Romans 9:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'"
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam

................................................................................
Romanos 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Como también dice en Oseas: A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: ``PUEBLO MIO, Y A LA QUE NO ERA AMADA: ``AMADA mía .
................................................................................
Roemer 9:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war."
................................................................................
Romains 9:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée;
................................................................................
羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 像 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As God says in Hosea: "Those who are not my people I will call my people. Those who are not loved I will call my loved ones.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
As he saith in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So also in Hosea He says, "I will call that nation My People which was not My People, and I will call her beloved who was not beloved.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
as also in Hosea He saith, 'I will call what is not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved,
................................................................................
羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 : 那 本 來 不 是 我 子 民 的 , 我 要 稱 為 我 的 子 民 ; 本 來 不 是 蒙 愛 的 , 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。
................................................................................
羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
就如 神在何西阿書上說的:“我要稱那不是我子民的為我的子民,那不蒙愛的為蒙愛的;
................................................................................
羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
................................................................................
Romains 9:25 French: Darby
................................................................................
comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée";
................................................................................
Romains 9:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée;
................................................................................
Romains 9:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée;
................................................................................
Roemer 9:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
................................................................................
Roemer 9:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wie er auch in Hosea sagt: "Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte". (Hos. 2,23)
Romakëve 9:25 Albanian
................................................................................
Ashtu si thotë ai te Osea: ''Unë do ta quaj popullin tim atë që s'ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ՚ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը՝ “իմ ժողովուրդս” պիտի կոչեմ, ու սիրելի չեղողը՝ “սիրելի”:
................................................................................
Romanoetara. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Nola Osea baithan-ere erraiten baitu, Deithuren dut ene populu etzena, neure populu: eta niçaz onhetsi etzena, neure onhetsi.
................................................................................
Римляни 9:25 Bulgarian
................................................................................
както и в Осия казва:- "Ще нарека мои люде ония, които не бяха мои люде, И тая възлюбена, която не беше възлюбена";
................................................................................
Poslanica Rimljanima 9:25 Croatian Bible
................................................................................
Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom.
................................................................................
Římanům 9:25 Czech BKR
................................................................................
Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou.
................................................................................
Romerne 9:25 Danish
................................................................................
som han også siger hos Hoseas: "Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede;
................................................................................
Romeinen 9:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde.
................................................................................
Rómaiakhoz 9:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek.
................................................................................
Al la romanoj 9:25 Esperanto
................................................................................
Kiel Li diras ankaux en Hosxea: La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo, Kaj la neamatinon amatino.
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut.
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
niinkuin hän myös Hoosean kirjassa sanoo: "Minä olen kutsuva kansakseni sen, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sen, joka ei ollut minun rakkaani.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn
................................................................................
Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn
................................................................................
Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn
................................................................................
Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn
................................................................................
Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn
................................................................................
Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn
................................................................................
Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn

................................................................................
Ròm 9:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se sa menm li di nan liv pwofèt Oze a: Moun ki pa t' pèp mwen an, se yo menm m'a rele pèp mwen. Nasyon mwen pa t' renmen an, se li menm m'a rele cheri mwen.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة.
................................................................................
Romans 9:25 Hebrew Bible
................................................................................
כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה׃
................................................................................
Romans 9:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܘܫܥ ܐܡܪ ܕܐܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܥܡܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܘܠܠܐ ܐܬܪܚܡܬ ܐܬܪܚܡܬ ܀
Romani 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata;
................................................................................
ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Seperti firman-Nya pula di dalam kitab Nabi Hosea, bunyinya, "Yang bukan kaum-Ku itu akan Kusebutkan kaum-Ku; dan yang bukan dikasihi itu akan Kusebutkan kekasih-Ku."
................................................................................
Romans 9:25 Kabyle: NT
................................................................................
akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi di tektabt n nnbi Hucaɛ : Lǧens-nni ur nelli ara d agdud-iw a s-semmiɣ agdud-iw, win akken ur nețwaḥemmel ara a s-semmiɣ win eɛzizen fell-i.
................................................................................
로마서 9:25 Korean
................................................................................
호세아 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라 사랑치 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라
................................................................................
Romiešiem 9:25 Latvian New Testament
................................................................................
Kā Viņš Oseja grāmatā saka: Es saukšu par savu tautu to, kas nav mana tauta, un nemīļoto par mīļoto, un neapžēloto par apžēloto.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 9:25 Lithuanian
................................................................................
Jis kalba per Ozėją: “Ne savo tautą pavadinsiu savąja tauta ir nemylimą­mylima.
................................................................................
Romans 9:25 Maori
................................................................................
Ko tana kupu ano tena i ta Hohea, Ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina.
................................................................................
Romerne 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną.
................................................................................
Romanos 9:25 Portugese Bible
................................................................................
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.   
................................................................................
Romani 9:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
după cum zice în Osea: ,,Voi numi ,popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi ,prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită.
................................................................................
К Римлянам 9:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною.
................................................................................
К Римлянам 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Как и у Осии говорит: " не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною".
................................................................................
К Римлянам 9:25 Russian koi8r
................................................................................
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
................................................................................
Romans 9:25 Shuar New Testament
................................................................................
N·nisan yaunchu Y·snan etserin Useas Yus-Papinium tawai: "Wφishuarchan Wφishuar awajsattajai. Aneachmancha aneamu awajsattajai.
................................................................................
Romanos 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Como también dice en Oseas: "A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: 'PUEBLO MIO,' Y A LA QUE NO ERA AMADA: 'AMADA M&IA .'
................................................................................
Romanos 9:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.
................................................................................
Romanos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada.
................................................................................
Romanos 9:25 Spanish: Modern
................................................................................
Como también en Oseas dice: Al que no era mi pueblo llamaré pueblo mío, y a la no amada, amada.
................................................................................
Romabrevet 9:25 Swedish (1917)
................................................................................
Så säger han ock hos Oseas: »Det folk som icke var mitt folk, det skall jag kalla 'mitt folk', och henne som jag icke älskade skall jag kalla 'min älskade'.
................................................................................
Warumi 9:25 Swahili NT
................................................................................
Maana ndivyo asemavyo katika kitabu cha Hosea: "Wale waliokuwa Si watu wangu nitawaita: Watu wangu! Naye Sikupendi ataitwa: Mpenzi wangu!
................................................................................
Mga Taga-Roma 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Gaya naman ng sinasabi niya sa aklat ni Oseas, Tatawagin kong aking bayan na hindi ko dating bayan; At iniibig, na hindi dating iniibig.
................................................................................
Romalılar 9:25 Turkish
................................................................................
Tanrı Hoşea Kitabında şöyle diyor: ‹‹Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim.››
................................................................................
Римляни 9:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою.
................................................................................
Romans 9:25 Uma New Testament
................................................................................
Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku."
................................................................................
Roâ-ma 9:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu;
................................................................................
Romani 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata.
................................................................................
ROMA 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab dalam buku Nabi Hosea, Allah berkata, Orang-orang yang bukan umat-Ku, akan Kusebut 'Umat-Ku'. Bangsa yang tidak Aku kasihi, akan Kusebut 'Kekasih-Ku'.
................................................................................
ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
seperti yang difirmankan-Nya juga dalam kitab nabi Hosea: "Yang bukan umat-Ku akan Kusebut: umat-Ku dan yang bukan kekasih: kekasih."
................................................................................
Beloved .......... Hosea .......... Hose'a .......... Indeed .......... Loved .......... Nation
................................................................................
Beloved .......... Hosea .......... Hose'a .......... Indeed .......... Loved .......... Nation
................................................................................
Alphabetical: also .......... and .......... are .......... As .......... beloved .......... beloved' .......... call .......... he .......... her .......... Hosea .......... I .......... in .......... is .......... loved .......... my .......... not .......... one .......... people .......... says .......... them .......... those .......... was .......... were .......... who .......... will
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible