Romans 9:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel

................................................................................
Romanos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero no es que la palabra de Dios haya fallado. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel;
................................................................................
Roemer 9:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
................................................................................
Romains 9:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
................................................................................
羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Not however as though the word of God had failed; for not all are Israel which are of Israel;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Now it is not as though God's word has failed. Clearly, not everyone descended from Israel is part of Israel
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I speak not these things as though the words of God had took none effect. For they are not all Israelites which came of Israhel,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel;
................................................................................
羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,
................................................................................
羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
當然,這不是說 神的話落了空,因為出自以色列的,不都是以色列人;
................................................................................
羅 馬 書 9:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
................................................................................
Romains 9:6 French: Darby
................................................................................
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;
................................................................................
Romains 9:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.
................................................................................
Romains 9:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël;
................................................................................
Roemer 9:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;
................................................................................
Roemer 9:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel,
Romakëve 9:6 Albanian
................................................................................
Por kjo nuk do të thotë se fjala e Perëndisë ra poshtë, sepse jo të gjithë që janë nga Izraeli janë Izrael.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց Աստուծոյ խօսքը ապարդիւն նկատուելու չէ. քանի որ բոլոր Իսրայէլէ եղողները Իսրայելացի չեն,
................................................................................
Romanoetara. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.
................................................................................
Римляни 9:6 Bulgarian
................................................................................
Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля;
................................................................................
Poslanica Rimljanima 9:6 Croatian Bible
................................................................................
Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;
................................................................................
Římanům 9:6 Czech BKR
................................................................................
Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.
................................................................................
Romerne 9:6 Danish
................................................................................
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;
................................................................................
Romeinen 9:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israel, die uit Israel zijn.
................................................................................
Rómaiakhoz 9:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;
................................................................................
Al la romanoj 9:6 Esperanto
................................................................................
Sed la afero ne estas, kvazaux la vorto de Dio estus neniigxinta. CXar ne cxiuj estas Izrael, kiuj estas el Izrael;
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat.
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta ei niin, että Jumalan sana olisi harhaan mennyt. Sillä eivät kaikki ne, jotka ovat Israelista, ole silti Israel,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραὴλ οὗτοι Ἰσραήλ·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl
................................................................................
ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

................................................................................
Ròm 9:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè m' di sa, sa pa vle di Bondye p'ap kenbe pwomès li ankò. Se pa tout pitit pitit Izrayèl yo ki fè pati pèp Bondye a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون.
................................................................................
Romans 9:6 Hebrew Bible
................................................................................
אבל לא כאלו נפל דבר אלהים ארצה כי לא כל אשר הם מישראל גם ישראל המה׃
................................................................................
Romans 9:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ ܀
Romani 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;
................................................................................
ROMA 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi bukannya seolah-olah firman Allah itu tiada sampai. Karena bukannya semua yang berasal Israel itu Israel,
................................................................................
Romans 9:6 Kabyle: NT
................................................................................
Acu ara d-nini ? Sidi Ṛebbi yendem deg wawal-is ? Xaṭi ! Meɛna mačči d wid meṛṛa i d-ilulen seg jeddi-tneɣ Isṛail i gellan n wat Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi.
................................................................................
로마서 9:6 Korean
................................................................................
또한 하나님의 말씀이 폐하여진것 같지 않도다 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요
................................................................................
Romiešiem 9:6 Latvian New Testament
................................................................................
Bet nav tā, it kā Dieva solījumi būtu zaudējuši spēku. Jo ne visi, kas no izraēliešiem cēlušies, ir izraēlieši.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 9:6 Lithuanian
................................................................................
Netiesa, kad gali neišsipildyti Dievo žodis. Ne visi, kilę iš Izraelio, priklauso Izraeliui.
................................................................................
Romans 9:6 Maori
................................................................................
Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Iharaira, ehara i te mea no Iharaira katoa:
................................................................................
Romerne 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;
................................................................................
Romanos 9:6 Portugese Bible
................................................................................
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;   
................................................................................
Romani 9:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel;
................................................................................
К Римлянам 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
................................................................................
К Римлянам 9:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
................................................................................
К Римлянам 9:6 Russian koi8r
................................................................................
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
................................................................................
Romans 9:6 Shuar New Testament
................................................................................
Kame Yus Ashφ Nii timia nuna Israer-shuaran S·sachmataisha nujai "Yus timia nu uminkiachuiti" Tφchamniaiti. Antsu junis Enentßimpratniuiti: Ashφ Israer Weeß ainiayatan Yusjai iismaka Ashφ nekas Israer-shuar ainiatsui.
................................................................................
Romanos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero no es que la palabra de Dios haya fallado. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel;
................................................................................
Romanos 9:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;
................................................................................
Romanos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;
................................................................................
Romanos 9:6 Spanish: Modern
................................................................................
No es que haya fallado la palabra de Dios; porque no todos los nacidos de Israel son de Israel,
................................................................................
Romabrevet 9:6 Swedish (1917)
................................................................................
Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel.
................................................................................
Warumi 9:6 Swahili NT
................................................................................
Sisemi kwamba ahadi ya Mungu imebatilika; maana si watu wote wa Israeli ni wateule wa Mungu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't hindi sa ang salita ng Dios ay nauwi sa wala. Sapagka't hindi ang lahat ng buhat sa Israel ay mga taga Israel:
................................................................................
Romalılar 9:6 Turkish
................................................................................
Tanrının sözü boşa çıktı demek istemiyorum. Çünkü İsrail soyundan gelenlerin hepsi İsrailli sayılmaz.
................................................................................
Римляни 9:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне,
................................................................................
Romans 9:6 Uma New Testament
................................................................................
Tempo toi, kaworia' to Yahudi uma napobagia Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Alata'ala uma mpo'ihii' janci-na hi to Yahudi." Uma makono lolita toe! Apa' uma hawe'ea muli Israel to napelihi Alata'ala jadi' bagia-na.
................................................................................
Roâ-ma 9:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên.
................................................................................
Romani 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.
................................................................................
ROMA 9:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya tidak bermaksud mengatakan bahwa janji Allah sudah tidak berlaku lagi; tetapi bukan semua orang Israel adalah umat yang dipilih oleh Allah.
................................................................................
ROMA 9:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Akan tetapi firman Allah tidak mungkin gagal. Sebab tidak semua orang yang berasal dari Israel adalah orang Israel,
................................................................................
Belong .......... Count .......... Descendants .......... Descended .......... Effect .......... Failed .......... God's .......... However .......... Israel .......... Nought .......... Possible .......... Sprung .......... Word
................................................................................
Belong .......... Count .......... Descendants .......... Descended .......... Effect .......... Failed .......... God's .......... However .......... Israel .......... Nought .......... Possible .......... Sprung .......... Word
................................................................................
Alphabetical: all .......... are .......... as .......... But .......... descended .......... failed .......... For .......... from .......... God .......... God's .......... had .......... has .......... is .......... Israel .......... It .......... not .......... of .......... the .......... they .......... though .......... who .......... word
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible