Ruth 1:21

<< Ruth 1:21 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"I went out full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has witnessed against me and the Almighty has afflicted me?"
.......................................................
Ruth 1:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με

רות 1:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי וַיהוָה עָנָה בִי וְשַׁדַּי הֵרַע* לִי׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens
.......................................................
Rut 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Llena me fui, pero vacía me ha hecho volver el SEÑOR. ¿Por qué me llamáis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí y el Todopoderoso me ha afligido?
.......................................................
Rut 1:21 German: Luther (1912)
.......................................................
Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat?
.......................................................
Ruth 1:21 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
.......................................................
路 得 記 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 满 满 地 出 去 , 耶 和 华 使 我 空 空 地 回 来 。 耶 和 华 降 祸 与 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 这 样 , 你 们 为 何 还 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
.......................................................
King James Bible
.......................................................
I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
.......................................................
American King James Version
.......................................................
I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
I went out full, and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled and the Almighty hath afflicted?
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me?
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi when the LORD has tormented me and the Almighty has done evil to me?"
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
.......................................................
World English Bible
.......................................................
I went out full, and Yahweh has brought me home again empty; why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?'

.......................................................
Ruthi 1:21 Albanian
.......................................................
Unë u nisa në bollëk dhe Zoti më ktheu në shtëpi të zhveshur nga çdo gjë. Pse të më quani Naomi, kur Zoti ka dëshmuar kundër meje dhe i Plotfuqishmi më ka bërë fatkeqe?".
.......................................................
Рут 1:21 Bulgarian
.......................................................
Пълна излязох; а Господ ме доведе празна. Защо ме наричате Ноемин, тъй като Господ е заявил против мене, и Всесилният ме е оскърбил?
.......................................................
路 得 記 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 滿 滿 地 出 去 , 耶 和 華 使 我 空 空 地 回 來 。 耶 和 華 降 禍 與 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 這 樣 , 你 們 為 何 還 叫 我 拿 俄 米 呢 ?
.......................................................
路 得 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我滿滿地出去,耶和華卻使我空空地回來,你們為甚麼還叫我拿俄米呢?耶和華折磨我,全能者加害於我。”
.......................................................
路 得 記 1:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。”
.......................................................
Ruth 1:21 Croatian Bible
.......................................................
Odavde sam otišla punih ruku, a sad me Jahve vraća bez igdje ičega. Zašto me zovete Noemi kad Jahve posvjedoči protiv mene i Svemogući me u tugu zavi?"
.......................................................
Rut 1:21 Czech BKR
.......................................................
Vyšla jsem plná, teď pak prázdnou mne zase Hospodin přivedl. Pročež tedy nazýváte mne Noémi, poněvadž mne Hospodin ssoužil, a Všemohoucí mne znuzil?
.......................................................
Rut 1:21 Danish
.......................................................
Rig drog jeg herfra, og fattig har HERREN ført mig tilbage. Hvorfor kalder I mig No'omi, når HERREN har vidnet imod mig og den Almægtige tilskikket mig Ulykke?"
.......................................................
Ruth 1:21 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Vol toog ik weg, maar ledig heeft mij de HEERE doen wederkeren; waarom zoudt gij mij Naomi noemen, daar de HEERE tegen mij getuigt, en de Almachtige mij kwaad aangedaan heeft?
.......................................................
Ruth 1:21 Hungarian: Karoli
.......................................................
Többed magammal mentem el, és elárvultan hozott vissza engemet az Úr; miért hívnátok hát engem Naóminak, holott az Úr ellenem fordult, és a Mindenható nyomorúsággal illetett engemet?
.......................................................
Rut 1:21 Esperanto
.......................................................
kun pleneco mi foriris, sed la Eternulo revenigis min malplena; kial do vi nomus min Naomi, konsiderante, ke la Eternulo atestis kontraux mi kaj la Plejpotenculo afliktis min?
.......................................................
RUUT 1:21 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Täysinäisenä minä täältä läksin, vaan Herra antoi minun tyhjänä palata. Miksi te siis kutsutte minua Noomi? sillä Herra on minun alentanut ja Kaikkivaltias on minua vaivannut.
.......................................................
RUUT 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Rikkaana minä lähdin, mutta tyhjänä Herra antaa minun palata. Miksi siis kutsutte minua Noomiksi, kun Herra on minua vastaan todistanut ja Kaikkivaltias on tuottanut minulle onnettomuutta?"
.......................................................
Ruth 1:21 French: Darby
.......................................................
Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée?
.......................................................
Ruth 1:21 French: Martin (1744)
.......................................................
Je m'en allai pleine de biens, et l'Eternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Nahomi, puisque l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
.......................................................
Ruth 1:21 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Je suis partie dans l'abondance, et l'Éternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, puisque l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée?
.......................................................
Rut 1:21 German: Luther (1545)
.......................................................
Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat?
.......................................................
Rut 1:21 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jehova gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat?
.......................................................
Ruth 1:21 Greek OT: Septuagint
.......................................................
εγω πληρης επορευθην και κενην απεστρεψεν με ο κυριος και ινα τι καλειτε με νωεμιν και κυριος εταπεινωσεν με και ο ικανος εκακωσεν με
.......................................................
Ruth 1:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
egō plērēs eporeuthēn kai kenēn apestrepsen me o kurios kai ina ti kaleite me nōemin kai kurios etapeinōsen me kai o ikanos ekakōsen me
egO plErEs eporeuthEn kai kenEn apestrepsen me o kurios kai ina ti kaleite me nOemin kai kurios etapeinOsen me kai o ikanos ekakOsen me

.......................................................
Rit 1:21 Haitian Creole Bible
.......................................................
Lè m' te pati isit la, mwen te gen tou sa m' te bezwen. Men jòdi a, Seyè a mennen m' tounen de men m' de pye m'. Poukisa pou n'ap rele m' Naomi toujou lè Seyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen?

ﺭﺍﻋﻮﺙ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
اني ذهبت ممتلئة وارجعني الرب فارغة لماذا تدعونني نعمي والرب قد اذلّني والقدير قد كسّرني.
.......................................................
רות 1:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע* לי׃
.......................................................
רות 1:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְרֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣נִי יְהוָ֑ה לָ֣מָּה תִקְרֶ֤אנָה לִי֙ נָעֳמִ֔י וַֽיהוָה֙ עָ֣נָה בִ֔י וְשַׁדַּ֖י הֵ֥רַֽע לִֽי׃
.......................................................
רות 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי׃
.......................................................
רות 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי וַיהוָה עָנָה בִי וְשַׁדַּי הֵרַע לִי׃
.......................................................
רות 1:21 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
כא אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי
.......................................................
רות 1:21 Hebrew Bible
.......................................................
אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי׃

.......................................................
Rut 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Io partii nell’abbondanza, e l’Eterno mi riconduce spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l’Eterno ha attestato contro di me, e l’Onnipotente m’ha resa infelice?"
.......................................................
Rut 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Io me ne andai piena, e il Signore mi ha fatta ritornar vuota. Perchè mi chiamereste Naomi, poichè il Signore ha testimoniato contro a me, e l’Onnipotente mi ha afflitta?
.......................................................
RUT 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!"
.......................................................
RUT 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dengan tangan yang penuh aku pergi, tetapi dengan tangan yang kosong TUHAN memulangkan aku. Mengapakah kamu menyebutkan aku Naomi, karena TUHAN telah naik saksi menentang aku dan Yang Mahakuasa telah mendatangkan malapetaka kepadaku."
.......................................................
RUT 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Dengan sepenuh-penuhku aku telah berjalan dari sini, tetapi dikembalikan Tuhan akan daku dengan hampaku. Betapa gerangan kamu menamai akan daku Naomi, sedang Tuhan sudah naik saksi atasku dan yang Mahakuasa itu sudah mengadakan jahat padaku.
.......................................................
룻기 1:21 Korean
.......................................................
내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 ?' 하니라
.......................................................
Rutos knyga 1:21 Lithuanian
.......................................................
Išėjau turtinga, o Viešpats parvedė tuščiomis rankomis. Kodėl vadinate mane Noome? Juk Viešpats paliudijo prieš mane, Visagalis mane nubaudė”.
.......................................................
Ruth 1:21 Maori
.......................................................
Ki tonu ahau i toku haerenga atu; na kua whakahokia kautia mai e Ihowa. Na te aha ahau i karangatia ai ko Naomi e koutou, kua whakaaturia nei hoki toku he e Ihowa, kua tukinotia ahau e te Kaha Rawa?
.......................................................
Ruts 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
med fulle hender drog jeg bort, men med tomme hender har Herren latt mig vende tilbake. Hvorfor kaller I mig No'omi, når Herren har vidnet imot mig, og den Allmektige har latt det gå mig ille?
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Wyszłam stąd obfitą a próżną mię przywrócił Pan. Przeczże mię tedy zowiecie Noemi, gdyż mię Pan utrapił, a Wszechmogący złe na mię dopuścił?
.......................................................
Rute 1:21 Portugese Bible
.......................................................
Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?   
.......................................................
Rut 1:21 Romanian: Cornilescu
.......................................................
La plecare eram în belşug, şi acum Domnul mă aduce înapoi cu mînile goale. De ce să-mi mai ziceţi Naomi, cînd Domnul S'a rostit împotriva mea, şi Cel Atotputernic m'a întristat?``
.......................................................
Руфь 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?
.......................................................
Руфь 1:21 Russian koi8r
.......................................................
я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье?[]
.......................................................
Rut 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Llena me fui, pero vacía me ha hecho volver el SEÑOR. ¿Por qué me llaman Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí y el Todopoderoso (Shaddai) me ha afligido?"
.......................................................
Rut 1:21 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
.......................................................
Rut 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha vuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido?
.......................................................
Rut 1:21 Spanish: Modern
.......................................................
Yo me fui llena, pero Jehovah me ha hecho volver vacía. ¿Por qué, pues, me llamáis Noemí, ya que Jehovah me ha afligido y el Todopoderoso me ha abatido?
.......................................................
Rut 1:21 Swedish (1917)
.......................................................
Rik drog jag härifrån, och tomhänt har HERREN låtit mig komma tillbaka. Varför kallen I mig då Noomi, när HERREN har vittnat emot mig, när den Allsmäktige har låtit det gå mig så illa?»
.......................................................
Ruth 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Ako'y umalis na puno, at ako'y iniuwi ng Panginoon na walang dala. Bakit ninyo ako tinatawag na Noemi, yamang ang Panginoon ay nagpatotoo laban sa akin, at dinalamhati ako ng Makapangyarihan sa lahat?
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
நான் நிறைவுள்ளவளாய்ப் போனேன்; கர்த்தர் என்னை வெறுமையாய்த் திரும்பிவரப்பண்ணினார்; கர்த்தர் என்னைச் சிறுமைப்படுத்தி, சர்வவல்லவர் என்னைக் கிலேசப்படுத்தியிருக்கையில், நீங்கள் என்னை நகோமி என்பானேன் என்றாள்.
.......................................................
Rut 1:21 Turkish
.......................................................
Giderken her şeyim vardı, ama RAB beni eli boş döndürdü. Beni niçin Naomi diye çağırasınız ki? Görüyorsunuz, RAB beni sıkıntıya soktu, Her Şeye Gücü Yeten Tanrı başıma felaket getirdi.››
.......................................................
Ru-tô 1:21 Vietnamese (1934)
.......................................................
Tôi đi ra được đầy dẫy, nhưng Ðức Giê-hô-va dắt tôi về tay không. Ðức Giê-hô-va đã giáng họa cho tôi, và Ðấng Toàn năng khiến tôi bị khốn khổ, vậy còn gọi tôi là Na-ô-mi làm chi?

Afflicted .......... Almighty .......... Calamity .......... Empty .......... Home .......... Misfortune .......... Naomi .......... Na'omi .......... Testified .......... Witness .......... Witnessed

Afflicted .......... Almighty .......... Calamity .......... Empty .......... Home .......... Misfortune .......... Naomi .......... Na'omi .......... Testified .......... Witness .......... Witnessed

Alphabetical: afflicted .......... against .......... Almighty .......... and .......... away .......... back .......... brought .......... but .......... call .......... do .......... empty .......... full .......... has .......... I .......... LORD .......... me .......... misfortune .......... Naomi .......... out .......... since .......... the .......... upon .......... went .......... Why .......... witnessed .......... you

OT History

............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible