
<< Song of Solomon 1:13 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts. ....................................................... Song of Solomon 1:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... (1-12) fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur ....................................................... Cantares 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos. ....................................................... Hohelied 1:13 German: Luther (1912) ....................................................... Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. ....................................................... Cantique des Cantiqu 1:13 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. ....................................................... 雅 歌 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. ....................................................... American King James Version ....................................................... A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts. ....................................................... American Standard Version ....................................................... My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts. ....................................................... English Revised Version ....................................................... My beloved is unto me as a bundle of myrrh, that lieth betwixt my breasts. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... My beloved is a pouch of myrrh that lies at night between my breasts. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... A bundle of myrrh is my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts. ....................................................... World English Bible ....................................................... My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... A bundle of myrrh is my beloved to me, Between my breasts it lodgeth. ....................................................... Kantiku i Kantikëve 1:13 Albanian ....................................................... Kënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia. ....................................................... Песен на песните 1:13 Bulgarian ....................................................... Възлюбеният ми е за мене [като] китка от смирна, Която лежи между гърдите ми. ....................................................... 雅 歌 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。 ....................................................... 雅 歌 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... ....................................................... 雅 歌 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 我以我的良人为一袋没药,挂在我的胸怀之中。 ....................................................... Song of Solomon 1:13 Croatian Bible ....................................................... Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva. ....................................................... Píseň Šalomounova 1:13 Czech BKR ....................................................... Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje. ....................................................... Højsangen 1:13 Danish ....................................................... min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst, ....................................................... Hooglied 1:13 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht. ....................................................... Énekek Éneke 1:13 Hungarian: Karoli ....................................................... [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, ....................................................... Alta kanto de Salomono 1:13 Esperanto ....................................................... Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato. ....................................................... KORKEA VEISU 1:13 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ystäväni on minun mirrhamkimppuni, joka minun rinnoillani riippuu. ....................................................... KORKEA VEISU 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää. ....................................................... Cantique des Cantiqu 1:13 French: Darby ....................................................... Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. ....................................................... Cantique des Cantiqu 1:13 French: Martin (1744) ....................................................... Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. ....................................................... Cantique des Cantiqu 1:13 French: Ostervald (1744) ....................................................... Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. ....................................................... Hohelied 1:13 German: Luther (1545) ....................................................... Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. ....................................................... Hohelied 1:13 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Mein Geliebter ist mir ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht. ....................................................... Song of Solomon 1:13 Greek OT: Septuagint ....................................................... αποδεσμος της στακτης αδελφιδος μου εμοι ανα μεσον των μαστων μου αυλισθησεται ....................................................... Song of Solomon 1:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... apodesmos tēs staktēs adelphidos mou emoi ana meson tōn mastōn mou aulisthēsetai apodesmos tEs staktEs adelphidos mou emoi ana meson tOn mastOn mou aulisthEsetai ....................................................... Chante Salomon 1:13 Haitian Creole Bible ....................................................... Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'. ....................................................... Cantico dei Cantici 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno. ....................................................... Cantico dei Cantici 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. ....................................................... KIDUNG AGUNG 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku. ....................................................... KIDUNG AGUNG 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku. ....................................................... KIDUNG AGUNG 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Kekasihku itu bagiku akan mur serumbai, yang bermalam pada dapur susuku. ....................................................... 아가 1:13 Korean ....................................................... 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 ....................................................... Giesmiø giesmës knyga 1:13 Lithuanian ....................................................... Mano mylimasis yra man kaip miros ryšulėlis, kabąs man ant krūtinės. ....................................................... Song of Solomon 1:13 Maori ....................................................... Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u. ....................................................... Salomos Høisang 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) .......................................................
....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający. ....................................................... Cantares de Salomâo 1:13 Portugese Bible ....................................................... O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios. ....................................................... Cantarea Cantarilor 1:13 Romanian: Cornilescu ....................................................... Prea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele. ....................................................... Песни Песней 1:13 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. ....................................................... Песни Песней 1:13 Russian koi8r ....................................................... Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.[] ....................................................... Cantares 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Mi amado es para mí como bolsita de mirra Que reposa toda la noche entre mis pechos. ....................................................... Cantares 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. ....................................................... Cantares 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos. ....................................................... Cantares 1:13 Spanish: Modern ....................................................... Mi amado se parece a un manojito de mirra, que duerme entre mis pechos. ....................................................... Hga Visan 1:13 Swedish (1917) ....................................................... Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm. ....................................................... Song of Solomon 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... என் நேசர் எனக்கு என் ஸ்தனங்களின் நடுவில் தங்கும் வெள்ளைப் போளச் செண்டு. ....................................................... Ezgiler Ezgisi 1:13 Turkish ....................................................... Memelerim arasında yatan Mür dolu bir kesedir benim için sevgilim; ....................................................... Nhaõ Ca 1:13 Vietnamese (1934) ....................................................... Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.Bag .......... Beloved .......... Betwixt .......... Breasts .......... Bundle .......... Lies .......... Lover .......... Myrrh .......... Night .......... Pouch .......... Rest .......... Resting .......... Well-Beloved .......... Well-Loved Bag .......... Beloved .......... Betwixt .......... Breasts .......... Bundle .......... Lies .......... Lover .......... Myrrh .......... Night .......... Pouch .......... Rest .......... Resting .......... Well-Beloved .......... Well-Loved Alphabetical: a .......... all .......... beloved .......... between .......... breasts .......... is .......... lies .......... lover .......... me .......... My .......... myrrh .......... night .......... of .......... pouch .......... resting .......... sachet .......... to .......... Which OT Poetry ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |