Ruth 1:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So they both went until they came to Bethlehem. And when they had come to Bethlehem, all the city was stirred because of them, and the women said, "Is this Naomi?"
................................................................................
Ruth 1:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ' αὐταῖς καὶ εἶπον αὕτη ἐστὶν νωεμιν
................................................................................
רות 1:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם עַד־בֹּאָנָה בֵּית לָחֶם וַיְהִי כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר עֲלֵיהֶן וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעֳמִי׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi

................................................................................
Rut 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Belén. Y sucedió que cuando llegaron a Belén, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y las mujeres decían: ¿ No es ésta Noemí?
................................................................................
Rut 1:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
................................................................................
Ruth 1:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
................................................................................
路 得 記 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women'said, Is this Naomi?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
So they went together and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can't be Naomi, can it?" the women asked.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, "Is this Naomi?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, 'Is this Naomi?'
................................................................................
路 得 記 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ?
................................................................................
路 得 記 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:“這是拿俄米嗎?”
................................................................................
路 得 記 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”
................................................................................
Ruth 1:19 French: Darby
................................................................................
Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?
................................................................................
Ruth 1:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; [et les femmes] dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ?
................................................................................
Ruth 1:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: N'est-ce pas Naomi?
................................................................................
Rut 1:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi?
................................................................................
Rut 1:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie (d. h. die Weiber der Stadt) sprachen: Ist das Noomi?
Ruthi 1:19 Albanian
................................................................................
Kështu e bënë rrugën bashkë deri sa arritën në Betlem. Kur arritën në Betlem, tërë qyteti ziente për shkak të tyre. Gratë thonin: "Kjo është Naomi?".
................................................................................
Рут 1:19 Bulgarian
................................................................................
И тъй, двете вървяха докато дойдоха във Витлеем. И когато стигнаха във Витлеем, целият град се раздвижи поради тях; и жените думаха: Това ли е Ноемин?
................................................................................
Ruth 1:19 Croatian Bible
................................................................................
Tako su zajedno išle dok ne dođoše u Betlehem. A kad dođoše u Betlehem, sav se grad uzbudi zbog njih. "Ma je li ovo Noemi?" - pitahu žene.
................................................................................
Rut 1:19 Czech BKR
................................................................................
I šly obě dvě spolu, až přišly k Betlému. I stalo se, že když přišly do Betléma, roznesla se pověst o nich po všem městě, a pravili: To-li jest ta Noémi?
................................................................................
Rut 1:19 Danish
................................................................................
og de drog da videre sammen, indtil de kom til Betlehem. Men da de kom til Betlehem, blev der Røre i hele Byen, og Kvinderne sagde: "Er det No'omi?"
................................................................................
Ruth 1:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo gingen die beiden, totdat zij te Bethlehem inkwamen; en het geschiedde, als zij te Bethlehem inkwamen, dat de ganse stad over haar beroerd werd, en zij zeiden: Is dit Naomi?
................................................................................
Ruth 1:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
És menének mind a ketten, míglen Bethlehembe érkezének. És lõn, hogy mikor Bethlehembe érkezének, megmozdult az egész város miattok, és mondák: Nemde nem Naómi ez?
................................................................................
Rut 1:19 Esperanto
................................................................................
Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi?
................................................................................
RUUT 1:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he matkustivat kahden Betlehemiin asti. Ja kuin he tulivat Betlehemiin, liikkui koko kaupunki heidän tähtensä, ja sanoivat: onko tämä Noomi?
................................................................................
RUUT 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he kulkivat molemmat yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Ja kun he tulivat Beetlehemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle heidän tähtensä, ja vaimot sanoivat: "Onko tämä Noomi?"
................................................................................
Ruth 1:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επορευθησαν δε αμφοτεραι εως του παραγενεσθαι αυτας εις βαιθλεεμ και ηχησεν πασα η πολις επ' αυταις και ειπον αυτη εστιν νωεμιν
................................................................................
Ruth 1:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eporeuthēsan de amphoterai eōs tou paragenesthai autas eis baithleem kai ēchēsen pasa ē polis ep' autais kai eipon autē estin nōemin
................................................................................
eporeuthEsan de amphoterai eOs tou paragenesthai autas eis baithleem kai EchEsen pasa E polis ep' autais kai eipon autE estin nOemin

................................................................................
Rit 1:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo pati, yo vwayaje ansanm jouk yo rive lavil Betleyèm. Lè yo rive, wè moun wè yo, lavil la te tèt anba. Medam yo menm t'ap di: -Ou kwè se Naomi sa?
................................................................................
ﺭﺍﻋﻮﺙ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فذهبتا كلتاهما حتى دخلتا بيت لحم وكان عند دخولهما بيت لحم ان المدينة كلها تحرّكت بسببهما وقالوا أهذه نعمي.
................................................................................
רות 1:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותלכנה שתיהם עד־באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל־העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃
................................................................................
רות 1:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֙נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃
................................................................................
רות 1:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותלכנה שתיהם עד־באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל־העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃
................................................................................
רות 1:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם עַד־בֹּאָנָה בֵּית לָחֶם וַיְהִי כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר עֲלֵיהֶן וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעֳמִי׃
................................................................................
רות 1:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט ותלכנה שתיהם עד בואנה בית לחם ויהי כבואנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי
................................................................................
רות 1:19 Hebrew Bible
................................................................................
ותלכנה שתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃
Rut 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così fecero il viaggio assieme fino al loro arrivo a Bethlehem. E quando giunsero a Bethlehem, tutta la città fu sossopra a motivo di loro. Le donne dicevano: "E’ proprio Naomi?"
................................................................................
RUT 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Arakian, maka berjalanlah keduanya sampai datang ke Betlehem, maka sesungguhnya serta keduanya masuk ke dalam Betlehem, gemparlah segenap orang isi negeri oleh karenanya, maka kata orang itu: Iakah ini Naomi?
................................................................................
룻기 1:19 Korean
................................................................................
이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 `이가 나오미냐 ?' 하는지라
................................................................................
Rutos knyga 1:19 Lithuanian
................................................................................
Taip jos keliavo, kol atėjo į Betliejų. Joms atėjus į Betliejų, visas miestas sujudo ir klausinėjo: “Ar tai Noomė?”
................................................................................
Ruth 1:19 Maori
................................................................................
Heoi haere ana raua tokorua, a tae noa ki Peterehema. A, ka tae raua ki Peterehema, na ka oho katoa te pa ki a raua, ka mea nga wahine, Ko Naomi tenei?
................................................................................
Ruts 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så gikk de begge videre til de kom til Betlehem. Og da de kom til Betlehem, kom hele byen i bevegelse for deres skyld, og kvinnene sa: Er dette No'omi?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi?
................................................................................
Rute 1:19 Portugese Bible
................................................................................
Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?   
................................................................................
Rut 1:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au călătorit împreună pînă ce au ajuns la Betleem. Şi cînd au intrat în Betleem, toată cetatea s'a pus în mişcare din pricina lor şi femeile ziceau: ,,Naomi (Plăcută) este aceasta?``
................................................................................
Руфь 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них,и говорили: это Ноеминь?
................................................................................
Руфь 1:19 Russian koi8r
................................................................................
И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?[]
................................................................................
Rut 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Caminaron, pues, las dos hasta que llegaron a Belén. Cuando llegaron a Belén (Casa del Pan), toda la ciudad se conmovió a causa de ellas, y las mujeres decían: "¿No es ésta Noemí?"
................................................................................
Rut 1:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi?
................................................................................
Rut 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí?
................................................................................
Rut 1:19 Spanish: Modern
................................................................................
Caminaron ellas dos hasta que llegaron a Belén. Y aconteció que cuando entraron en Belén, toda la ciudad se conmovió a causa de ellas. Y decían: --¿No es ésta Noemí?
................................................................................
Rut 1:19 Swedish (1917)
................................................................................
Så gingo de båda med varandra, till dess att de kommo till Bet-Lehem. Och när de kommo till Bet-Lehem, kom hela staden i rörelse för deras skull, och kvinnorna sade: »Detta är ju Noomi!»
................................................................................
Ruth 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa gayo'y yumaon silang dalawa hanggang sa sila'y dumating sa Bethlehem. At nangyari, nang sila'y dumating sa Bethlehem, na ang buong bayan ay napataka sa kanila; at sinabi ng mga babae, Ito ba'y si Noemi?
................................................................................
Rut 1:19 Turkish
................................................................................
Böylece ikisi Beytleheme kadar yola devam ettiler. Dönüşleri bütün kenti ayağa kaldırdı. Kadınlar birbirlerine, ‹‹Naomi bu mu?›› diye sordular.
................................................................................
Ru-tô 1:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, hai người đi đến Bết-lê-hem. Khi hai người đến, cả thành đều cảm động. Các người nữ hỏi rằng: Ấy có phải Na-ô-mi chăng?
................................................................................
Rut 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così camminarono amendue, finchè giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi?
................................................................................
RUT 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?"
................................................................................
RUT 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan berjalanlah keduanya sampai mereka tiba di Betlehem. Ketika mereka masuk ke Betlehem, gemparlah seluruh kota itu karena mereka, dan perempuan-perempuan berkata: "Naomikah itu?"
................................................................................
Arrived .......... Astir .......... Bethlehem .......... Beth-Lehem .......... City .......... Exclaimed .......... Moved .......... Naomi .......... Na'omi .......... Stirred .......... Whole .......... Women
................................................................................
Arrived .......... Astir .......... Bethlehem .......... Beth-Lehem .......... City .......... Exclaimed .......... Moved .......... Naomi .......... Na'omi .......... Stirred .......... Whole .......... Women
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... arrived .......... be .......... because .......... Bethlehem .......... both .......... came .......... Can .......... city .......... come .......... exclaimed .......... had .......... in .......... Is .......... Naomi .......... of .......... on .......... said .......... So .......... stirred .......... the .......... them .......... they .......... this .......... to .......... town .......... two .......... until .......... was .......... went .......... When .......... whole .......... women
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Ru ............... Rut.Ruth ............... Rt ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible