Ruth 1:4

<< Ruth 1:4 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
They took for themselves Moabite women as wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years.
.......................................................
Ruth 1:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας μωαβίτιδας ὄνομα τῇ μιᾷ ορφα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ ρουθ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη

רות 1:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּשְׂאוּ לָהֶם נָשִׁים מֹאֲבִיֹּות שֵׁם הָאַחַת עָרְפָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית רוּת וַיֵּשְׁבוּ שָׁם כְּעֶשֶׂר שָׁנִים׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis
.......................................................
Rut 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y ellos se casaron con mujeres moabitas; el nombre de una era Orfa y el nombre de la otra Rut. Y habitaron allí unos diez años.
.......................................................
Rut 1:4 German: Luther (1912)
.......................................................
Die nahmen moabitische Weiber; eine hieß Orpa, die andere Ruth. Und da sie daselbst gewohnt hatten ungefähr zehn Jahre,
.......................................................
Ruth 1:4 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
.......................................................
路 得 記 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
这 两 个 儿 子 娶 了 摩 押 女 子 为 妻 , 一 个 名 叫 俄 珥 巴 , 一 个 名 叫 路 得 , 在 那 里 住 了 约 有 十 年 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt there ten years.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And they took them Moabitish wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth: and they abode there about ten years.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Each son married a woman from Moab. One son married a woman named Orpah, and the other son married a woman named Ruth. They lived there for about ten years.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And they took to themselves wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
They took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they lived there about ten years.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and they take to them wives, Moabitesses: the name of the one is Orpah, and the name of the second Ruth; and they dwell there about ten years.

.......................................................
Ruthi 1:4 Albanian
.......................................................
Këta u martuan me gra moabite, nga të cilat njëra quhej Orpah dhe tjetra Ruth; dhe banuan aty rreth dhjetë vjet.
.......................................................
Рут 1:4 Bulgarian
.......................................................
И те си взеха жени моавки, [на които] името на едната беше Орфа, а името на другата Рут; и живяха там около десет години.
.......................................................
路 得 記 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
這 兩 個 兒 子 娶 了 摩 押 女 子 為 妻 , 一 個 名 叫 俄 珥 巴 , 一 個 名 叫 路 得 , 在 那 裡 住 了 約 有 十 年 。
.......................................................
路 得 記 1:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他們娶了摩押女子作妻子,一個名叫俄耳巴,一個名叫路得。他們在那裡住了約有十年。
.......................................................
路 得 記 1:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他们娶了摩押女子作妻子,一个名叫俄耳巴,一个名叫路得。他们在那里住了约有十年。
.......................................................
Ruth 1:4 Croatian Bible
.......................................................
Oni se oženiše Moapkama; jedna se zvala Orpa, a druga Ruta. I tu proboraviše deset godina.
.......................................................
Rut 1:4 Czech BKR
.......................................................
Kteříž pojali sobě ženy Moábské; jméno jedné bylo Orfa a jméno druhé Rut. I bydlili tam téměř deset let.
.......................................................
Rut 1:4 Danish
.......................................................
De tog sig moabitiske Hustruer; den ene hed Orpa, den anden Rut. Men da de havde boet der en halv Snes År,
.......................................................
Ruth 1:4 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Die namen zich Moabietische vrouwen; de naam der ene was Orpa, en de naam der andere Ruth; en zij bleven aldaar omtrent tien jaren.
.......................................................
Ruth 1:4 Hungarian: Karoli
.......................................................
A kik Moábita leányokat võnek feleségül; az egyiknek neve Orpa, és a másiknak neve Ruth. És ott lakozának közel tíz esztendeig.
.......................................................
Rut 1:4 Esperanto
.......................................................
Ambaux edzigxis kun Moabidinoj; la nomo de unu estis Orpa, kaj la nomo de la dua estis Rut; kaj ili logxis tie cxirkaux dek jaroj.
.......................................................
RUUT 1:4 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
He naivat Moabilaisia vaimoja: yhden nimi oli Orpa ja toisen nimi Ruut, ja asuivat siellä liki kymmenen ajastaikaa.
.......................................................
RUUT 1:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Nämä ottivat itselleen mooabilaiset vaimot; toisen nimi oli Orpa ja toisen nimi Ruut. Ja he asuivat siellä noin kymmenen vuotta.
.......................................................
Ruth 1:4 French: Darby
.......................................................
Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l'une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habitèrent là environ dix ans.
.......................................................
Ruth 1:4 French: Martin (1744)
.......................................................
Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l'une s'appelait Horpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
.......................................................
Ruth 1:4 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Ceux-ci épousèrent des femmes moabites, dont l'une s'appelait Orpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans.
.......................................................
Rut 1:4 German: Luther (1545)
.......................................................
Die nahmen moabitische Weiber. Eine hieß Arpa, die andere Ruth. Und da sie daselbst gewohnet hatten bei zehn Jahren,
.......................................................
Rut 1:4 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war Orpa, und der Name der anderen Ruth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren.
.......................................................
Ruth 1:4 Greek OT: Septuagint
.......................................................
και ελαβοσαν εαυτοις γυναικας μωαβιτιδας ονομα τη μια ορφα και ονομα τη δευτερα ρουθ και κατωκησαν εκει ως δεκα ετη
.......................................................
Ruth 1:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
kai elabosan eautois gunaikas mōabitidas onoma tē mia orpha kai onoma tē deutera routh kai katōkēsan ekei ōs deka etē
kai elabosan eautois gunaikas mOabitidas onoma tE mia orpha kai onoma tE deutera routh kai katOkEsan ekei Os deka etE

.......................................................
Rit 1:4 Haitian Creole Bible
.......................................................
De ti mesye yo te marye ak de fi moun peyi Moab: yonn te rele Opa, lòt la te rele Rit. Yo t'ap mache sou dizan depi yo t'ap viv nan peyi a,

ﺭﺍﻋﻮﺙ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
فأخذا لهما امرأتين موآبيتين اسم احداهما عرفة واسم الاخرى راعوث واقاما هناك نحو عشر سنين.
.......................................................
רות 1:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
וישאו להם נשים מאביות שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים׃
.......................................................
רות 1:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַיִּשְׂא֣וּ לָהֶ֗ם נָשִׁים֙ מֹֽאֲבִיֹּ֔ות שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָרְפָּ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית ר֑וּת וַיֵּ֥שְׁבוּ שָׁ֖ם כְּעֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃
.......................................................
רות 1:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
וישאו להם נשים מאביות שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים׃
.......................................................
רות 1:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיִּשְׂאוּ לָהֶם נָשִׁים מֹאֲבִיֹּות שֵׁם הָאַחַת עָרְפָּה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית רוּת וַיֵּשְׁבוּ שָׁם כְּעֶשֶׂר שָׁנִים׃
.......................................................
רות 1:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
ד וישאו להם נשים מאביות--שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים
.......................................................
רות 1:4 Hebrew Bible
.......................................................
וישאו להם נשים מאביות שם האחת ערפה ושם השנית רות וישבו שם כעשר שנים׃

.......................................................
Rut 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Questi sposarono delle Moabite, delle quali una si chiamava Orpa, e l’altra Ruth; e dimoraron quivi per circa dieci anni.
.......................................................
Rut 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ed essi si presero delle mogli Moabite; il nome dell’una era Orpa, e il nome dell’altra Rut; e dimorarono quivi intorno a dieci anni.
.......................................................
RUT 1:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Kedua anaknya itu menikah dengan gadis-gadis Moab, yang bernama Orpa dan Rut. Sepuluh tahun kemudian,
.......................................................
RUT 1:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Keduanya mengambil perempuan Moab: yang pertama bernama Orpa, yang kedua bernama Rut; dan mereka diam di situ kira-kira sepuluh tahun lamanya.
.......................................................
RUT 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Maka keduanyapun mengambil perempuan Moab akan bininya: seorang bernama Orpa dan seorang bernama Rut; maka tinggallah mereka itu di sana kira-kira sepuluh tahun lamanya.
.......................................................
룻기 1:4 Korean
.......................................................
그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 거한지 십년 즈음에
.......................................................
Rutos knyga 1:4 Lithuanian
.......................................................
Jie vedė žmonas moabites. Viena vardu Orpa, o kita­Rūta. Jie ten išgyveno apie dešimt metų.
.......................................................
Ruth 1:4 Maori
.......................................................
Na ka tango wahine raua ma raua i roto i nga wahine o Moapa; ko Oropa te ingoa o tetahi, ko Rutu te ingoa o tetahi, a noho ana i reira, kotahi tekau nga tau.
.......................................................
Ruts 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
De tok sig moabittiske hustruer, den ene hette Orpa og den andre Rut; og de bodde der omkring en ti års tid.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I pojęli sobie żony Moabskie; imię jednej Orfa, a drugiej imię Rut; i mieszkali tam około dziesięciu lat.
.......................................................
Rute 1:4 Portugese Bible
.......................................................
os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.   
.......................................................
Rut 1:4 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Ei şi-au luat neveste Moabite. Una se numea Orpa, şi cealaltă Rut, şi au locuit acolo aproape zece ani.
.......................................................
Руфь 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.
.......................................................
Руфь 1:4 Russian koi8r
.......................................................
Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет.[]
.......................................................
Rut 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Ellos se casaron con mujeres Moabitas; el nombre de una era Orfa y el nombre de la otra Rut. Y vivieron allí unos diez años.
.......................................................
Rut 1:4 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de la una Orpha, y el nombre de la otra Ruth; y habitaron allí unos diez años.
.......................................................
Rut 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí como diez años.
.......................................................
Rut 1:4 Spanish: Modern
.......................................................
los cuales tomaron para sí mujeres moabitas. El nombre de la una era Orfa; y el de la otra, Rut. Habitaron allí unos diez años.
.......................................................
Rut 1:4 Swedish (1917)
.......................................................
Dessa skaffade sig moabitiska hustrur; den ena hette Orpa och den andra Rut.
.......................................................
Ruth 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At sila'y nagsipagasawa sa mga babae sa Moab; ang pangalan ng isa'y Orpha, at ang pangalan ng isa'y Ruth: at sila'y tumahan doon na may sangpung taon.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
இவர்கள் மோவாபியரில் பெண்கொண்டார்கள். அவர்களில் ஒருத்தி பேர் ஒர்பாள், மற்றவள் பேர் ரூத். அங்கே ஏறக்குறையப் பத்துவருஷம் வாசம்பண்ணினார்கள்.
.......................................................
Rut 1:4 Turkish
.......................................................
İki oğul Moav kızlarından kendilerine birer eş aldılar. Kızlardan birinin adı Orpa, ötekinin adı Ruttu. Orada on yıl kadar yaşadıktan sonra,
.......................................................
Ru-tô 1:4 Vietnamese (1934)
.......................................................
Chúng nó cưới vợ trong người nữ Mô-áp, người nầy tên là Oït-ba, người kia tên là Ru-tơ; họ ở tại đó độ mười năm.

Abode .......... Dwell .......... Dwelled .......... Dwelt .......... Married .......... Moab .......... Moabite .......... Moabitish .......... Orpah .......... Ruth .......... Second .......... Ten .......... Themselves .......... Wives .......... Women

Abode .......... Dwell .......... Dwelled .......... Dwelt .......... Married .......... Moab .......... Moabite .......... Moabitish .......... Orpah .......... Ruth .......... Second .......... Ten .......... Themselves .......... Wives .......... Women

Alphabetical: about .......... After .......... and .......... as .......... for .......... had .......... lived .......... married .......... Moabite .......... name .......... named .......... of .......... one .......... Orpah .......... other .......... Ruth .......... ten .......... the .......... themselves .......... there .......... They .......... took .......... was .......... wives .......... women .......... years

OT History

............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible