New American Standard Bible (©1995) Then Naomi took the child and laid him in her lap, and became his nurse.Ruth 4:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἔλαβεν νωεμιν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν Latin: Biblia Sacra Vulgata susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur Rut 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y fue su nodriza. Rut 4:16 German: Luther (1912) Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. Ruth 4:16 French: Louis Segond (1910) Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. 路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 怀 中 , 作 他 的 养 母 。 King James Bible And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. American King James Version And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. American Standard Version And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. Bible in Basic English And Naomi took the child and put her arms round it, and she took care of it. Douay-Rheims Bible And Noemi taking the child laid it in her bosom, and she carried it, and was a nurse unto it. Darby Bible Translation And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. English Revised Version And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. GOD'S WORD® Translation (©1995) Naomi took the child, held him on her lap, and became his guardian. Webster's Bible Translation And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became its nurse. World English Bible Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse to it. Young's Literal Translation And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; 路 得 記 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 俄 米 就 把 孩 子 抱 在 懷 中 , 作 他 的 養 母 。 路 得 記 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿俄米把孩子接過來,抱在懷中,作他的保姆。 路 得 記 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。 Ruth 4:16 French: Darby Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. Ruth 4:16 French: Martin (1744) Alors Nahomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. Ruth 4:16 French: Ostervald (1744) Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. Rut 4:16 German: Luther (1545) Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin. Rut 4:16 German: Elberfelder (1871) Und Noomi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und wurde seine Wärterin. | Ruthi 4:16 Albanian Pastaj Naomi e mori fëmijën, e vuri në gjirin e saj dhe u bë taja e saj.Рут 4:16 Bulgarian И Ноемин взе детето и тури го в пазухата си, и стана му кърмилница. Ruth 4:16 Croatian Bible Noemi uze dječaka, metnu ga sebi na krilo i bi mu odgojiteljicom. Rut 4:16 Czech BKR Tedy vzavši Noémi dítě, položila je na klín svůj, a byla pěstounkou jeho. Rut 4:16 Danish Da tog No'omi Barnet i sin Favn, og hun blev dets Fostermoder. Ruth 4:16 Dutch Staten Vertaling En Naomi nam dat kind, en zette het op haar schoot, en werd zijn voedster. Ruth 4:16 Hungarian: Karoli Ekkor megfogá Naómi a gyermeket, és ölébe vevé, és dajkája lõn annak. Rut 4:16 Esperanto Kaj Naomi prenis la infanon kaj metis gxin sur sian bruston kaj farigxis gxia vartistino. RUUT 4:16 Finnish: Bible (1776) Ja Noomi otti lapsen, pani helmaansa ja kasvatti sen. RUUT 4:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Noomi otti lapsen, pani sen helmaansa ja rupesi sen hoitajaksi. Ruth 4:16 Greek OT: Septuagint και ελαβεν νωεμιν το παιδιον και εθηκεν εις τον κολπον αυτης και εγενηθη αυτω εις τιθηνον Ruth 4:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai elaben nōemin to paidion kai ethēken eis ton kolpon autēs kai egenēthē autō eis tithēnon kai elaben nOemin to paidion kai ethEken eis ton kolpon autEs kai egenEthE autO eis tithEnon Rit 4:16 Haitian Creole Bible Naomi pran ti bebe a, li kenbe l' lakay li, li pran swen li tankou pitit li. | Rut 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E Naomi prese il bambino, se lo strinse al seno, e gli fece da nutrice.RUT 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka oleh Naomi diambil akan kanak-kanak itu, diribanya dan iapun menjadi pengasuhnya. 룻기 4:16 Korean 나오미가 아기를 취하여 품에 품고 그의 양육자가 되니 Rutos knyga 4:16 Lithuanian Noomė paėmė vaiką į savo prieglobstį ir buvo jo aukle. Ruth 4:16 Maori Na ka tango a Naomi i taua tamaiti, a whakatakotoria ana ki tona uma, a ko ia hei kaihikihiki mona. Ruts 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og No'omi tok barnet og la ham i sitt fang, og hun blev hans fostermor. Polish: Biblia Gdanska A tak wziąwszy Noemi dzieciątko, położyła je na łonie swojem, a była mu za piastunkę. Rute 4:16 Portugese Bible E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama. Rut 4:16 Romanian: Cornilescu Naomi a luat copilul, l -a ţinut în braţe, şi a văzut de el. Руфь 4:16 Russian: Synodal Translation (1876) И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. Руфь 4:16 Russian koi8r И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.[] Rut 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Noemí tomó al niño, lo puso en su regazo y se encargó de criarlo. Rut 4:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomando Noemi el hijo, púsolo en su regazo, y fuéle su ama. Rut 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomando Noemí el hijo, lo puso en su regazo, y fue su aya. Rut 4:16 Spanish: Modern Noemí tomó al niño, lo puso en su seno y fue su ama. Rut 4:16 Swedish (1917) Och Noomi tog barnet och lade det i sin famn och blev dess sköterska. Ruth 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kinuha ni Noemi ang bata, at inihilig sa kaniyang kandungan, at siya'y naging yaya. Rut 4:16 Turkish Naomi çocuğu alıp bağrına bastı ve ona dadılık yaptı. Ru-tô 4:16 Vietnamese (1934) Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó. Rut 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Naomi prese il fanciullo, e se lo recò al seno, e gli fu in luogo di balia. RUT 4:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Naomi mengambil anak itu lalu memeliharanya dengan penuh kasih sayang. RUT 4:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Naomi mengambil anak itu serta meletakkannya pada pangkuannya dan dialah yang mengasuhnya. Arms .......... Bosom .......... Care .......... Cared .......... Child .......... Laid .......... Layeth .......... Naomi .......... Na'omi .......... Nurse .......... Round Arms .......... Bosom .......... Care .......... Cared .......... Child .......... Laid .......... Layeth .......... Naomi .......... Na'omi .......... Nurse .......... Round Alphabetical: and .......... became .......... cared .......... child .......... for .......... her .......... him .......... his .......... in .......... laid .......... lap .......... Naomi .......... nurse .......... the .......... Then .......... took OT History ............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |