New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ As He says also in Hosea, "I WILL CALL THOSE WHO WERE NOT MY PEOPLE, 'MY PEOPLE,' AND HER WHO WAS NOT BELOVED, 'BELOVED.'" ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Como también dice en Oseas: A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: ``PUEBLO MIO, Y A LA QUE NO ERA AMADA: ``AMADA mía . ................................................................................ Roemer 9:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war." ................................................................................ Romains 9:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée; ................................................................................ 羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 像 神 在 何 西 阿 书 上 说 : 那 本 来 不 是 我 子 民 的 , 我 要 称 为 我 的 子 民 ; 本 来 不 是 蒙 爱 的 , 我 要 称 为 蒙 爱 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ As he said also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy, one that hath obtained mercy. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ As God says in Hosea: "Those who are not my people I will call my people. Those who are not loved I will call my loved ones. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ As he saith in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So also in Hosea He says, "I will call that nation My People which was not My People, and I will call her beloved who was not beloved. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As he says also in Hosea, "I will call them 'my people,' which were not my people; and her 'beloved,' who was not beloved." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ as also in Hosea He saith, 'I will call what is not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved, ................................................................................ 羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 像 神 在 何 西 阿 書 上 說 : 那 本 來 不 是 我 子 民 的 , 我 要 稱 為 我 的 子 民 ; 本 來 不 是 蒙 愛 的 , 我 要 稱 為 蒙 愛 的 。 ................................................................................ 羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就如 神在何西阿書上說的:“我要稱那不是我子民的為我的子民,那不蒙愛的為蒙愛的; ................................................................................ 羅 馬 書 9:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的; ................................................................................ Romains 9:25 French: Darby ................................................................................ comme aussi il dit en Osée: "J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée"; ................................................................................ Romains 9:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Selon ce qu'il dit en Osée : j'appellerai mon peuple celui qui n'était point mon peuple; et la bien-aimée, celle qui n'était point la bien-aimée; ................................................................................ Romains 9:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Selon qu'il le dit en Osée: J'appellerai mon peuple, celui qui n'était pas mon peuple, et la bien-aimée, celle qui n'était pas la bien-aimée; ................................................................................ Roemer 9:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Wie er denn auch durch Hosea spricht: Ich will das mein Volk heißen, das nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war. ................................................................................ Roemer 9:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wie er auch in Hosea sagt: "Ich werde Nicht-mein-Volk mein Volk nennen, und die Nicht-Geliebte Geliebte". (Hos. 2,23) | Romakëve 9:25 Albanian ................................................................................ Ashtu si thotë ai te Osea: ''Unë do ta quaj popullin tim atë që s'ka qenë populli im dhe të dashur atë të mosdashurin. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ՚ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը՝ “իմ ժողովուրդս” պիտի կոչեմ, ու սիրելի չեղողը՝ “սիրելի”: ................................................................................ Romanoetara. 9:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Nola Osea baithan-ere erraiten baitu, Deithuren dut ene populu etzena, neure populu: eta niçaz onhetsi etzena, neure onhetsi. ................................................................................ Римляни 9:25 Bulgarian ................................................................................ както и в Осия казва:- "Ще нарека мои люде ония, които не бяха мои люде, И тая възлюбена, която не беше възлюбена"; ................................................................................ Poslanica Rimljanima 9:25 Croatian Bible ................................................................................ Tako i u Hošeji veli: Ne-narod moj prozvat ću narodom mojim i Neljubljenu ljubljenom. ................................................................................ Římanům 9:25 Czech BKR ................................................................................ Jakož i skrze Ozé dí: Nazovu nelid můj lidem mým, a nemilou nazovu milou. ................................................................................ Romerne 9:25 Danish ................................................................................ som han også siger hos Hoseas: "Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede; ................................................................................ Romeinen 9:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gelijk Hij ook in Hosea zegt: Ik zal hetgeen Mijn volk niet was, Mijn volk noemen, en die niet bemind was, Mijn beminde. ................................................................................ Rómaiakhoz 9:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek. ................................................................................ Al la romanoj 9:25 Esperanto ................................................................................ Kiel Li diras ankaux en Hosxea: La popolon ne Mian Mi nomos Mia popolo, Kaj la neamatinon amatino. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niinkuin hän myös Hosean kautta sanoo: minä tahdon kutsua sen minun kansakseni, joka ei ollut minun kansani, ja minun rakkaakseni, joka ei minun rakkaani ollut. ................................................................................ Kirje roomalaisille 9:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ niinkuin hän myös Hoosean kirjassa sanoo: "Minä olen kutsuva kansakseni sen, joka ei ollut minun kansani, ja rakkaakseni sen, joka ei ollut minun rakkaani. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου, καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως και εν τω ωσηε λεγει καλεσω τον ου λαον μου λαον μου και την ουκ ηγαπημενην ηγαπημενην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn ................................................................................ Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn ................................................................................ Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn ................................................................................ Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn ................................................................................ Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn ................................................................................ Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs kai en tō ōsēe legei kalesō ton ou laon mou laon mou kai tēn ouk ēgapēmenēn ēgapēmenēn ................................................................................ Os kai en tO OsEe legei kalesO ton ou laon mou laon mou kai tEn ouk EgapEmenEn EgapEmenEn ................................................................................ Ròm 9:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sa menm li di nan liv pwofèt Oze a: Moun ki pa t' pèp mwen an, se yo menm m'a rele pèp mwen. Nasyon mwen pa t' renmen an, se li menm m'a rele cheri mwen. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كما يقول في هوشع ايضا سادعو الذي ليس شعبي شعبي والتي ليست محبوبة محبوبة. ................................................................................ Romans 9:25 Hebrew Bible ................................................................................ כדברו בהושע אקרא ללא עמי עמי וללא רחמה רחמה׃ ................................................................................ Romans 9:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܗܘܫܥ ܐܡܪ ܕܐܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܥܡܝ ܥܡܐ ܕܝܠܝ ܘܠܠܐ ܐܬܪܚܡܬ ܐܬܪܚܡܬ ܀ | Romani 9:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; ................................................................................ ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Seperti firman-Nya pula di dalam kitab Nabi Hosea, bunyinya, "Yang bukan kaum-Ku itu akan Kusebutkan kaum-Ku; dan yang bukan dikasihi itu akan Kusebutkan kekasih-Ku." ................................................................................ Romans 9:25 Kabyle: NT ................................................................................ akken i t-id-yenna Sidi Ṛebbi di tektabt n nnbi Hucaɛ : Lǧens-nni ur nelli ara d agdud-iw a s-semmiɣ agdud-iw, win akken ur nețwaḥemmel ara a s-semmiɣ win eɛzizen fell-i. ................................................................................ 로마서 9:25 Korean ................................................................................ 호세아 글에도 이르기를 내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라 사랑치 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라 ................................................................................ Romiešiem 9:25 Latvian New Testament ................................................................................ Kā Viņš Oseja grāmatā saka: Es saukšu par savu tautu to, kas nav mana tauta, un nemīļoto par mīļoto, un neapžēloto par apžēloto. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 9:25 Lithuanian ................................................................................ Jis kalba per Ozėją: “Ne savo tautą pavadinsiu savąja tauta ir nemylimąmylima. ................................................................................ Romans 9:25 Maori ................................................................................ Ko tana kupu ano tena i ta Hohea, Ka kiia e ahau tera ko toku iwi, ehara nei i te iwi noku; a he wahine e arohaina ana te wahine kihai i arohaina. ................................................................................ Romerne 9:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som han også sier hos Hoseas: Det som ikke er mitt folk, vil jeg kalle mitt folk, og henne som ikke er elsket, vil jeg kalle min elskede, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną. ................................................................................ Romanos 9:25 Portugese Bible ................................................................................ Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. ................................................................................ Romani 9:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ după cum zice în Osea: ,,Voi numi ,popor al Meu`, pe cel ce nu era poporul Meu, şi ,prea iubită`, pe cea care nu era prea iubită. ................................................................................ К Римлянам 9:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную – возлюбленною. ................................................................................ К Римлянам 9:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Как и у Осии говорит: " не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную - возлюбленною". ................................................................................ К Римлянам 9:25 Russian koi8r ................................................................................ Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. ................................................................................ Romans 9:25 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisan yaunchu Y·snan etserin Useas Yus-Papinium tawai: "Wφishuarchan Wφishuar awajsattajai. Aneachmancha aneamu awajsattajai. ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Como también dice en Oseas: "A LOS QUE NO ERAN MI PUEBLO, LLAMARE: 'PUEBLO MIO,' Y A LA QUE NO ERA AMADA: 'AMADA M&IA .' ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada. ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; y a la no amada, amada. ................................................................................ Romanos 9:25 Spanish: Modern ................................................................................ Como también en Oseas dice: Al que no era mi pueblo llamaré pueblo mío, y a la no amada, amada. ................................................................................ Romabrevet 9:25 Swedish (1917) ................................................................................ Så säger han ock hos Oseas: »Det folk som icke var mitt folk, det skall jag kalla 'mitt folk', och henne som jag icke älskade skall jag kalla 'min älskade'. ................................................................................ Warumi 9:25 Swahili NT ................................................................................ Maana ndivyo asemavyo katika kitabu cha Hosea: "Wale waliokuwa Si watu wangu nitawaita: Watu wangu! Naye Sikupendi ataitwa: Mpenzi wangu! ................................................................................ Mga Taga-Roma 9:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gaya naman ng sinasabi niya sa aklat ni Oseas, Tatawagin kong aking bayan na hindi ko dating bayan; At iniibig, na hindi dating iniibig. ................................................................................ Romalılar 9:25 Turkish ................................................................................ Tanrı Hoşea Kitabında şöyle diyor: ‹‹Halkım olmayana halkım, Sevgili olmayana sevgili diyeceğim.›› ................................................................................ Римляни 9:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Як і в Осії глаголе: Назву немоїх людей людьми моїми, і неполюблену полюбленою. ................................................................................ Romans 9:25 Uma New Testament ................................................................................ Hi rala sura nabi Hosea, Alata'ala mpo'uli' hewa toi: Tauna to bela-ra topetuku' -ku pai' to uma mpo'incai ahi' -ku, kukio' -ra mpai' jadi' topetuku' -ku pai' kupopohiloi-ra ahi' -ku." ................................................................................ Roâ-ma 9:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu; ................................................................................ Romani 9:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Siccome ancora egli dice in Osea: Io chiamerò Mio popolo, quel che non è mio popolo; ed Amata, quella che non è amata. ................................................................................ ROMA 9:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab dalam buku Nabi Hosea, Allah berkata, Orang-orang yang bukan umat-Ku, akan Kusebut 'Umat-Ku'. Bangsa yang tidak Aku kasihi, akan Kusebut 'Kekasih-Ku'. ................................................................................ ROMA 9:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ seperti yang difirmankan-Nya juga dalam kitab nabi Hosea: "Yang bukan umat-Ku akan Kusebut: umat-Ku dan yang bukan kekasih: kekasih." ................................................................................ Beloved .......... Hosea .......... Hose'a .......... Indeed .......... Loved .......... Nation ................................................................................ Beloved .......... Hosea .......... Hose'a .......... Indeed .......... Loved .......... Nation ................................................................................ Alphabetical: also .......... and .......... are .......... As .......... beloved .......... beloved' .......... call .......... he .......... her .......... Hosea .......... I .......... in .......... is .......... loved .......... my .......... not .......... one .......... people .......... says .......... them .......... those .......... was .......... were .......... who .......... will ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |