
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied. ....................................................... Ruth 2:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἦρεν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξεν καὶ ἐξενέγκασα ρουθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὧν ἐνεπλήσθηרות 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וַתִּשָּׂא וַתָּבֹוא הָעִיר וַתֵּרֶא חֲמֹותָהּ אֵת אֲשֶׁר־לִקֵּטָה וַתֹּוצֵא וַתִּתֶּן־לָהּ אֵת אֲשֶׁר־הֹותִרָה מִשָּׂבְעָהּ׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat ....................................................... Rut 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y lo tomó y fue a la ciudad, y su suegra vio lo que había recogido. Y sacó también lo que le había sobrado después de haberse saciado y se lo dio a Noemí. ....................................................... Rut 2:18 German: Luther (1912) ....................................................... Und sie hob's auf und kam in die Stadt; und ihre Schwiegermutter sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was übriggeblieben war, davon sie satt war geworden. ....................................................... Ruth 2:18 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna. ....................................................... 路 得 記 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 就 把 所 拾 取 的 带 进 城 去 给 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 饱 了 所 剩 的 给 了 婆 婆 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. ....................................................... American King James Version ....................................................... And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Which she took up and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And she took it up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that she had left after she was sufficed. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... She picked it up and went into the town, and her mother-in-law saw what she had gathered. Ruth also took out what she had left over from lunch and gave it to Naomi. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And she took it, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied. ....................................................... World English Bible ....................................................... She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and she taketh it up, and goeth into the city, and her mother-in-law seeth that which she hath gleaned, and she bringeth out and giveth to her that which she left from her satiety. ....................................................... Ruthi 2:18 Albanian ....................................................... E ngarkoi në kurriz, hyri në qytet dhe e vjehrra pa atë që kishte mbledhur. Pastaj Ruthi nxori atë që kishte tepruar nga ushqimi pasi ajo ishte ngopur dhe ia dha. ....................................................... Рут 2:18 Bulgarian ....................................................... И взе това та влезе в града, и свекърва й видя колко класове бе събрала; и [Рут] извади та й даде онова, което беше оставила след като се бе наситила. ....................................................... 路 得 記 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 就 把 所 拾 取 的 帶 進 城 去 給 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 飽 了 所 剩 的 給 了 婆 婆 。 ....................................................... 路 得 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 然後帶回城裡去。路得把撿來的麥子拿給婆婆看,把吃剩的給了婆婆。 ....................................................... 路 得 記 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 然后带回城里去。路得把捡来的麦子拿给婆婆看,把吃剩的给了婆婆。 ....................................................... Ruth 2:18 Croatian Bible ....................................................... Uze ona svoje i dođe u grad, a svekrva vidje koliko je napabirčila. Tada Ruta izvadi i dade joj što joj bijaše preteklo pošto se nasitila. ....................................................... Rut 2:18 Czech BKR ....................................................... Kterýž vzavši, přišla do města, a viděla svegruše její to, což nasbírala. Vyňala také a dala jí to, což pozůstalo po nasycení jejím. ....................................................... Rut 2:18 Danish ....................................................... Derpå tog hun det og gik til Byen, og hendes Svigermoder så, hvad hun havde sanket; og Rut tog og gav hende, hvad hun havde levnet efter at have spist sig mæt. ....................................................... Ruth 2:18 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En zij nam het op, en kwam in de stad; en haar schoonmoeder zag, wat zij opgelezen had; ook bracht zij voort, en gaf haar, wat zij van haar verzadiging overgehouden had. ....................................................... Ruth 2:18 Hungarian: Karoli ....................................................... És felvevé és beméne a városba, és napaasszonya látá, a mit õ szedegetett. Aztán elõvevé és odaadá néki, a mit meghagyott, minekutána jóllakott vala. ....................................................... Rut 2:18 Esperanto ....................................................... Kaj sxi levis tion, kaj iris en la urbon; kaj sxia bopatrino vidis tion, kion sxi kolektis; sxi ankaux elprenis, kaj donis al sxi la restajxon, kiun sxi posedis de post sia satigxo. ....................................................... RUUT 2:18 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja hän kantoi ne ja vei kaupunkiin, ja osoitti anopillensa, mitä hän oli poiminut. Toi myös ne ruan tähteet, joista hän oli itsensä ravinnut ja antoi hänelle. ....................................................... RUUT 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja hän otti ne ja tuli kaupunkiin ja näytti anopillensa, mitä oli poiminut. Sen jälkeen Ruut otti esille tähteet ruuasta, josta oli syönyt tarpeekseen, ja antoi ne hänelle. ....................................................... Ruth 2:18 French: Darby ....................................................... Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit ce qu'elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna. ....................................................... Ruth 2:18 French: Martin (1744) ....................................................... Et elle l'emporta, et vint en la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait serré de ce qu'elle avait eu de reste après qu'elle eut été rassasiée, et elle le lui donna. ....................................................... Ruth 2:18 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et elle l'emporta, et rentra à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi ce qu'elle avait gardé de reste, après avoir été rassasiée, et elle le lui donna. ....................................................... Rut 2:18 German: Luther (1545) ....................................................... Und sie hub es auf und kam in die Stadt. Und ihre Schwieger sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was ihr übriggeblieben war, davon sie satt war worden. ....................................................... Rut 2:18 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte. ....................................................... Ruth 2:18 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ηρεν και εισηλθεν εις την πολιν και ειδεν η πενθερα αυτης α συνελεξεν και εξενεγκασα ρουθ εδωκεν αυτη α κατελιπεν εξ ων ενεπλησθη ....................................................... Ruth 2:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai ēren kai eisēlthen eis tēn polin kai eiden ē penthera autēs a suneleξen kai eξenegkasa routh edōken autē a katelipen eξ ōn eneplēsthē kai Eren kai eisElthen eis tEn polin kai eiden E penthera autEs a suneleξen kai eξenegkasa routh edOken autE a katelipen eξ On eneplEsthE ....................................................... Rit 2:18 Haitian Creole Bible ....................................................... Li pran grenn lòj li yo, li tounen lavil, li moutre bèlmè li tou sa li te ranmase. Li ba li tou rès manje ki te rete lè l' te fin manje a.ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فحملته ودخلت المدينة فرأت حماتها ما التقطته واخرجت واعطتها ما فضل عنها بعد شبعها. ....................................................... רות 2:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר־לקטה ותוצא ותתן־לה את אשר־הותרה משבעה׃ ....................................................... רות 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַתִּשָּׂא֙ וַתָּבֹ֣וא הָעִ֔יר וַתֵּ֥רֶא חֲמֹותָ֖הּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֑טָה וַתֹּוצֵא֙ וַתִּתֶּן־לָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֹותִ֖רָה מִשָּׂבְעָֽהּ׃ ....................................................... רות 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר־לקטה ותוצא ותתן־לה את אשר־הותרה משבעה׃ ....................................................... רות 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַתִּשָּׂא וַתָּבֹוא הָעִיר וַתֵּרֶא חֲמֹותָהּ אֵת אֲשֶׁר־לִקֵּטָה וַתֹּוצֵא וַתִּתֶּן־לָהּ אֵת אֲשֶׁר־הֹותִרָה מִשָּׂבְעָהּ׃ ....................................................... רות 2:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... יח ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר לקטה ותוצא ותתן לה את אשר הותרה משבעה ....................................................... רות 2:18 Hebrew Bible ....................................................... ותשא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשר לקטה ותוצא ותתן לה את אשר הותרה משבעה׃ ....................................................... Rut 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Se lo caricò addosso, entrò in città, e la sua suocera vide ciò ch’essa avea spigolato; e Ruth trasse fuori quello che le era rimasto del cibo dopo essersi saziata, e glielo diede. ....................................................... Rut 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed ella sel caricò addosso, e venne nella città. E la sua suocera vide ciò ch’ella avea ricolto. Rut, oltre a ciò, trasse fuori ciò che avea serbato di resto, dopo che fu sazia, e gliel diede. ....................................................... RUT 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Kemudian ia pulang ke kota dengan membawa hasil pungutannya itu dan menunjukkan kepada ibu mertuanya berapa banyak yang telah dipungutnya. Dan ia juga memberikan kepada ibu mertuanya itu makanan yang tak dapat dihabiskannya pada waktu makan. ....................................................... RUT 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Diangkatnyalah itu, lalu masuklah ia ke kota. Ketika mertuanya melihat apa yang dipungutnya itu, dan ketika dikeluarkannya dan diberikannya kepada mertuanya sisa yang ada setelah kenyang itu, ....................................................... RUT 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Maka diangkatnya, lalu masuk ke dalam negeri, maka dilihat oleh mentuanya akan barang yang telah dipungutnya, maka dikeluarkannya dan diberikannya pula akan mentuanya sisa yang lagi tinggal setelah sudah ia makan sampai kenyang. ....................................................... 룻기 2:18 Korean ....................................................... 그것을 가지고 성읍에 들어가서 시모에게 그 주운 것을 보이고 그 배불리 먹고 남긴 것을 내어 시모에게 드리매 ....................................................... Rutos knyga 2:18 Lithuanian ....................................................... Parėjusi į miestą, ji parodė savo anytai, kiek pririnko. Be to, padavė jai likusį maistą, kurį buvo pasilaikiusi. ....................................................... Ruth 2:18 Maori ....................................................... Na tangohia ana e ia, a haere ana ki te pa, a ka kite tona hungawai i ana i hamu ai: i whakaputainga ano e ia, i homai ki a ia nga toenga i a ia kua makona. ....................................................... Ruts 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Hun tok det og gikk til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Så tok hun frem det hun hadde tilovers, da hun hadde ett sig mett, og gav henne det. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A wziąwszy to, szła do miasta, i oglądała świekra jej to, co nazbierała; a wyjąwszy dała jej i to, co jej zostało, gdy się najadła. ....................................................... Rute 2:18 Portugese Bible ....................................................... Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se. ....................................................... Rut 2:18 Romanian: Cornilescu ....................................................... A luat -o şi a intrat în cetate, şi soacră-sa a văzut ce culesese. Rut a scos şi rămăşiţele dela prînz şi i le -a dat. ....................................................... Руфь 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама. ....................................................... Руфь 2:18 Russian koi8r ....................................................... Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.[] ....................................................... Rut 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Ella lo tomó y fue a la ciudad, y su suegra vio lo que había recogido. Rut sacó también lo que le había sobrado después de haberse saciado y se lo dio a Noemí. ....................................................... Rut 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo. ....................................................... Rut 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio. ....................................................... Rut 2:18 Spanish: Modern ....................................................... Lo tomó y se fue a la ciudad, y su suegra vio lo que había espigado. También sacó lo que le había sobrado de la comida después de haberse saciado, y se lo dio. ....................................................... Rut 2:18 Swedish (1917) ....................................................... Och hon tog sin börda och gick in i staden, och hennes svärmoder fick se vad hon hade plockat. Därefter tog hon fram och gav henne vad hon hade fått över, sedan hon hade ätit sig mätt. ....................................................... Ruth 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At kaniyang dinala at pumasok sa bayan: at nakita ng kaniyang biyanan ang kaniyang napamulot: at kaniyang inilabas at ibinigay sa kaniya ang lumabis sa kaniya pagkatapos na siya'y nabusog. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவள் அதை எடுத்துக்கொண்டு, ஊருக்குள் வந்தாள்; அவள் பொறுக்கினதை அவளுடைய மாமிபார்த்தாள்; தான் திருப்தியாய்ச் சாப்பிட்டு மீதியாக வைத்ததையும் எடுத்து அவளுக்குக் கொடுத்தாள். ....................................................... Rut 2:18 Turkish ....................................................... Bunu yüklenip kente döndü. Devşirdiklerini gören kaynanasına ayrıca, tarlada doyduktan sonra artırdığı başakları da çıkarıp verdi. ....................................................... Ru-tô 2:18 Vietnamese (1934) ....................................................... Nàng vác đem trở vào trong thành; bà gia nàng thấy lúa nàng đã mót. Ðoạn, Ru-tơ trút phần bữa ăn dư ra mà trao cho người.Carried .......... City .......... Eaten .......... Herself .......... Law .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... Naomi .......... Reserved .......... Rest .......... Ruth .......... Satisfied .......... Showed .......... Sufficed Carried .......... City .......... Eaten .......... Herself .......... Law .......... Mother .......... Mother-In-Law .......... Naomi .......... Reserved .......... Rest .......... Ruth .......... Satisfied .......... Showed .......... Sufficed Alphabetical: after .......... also .......... and .......... back .......... brought .......... carried .......... city .......... eaten .......... enough .......... gathered .......... gave .......... gleaned .......... had .......... her .......... how .......... into .......... it .......... left .......... mother-in-law .......... much .......... Naomi .......... out .......... over .......... Ruth .......... satisfied .......... saw .......... She .......... the .......... to .......... took .......... town .......... up .......... was .......... went .......... what OT History ............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |