New American Standard Bible (©1995) For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. Latin: Biblia Sacra Vulgata promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius Romanos 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque esta es una palabra de promesa: POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO. Roemer 9:9 German: Luther (1912) Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." Romains 9:9 French: Louis Segond (1910) Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. 羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 King James Bible For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. American King James Version For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. American Standard Version For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. Bible in Basic English For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. Douay-Rheims Bible For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son. Darby Bible Translation For this word is of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. English Revised Version For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. GOD'S WORD® Translation (©1995) For example, this is what the promise said, "I will come back at the right time, and Sarah will have a son." Tyndale New Testament For this is a word of promise, about this time will I come, and Sara shall have a son. Weymouth New Testament For the words are the language of promise and run thus, "About this time next year I will come, and Sarah shall have a son." Webster's Bible Translation For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. World English Bible For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son." Young's Literal Translation for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' 羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為所應許的話是這樣:“明年這個時候我要來,撒拉必定生一個兒子。” 羅 馬 書 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。” Romains 9:9 French: Darby Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils". Romains 9:9 French: Martin (1744) Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. Romains 9:9 French: Ostervald (1744) Car, voici les termes de la promesse: Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils. Roemer 9:9 German: Luther (1545) Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben. Roemer 9:9 German: Elberfelder (1871) Denn dieses Wort ist ein Verheißungswort: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sarah wird einen Sohn haben". (1. Mose 18,10) | Romakëve 9:9 Albanian Sepse kjo është fjala e premtimit: ''Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:9 Armenian (Western): NT Որովհետեւ խոստումին խօսքը սա՛ էր. «Այս ատեն պիտի գամ, ու Սառա որդի մը պիտի ունենայ»: Romanoetara. 9:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat. Римляни 9:9 Bulgarian Защото това беше нещо обещано, [понеже каза]: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син". Poslanica Rimljanima 9:9 Croatian Bible Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina. Římanům 9:9 Czech BKR Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna. Romerne 9:9 Danish Thi et Forjættelsesord er dette: "Ved denne Tid vil jeg komme, så skal Sara have en Søn." Romeinen 9:9 Dutch Staten Vertaling Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben. Rómaiakhoz 9:9 Hungarian: Karoli Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz. Al la romanoj 9:9 Esperanto CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara. Kirje roomalaisille 9:9 Finnish: Bible (1776) Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman. Kirje roomalaisille 9:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä lupauksen sana oli tämä: "Minä palaan tulevana vuonna tähän aikaan, ja silloin Saaralla on oleva poika". ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios Ròm 9:9 Haitian Creole Bible Men ki jan Bondye te fè pwomès la: Lè konsa, lanne k'ap vini an, m'a tounen. Lè sa a Sara va gen tan gen yon pitit gason. | Romani 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.ROMA 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena demikianlah bunyi firman perjanjian itu: Pada masa sebegini Aku akan datang, dan Sarah akan beroleh seorang anak laki-laki. Romans 9:9 Kabyle: NT Axaṭer atnan imeslayen s wayes i gɛuhed Sidi Ṛebbi : A d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun di lweqt-agi, ?ara a d-tesɛu aqcic. 로마서 9:9 Korean 약속의 말씀은 이것이라 명년 이때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하시니라 Romiešiem 9:9 Latvian New Testament Jo šie ir apsolīšanas vārdi: Ap šo laiku es nākšu, un Sārai būs dēls. (1.Moz.18,10) Laiðkas romieèiams 9:9 Lithuanian O pažado žodis toks: “Apie tą laiką Aš ateisiu, ir Sara turės sūnų”. Romans 9:9 Maori He kupu whakaari hoki tenei, Kia taka tenei wa ka haere mai ahau, a ka whanau he tama ma Hera. Romerne 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn. Polish: Biblia Gdanska Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna; Romanos 9:9 Portugese Bible Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. Romani 9:9 Romanian: Cornilescu Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.`` К Римлянам 9:9 Russian: Synodal Translation (1876) А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. К Римлянам 9:9 Russian: Victor Zhuromsky NT А слово обетования таково: "в это же время приду, и у Сарры будет сын". К Римлянам 9:9 Russian koi8r А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. Romans 9:9 Shuar New Testament Kame Yus Apraßman Tφmia nu J·iti: "Tsawant jeamtai jeartiatjame, tura ame nuwem Sara uchin takustatui." Tu Tφmiayi. Romanos 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque la palabra de promesa es ésta: "POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO." Romanos 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. Romanos 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo. Romanos 9:9 Spanish: Modern Porque la palabra de la promesa es ésta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo. Romabrevet 9:9 Swedish (1917) Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.» Warumi 9:9 Swahili NT Maana ahadi yenyewe ni hii: "Nitakujia wakati maalum, naye Sara atapata mtoto." Mga Taga-Roma 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake. Romalılar 9:9 Turkish Çünkü vaat şöyleydi: ‹‹Gelecek yıl bu zamanda geleceğim ve Saranın bir oğlu olacak.›› Римляни 9:9 Ukrainian: NT Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син. Romans 9:9 Uma New Testament Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: "Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane." Roâ-ma 9:9 Vietnamese (1934) Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai. Romani 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. ROMA 9:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab janji Allah adalah sebagai berikut, Pada waktu yang ditentukan, Aku akan kembali, dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki. ROMA 9:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab firman ini mengandung janji: "Pada waktu seperti inilah Aku akan datang dan Sara akan mempunyai seorang anak laki-laki." Appointed .......... God's .......... Language .......... Promise .......... Run .......... Sarah .......... Season .......... Stated .......... Time .......... Undertaking .......... Word .......... Words Appointed .......... God's .......... Language .......... Promise .......... Run .......... Sarah .......... Season .......... Stated .......... Time .......... Undertaking .......... Word .......... Words Alphabetical: a .......... and .......... appointed .......... At .......... come .......... For .......... have .......... how .......... I .......... is .......... of .......... promise .......... return .......... Sarah .......... shall .......... son .......... stated .......... the .......... this .......... time .......... was .......... will .......... word NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |