Ruth 4:17
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The neighbor women gave him a name, saying, "A son has been born to Naomi!" So they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
Ruth 4:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι ἐτέχθη υἱὸς τῇ νωεμιν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ωβηδ οὗτος πατὴρ ιεσσαι πατρὸς δαυιδ
................................................................................
רות 4:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתִּקְרֶאנָה לֹו הַשְּׁכֵנֹות שֵׁם לֵאמֹר יֻלַּד־בֵּן לְנָעֳמִי וַתִּקְרֶאנָה שְׁמֹו עֹובֵד הוּא אֲבִי־יִשַׁי אֲבִי דָוִד׃ ף

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David

................................................................................
Rut 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y las mujeres vecinas le dieron un nombre, diciendo: Le ha nacido un hijo a Noemí. Y lo llamaron Obed. El es el padre de Isaí, padre de David.
................................................................................
Rut 4:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
................................................................................
Ruth 4:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David.
................................................................................
路 得 記 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
邻 舍 的 妇 人 说 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 给 孩 子 起 名 叫 俄 备 得 。 这 俄 备 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 卫 的 父 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the women who were her neighbours gave it a name, saying, Naomi has a child; and they gave him the name of Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the women her neighbours, congratulating with her and saying: There is a son born to Noemi: called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi. And they called his name Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The women in the neighborhood said, "Naomi has a son." So they gave him the name Obed. He became the father of Jesse, who was the father of David.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the women, her neighbors, gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The women, her neighbors, gave him a name, saying, "There is a son born to Naomi;" and they named him Obed. He is the father of Jesse, the father of David.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the neighbouring women give to him a name, saying, 'There hath been a son born to Naomi,' and they call his name Obed; he is father of Jesse, father of David.
................................................................................
路 得 記 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
鄰 舍 的 婦 人 說 : 拿 俄 米 得 孩 子 了 ! 就 給 孩 子 起 名 叫 俄 備 得 。 這 俄 備 得 是 耶 西 的 父 , 耶 西 是 大 衛 的 父 。
................................................................................
路 得 記 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
鄰近的婦女要給他起名字,說:“拿俄米生了孩子了。”就給他起名叫俄備得;這俄備得是耶西的父親,耶西是大衛的父親。
................................................................................
路 得 記 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。
................................................................................
Ruth 4:17 French: Darby
................................................................................
Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
................................................................................
Ruth 4:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi; et l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David.
................................................................................
Ruth 4:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David.
................................................................................
Rut 4:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
................................................................................
Rut 4:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Nachbarinnen gaben ihm einen Namen, indem sie sprachen: Ein Sohn ist der Noomi geboren! und sie gaben ihm den Namen Obed. (Diener) Er ist der Vater Isais, des Vaters Davids.
Ruthi 4:17 Albanian
................................................................................
Fqinjët i vunë një emër dhe thonin: "I lindi një djalë Naomit!". E quajtën Obed. Ai qe ati i Isait, ati i Davidit.
................................................................................
Рут 4:17 Bulgarian
................................................................................
И съседките му дадоха име казвайки: Син се роди на Ноемин. И нарекоха го Овид; той е баща на Есея, Давидовия баща.
................................................................................
Ruth 4:17 Croatian Bible
................................................................................
Susjede mu nadjenuše ime govoreći: "Noemi se rodio sin!" I prozvaše ga Obed; on je otac Jišaja, oca Davidova.
................................................................................
Rut 4:17 Czech BKR
................................................................................
Daly mu pak jméno sousedy, kteréž pravily: Narodil se syn Noémi, a nazvaly ho jménem Obéd. Onť jest otec Izai, otce Davidova.
................................................................................
Rut 4:17 Danish
................................................................................
Og Naboerskerne gav ham Navn, idet de sagde: "No'omi har fået en Søn!" Og de kaldte ham Obed. Han blev Fader til Davids Fader Isaj.
................................................................................
Ruth 4:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de naburinnen gaven hem een naam, zeggende: Aan Naomi is een zoon geboren; en zij noemden zijn naam Obed; deze is de vader van Isai, Davids vader.
................................................................................
Ruth 4:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
A szomszédasszonyok pedig nevet adának néki, mondván: Fia született Naóminak, és nevezték az õ nevét Obednek. Ez az apja Isainak, a Dávid atyjának.
................................................................................
Rut 4:17 Esperanto
................................................................................
Kaj la najbarinoj donis al li nomon, dirante:Filo naskigxis al Naomi; kaj ili nomis lin Obed. Li estas la patro de Jisxaj, patro de David.
................................................................................
RUUT 4:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hänen kylänsä vaimot antoivat hänelle nimen ja sanoivat: Noomille on poika syntynyt; ja kutsuivat hänen nimensä Obed: tämä on Davidin isän Isain isä.
................................................................................
RUUT 4:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja naapurivaimot antoivat lapselle nimen, sanoen: "Noomille on syntynyt poika". Ja he panivat hänen nimekseen Oobed. Hänestä tuli Iisain, Daavidin isän, isä.
................................................................................
Ruth 4:17 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εκαλεσαν αυτου αι γειτονες ονομα λεγουσαι ετεχθη υιος τη νωεμιν και εκαλεσαν το ονομα αυτου ωβηδ ουτος πατηρ ιεσσαι πατρος δαυιδ
................................................................................
Ruth 4:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ekalesan autou ai geitones onoma legousai etechthē uios tē nōemin kai ekalesan to onoma autou ōbēd outos patēr iessai patros dauid
................................................................................
kai ekalesan autou ai geitones onoma legousai etechthE uios tE nOemin kai ekalesan to onoma autou ObEd outos patEr iessai patros dauid

................................................................................
Rit 4:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Medam yo ki rete nan vwazinaj la rele ti gason an Obèd. Yo mache di tout moun: Naomi gen yon lòt pitit gason. Se Obèd sa a ki pita vin gen yon pitit gason yo te rele Izayi, Izayi sa a ki te papa David.
................................................................................
ﺭﺍﻋﻮﺙ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وسمّته الجارات اسما قائلات قد ولد ابن لنعمي ودعون اسمه عوبيد. هو ابو يسّى ابي داود
................................................................................
רות 4:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד־בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי־ישי אבי דוד׃ ף
................................................................................
רות 4:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתִּקְרֶאנָה֩ לֹ֨ו הַשְּׁכֵנֹ֥ות שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמֹו֙ עֹובֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃ פ
................................................................................
רות 4:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד־בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי־ישי אבי דוד׃ פ
................................................................................
רות 4:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתִּקְרֶאנָה לֹו הַשְּׁכֵנֹות שֵׁם לֵאמֹר יֻלַּד־בֵּן לְנָעֳמִי וַתִּקְרֶאנָה שְׁמֹו עֹובֵד הוּא אֲבִי־יִשַׁי אֲבִי דָוִד׃ פ
................................................................................
רות 4:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי ישי אבי דוד  {פ}
................................................................................
רות 4:17 Hebrew Bible
................................................................................
ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי ישי אבי דוד׃
Rut 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Le vicine gli dettero il nome, e dicevano: "E’ nato un figliuolo a Naomi!" Lo chiamarono Obed. Egli fu padre d’Isai, padre di Davide.
................................................................................
RUT 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka oleh orang perempuan yang sekampungnya diberikan nama akan dia, katanya: Bagi Naomi telah diperanakkan seorang laki-laki, maka dinamainya akan dia Obed, ia inilah bapa Isai, bapa Daud.
................................................................................
룻기 4:17 Korean
................................................................................
그 이웃 여인들이 그에게 이름을 주되 `나오미가 아들을 낳았다' 하여 그 이름을 오벳이라 하였는데 그는 다윗의 아비인 이새의 아비였더라
................................................................................
Rutos knyga 4:17 Lithuanian
................................................................................
Kaimynės jį pavadino Jobedu, sakydamos: “Sūnus gimė Noomei”. Jobedas buvo Jesės tėvas, karaliaus Dovydo senelis.
................................................................................
Ruth 4:17 Maori
................................................................................
Na huaina ana he ingoa mona e nga wahine e noho tata ana; i mea ratou, Kua whanau tetahi tamaiti ma Naomi; na huaina ana e ratou tona ingoa ko Opere. Ko te papa tenei o Hehe, papa o Rawiri.
................................................................................
Ruts 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og grannekonene gav ham navn og sa: No'omi har fått en sønn! De kalte ham Obed; han blev far til Isai, Davids far.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I dały mu sąsiady imię, mówiąc: Narodził się syn Noemi, i nazwały imię jego Obed; tenci jest ojciec Isajego ojca Dawidowego.
................................................................................
Rute 4:17 Portugese Bible
................................................................................
E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.   
................................................................................
Rut 4:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vecinele i-au pus nume, zicînd: ,,Un fiu s'a născut Naomei!`` Şi l-au numit Obed. Acesta a fost tatăl lui Isai, tatăl lui David.
................................................................................
Руфь 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Соседки нарекли ему имя и говорили: „у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
................................................................................
Руфь 4:17 Russian koi8r
................................................................................
Соседки нарекли ему имя и говорили: `у Ноемини родился сын`, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.[]
................................................................................
Rut 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Las mujeres vecinas le dieron un nombre y dijeron: "Le ha nacido un hijo a Noemí." Y lo llamaron Obed. El es el padre de Isaí, padre de David.
................................................................................
Rut 4:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y las vecinas diciendo, á Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.
................................................................................
Rut 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y las vecinas le pusieron nombre diciendo: a Noemí ha nacido un hijo; y le llamaron Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.
................................................................................
Rut 4:17 Spanish: Modern
................................................................................
Y las vecinas le dieron nombre, diciendo: --¡Un hijo le ha nacido a Noemí! Y le pusieron por nombre Obed. Él fue el padre de Isaí, padre de David.
................................................................................
Rut 4:17 Swedish (1917)
................................................................................
Och grannkvinnorna sade: »Noomi har fått en son»; och de gåvo honom namn, de kallade honom Obed. Han blev fader till Isai, Davids fader.
................................................................................
Ruth 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nilagyan ng pangalan ng mga babaing kaniyang kapitbahay, na sinasabi, May isang lalake na ipinanganak kay Noemi; at tinawag nila ang pangalan niya na Obed; siya ang ama ni Isai, na ama ni David.
................................................................................
Rut 4:17 Turkish
................................................................................
Komşu kadınlar, ‹‹Naominin bir oğlu oldu›› diyerek çocuğa ad koydular; ona, Ovet adını verdiler. Ovet, İşayın babası; İşay ise Davutun babasıdır.
................................................................................
Ru-tô 4:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Những người nữ lân cận đặt tên cho nó là Ô-bết, mà rằng: Một đứa trai đã sanh cho Na-ô-mi. Ô-bết là cha của Y-sai, ông của Ða-vít.
................................................................................
Rut 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E le vicine gli posero nome, quando fu detto: Un figliuolo è nato a Naomi; e lo chiamarono Obed. Esso fu padre d’Isai, padre di Davide.
................................................................................
RUT 4:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Para wanita tetangga-tetangga mereka menamakan anak itu Obed. Kepada setiap orang mereka berkata, "Naomi sudah mempunyai seorang anak laki-laki!" Obed inilah yang kemudian menjadi ayah dari Isai, dan Isai adalah ayah Daud.
................................................................................
RUT 4:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan tetangga-tetangga perempuan memberi nama kepada anak itu, katanya: "Pada Naomi telah lahir seorang anak laki-laki"; lalu mereka menyebutkan namanya Obed. Dialah ayah Isai, ayah Daud.
................................................................................
Born .......... Child .......... David .......... Jesse .......... Naomi .......... Na'omi .......... Neighbor .......... Neighborhood .......... Neighbors .......... Neighbouring .......... Neighbours .......... Obed .......... Women
................................................................................
Born .......... Child .......... David .......... Jesse .......... Naomi .......... Na'omi .......... Neighbor .......... Neighborhood .......... Neighbors .......... Neighbouring .......... Neighbours .......... Obed .......... Women
................................................................................
Alphabetical: a .......... And .......... been .......... born .......... David .......... father .......... gave .......... has .......... He .......... him .......... is .......... Jesse .......... living .......... name .......... named .......... Naomi .......... neighbor .......... Obed .......... of .......... said .......... saying .......... So .......... son .......... The .......... there .......... they .......... to .......... was .......... women
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible