staten Vertaling Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. Énekek Éneke 1:5 Hungarian: Karoli Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; Alta kanto de Salomono 1:5 Esperanto Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono. KORKEA VEISU 1:5 Finnish: Bible (1776) Minä olen musta, mutta sangen otollinen, te Jerusalemin tyttäret, niinkuin Kedarin majat, niinkuin Salomon kirjoiteltu vaate. KORKEA VEISU 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot. Song of Solomon 1:5 Greek OT: Septuagint μελαινα ειμι και καλη θυγατερες ιερουσαλημ ως σκηνωματα κηδαρ ως δερρεις σαλωμων Song of Solomon 1:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated melaina eimi kai kalē thugateres ierousalēm ōs skēnōmata kēdar ōs derreis salōmōn melaina eimi kai kalE thugateres ierousalEm Os skEnOmata kEdar Os derreis salOmOn Chante Salomon 1:5 Haitian Creole Bible Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an. | Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa akulah hitam, tetapi manis, hai puteri-puteri Yeruzalem! seperti kemah Kedar dan seperti tirai kelambu Sulaiman. 아가 1:5 Korean 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 Giesmiø giesmës knyga 1:5 Lithuanian Jeruzalės dukros, aš esu tamsi, bet graži kaip Kedaro palapinės, kaip Saliamono užuolaidos. Song of Solomon 1:5 Maori He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona. Salomos Høisang 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Polish: Biblia Gdanska Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe. Cantares de Salomâo 1:5 Portugese Bible Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. Cantarea Cantarilor 1:5 Romanian: Cornilescu Sînt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon. Песни Песней 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла. Песни Песней 1:5 Russian koi8r Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.[] Cantares 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Soy morena pero preciosa, Oh hijas de Jerusalén, Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón. Cantares 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. Cantares 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón. Cantares 1:5 Spanish: Modern Soy morena y bella, oh hijas de Jerusalén. Soy como las tiendas en Quedar o como los pabellones de Salomón. Hga Visan 1:5 Swedish (1917) Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält. Song of Solomon 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon. Ezgiler Ezgisi 1:5 Turkish Esmerim ben, ama güzelim, Ey Yeruşalim kızları! Kedarın çadırları gibi, Süleymanın çadır bezleri gibi kara. Nhaõ Ca 1:5 Vietnamese (1934) Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn. Cantico dei Cantici 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo! KIDUNG AGUNG 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma. Black .......... Curtains .......... Dark .......... Daughters .......... Fair .......... Form .......... Jerusalem .......... Kedar .......... Kedar's .......... Lovely .......... Solomon .......... Solomon's .......... Tent .......... Tents Black .......... Curtains .......... Dark .......... Daughters .......... Fair .......... Form .......... Jerusalem .......... Kedar .......... Kedar's .......... Lovely .......... Solomon .......... Solomon's .......... Tent .......... Tents Alphabetical: am .......... black .......... but .......... curtains .......... Dark .......... daughters .......... I .......... Jerusalem .......... Kedar .......... like .......... lovely .......... O .......... of .......... Solomon .......... tent .......... tents .......... the .......... yet OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |