Romans 9:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat

................................................................................
Romanos 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que del que quiere tiene misericordia, y al que quiere endurece.
................................................................................
Roemer 9:18 German: Luther (1912)
................................................................................
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
................................................................................
Romains 9:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
................................................................................
羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Therefore has he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardens.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Therefore he hath mercy on whom he will; and whom he will, he hardeneth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Therefore, if God wants to be kind to anyone, he will be. If he wants to make someone stubborn, he will.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
So hath he mercy on whom he will. And whom he will he maketh hard hearted.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
This is a proof that wherever He chooses He shows mercy, and wherever he chooses He hardens the heart.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Therefore he hath mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden.
................................................................................
羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。
................................................................................
羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
................................................................................
羅 馬 書 9:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
................................................................................
Romains 9:18 French: Darby
................................................................................
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
................................................................................
Romains 9:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Il a donc compassion de celui qu'il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
................................................................................
Romains 9:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit celui qu'il veut.
................................................................................
Roemer 9:18 German: Luther (1545)
................................................................................
So erbarmet er sich nun; welches er will, und verstocket, welchen er will.
................................................................................
Roemer 9:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.
Romakëve 9:18 Albanian
................................................................................
Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն կ՚ողորմի որո՛ւն որ ուզէ, եւ կը խստացնէ զա՛յն որ ուզէ:
................................................................................
Romanoetara. 9:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Beraz nahi duenari misericordia eguiten drauca, eta nahi duena gogortzen du.
................................................................................
Римляни 9:18 Bulgarian
................................................................................
И тъй, към когото ще, Той показва милост, и когото ще закоравява.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 9:18 Croatian Bible
................................................................................
Tako dakle: smiluje se komu hoće, a otvrdnjuje koga hoće.
................................................................................
Římanům 9:18 Czech BKR
................................................................................
A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.
................................................................................
Romerne 9:18 Danish
................................................................................
Så forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
................................................................................
Romeinen 9:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.
................................................................................
Rómaiakhoz 9:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.
................................................................................
Al la romanoj 9:18 Esperanto
................................................................................
Tial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li volas, Li obstinigas.
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.
................................................................................
Kirje roomalaisille 9:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän siis on armollinen, kenelle tahtoo, ja paaduttaa, kenen tahtoo.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αρα ουν ον θελει ελεει ον δε θελει σκληρυνει
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklērunei
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklErunei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklērunei
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklErunei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklērunei
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklErunei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklērunei
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklErunei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklērunei
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklErunei

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklērunei
................................................................................
ara oun on thelei eleei on de thelei sklErunei

................................................................................
Ròm 9:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Konsa, Bondye gen pitye pou moun li vle, li fè moun li vle kenbe tèt ak li.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاذا هو يرحم من يشاء ويقسي من يشاء.
................................................................................
Romans 9:18 Hebrew Bible
................................................................................
ויוצא מזה כי את אשר יחפץ יחננו ואת אשר יחפץ יקשהו׃
................................................................................
Romans 9:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܕܝܢ ܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܘ ܡܪܚܡ ܘܥܠ ܡܢ ܕܨܒܐ ܡܩܫܐ ܀
Romani 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.
................................................................................
ROMA 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Oleh yang demikian Allah menaruh belas kasihan akan barangsiapa yang dikehendaki-Nya, dan Ia mengeraskan hati akan barangsiapa yang dikehendaki-Nya.
................................................................................
Romans 9:18 Kabyle: NT
................................................................................
Akka ihi, Sidi Ṛebbi yesrusu-d ṛṛeḥma-s ɣef win yebɣa, isɣaṛay daɣen ul n win yebɣa.
................................................................................
로마서 9:18 Korean
................................................................................
그런즉 하나님께서 하고자 하시는 자를 긍휼히 여기시고 하고자 하시는 자를 강퍅케 하시느니라
................................................................................
Romiešiem 9:18 Latvian New Testament
................................................................................
Tātad, kuru Viņš grib, to Viņš apžēlo, un kuram grib, tam nocietina sirdi.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 9:18 Lithuanian
................................................................................
Vadinasi, ko Jis nori, to pasigaili, ir kurį nori, tą užkietina.
................................................................................
Romans 9:18 Maori
................................................................................
Na kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.
................................................................................
Romerne 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Altså: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.
................................................................................
Romanos 9:18 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.   
................................................................................
Romani 9:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea.
................................................................................
К Римлянам 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
................................................................................
К Римлянам 9:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
................................................................................
К Римлянам 9:18 Russian koi8r
................................................................................
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
................................................................................
Romans 9:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai Yus Nii wakera nuna waitnentawai. T·rasha Ejiptu akupniurin T·ramia N·nisan Nii wakera N· shuaran Enentßin Kßtsuram awajtawai.
................................................................................
Romanos 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que Dios tiene misericordia, del que quiere y al que quiere endurece.
................................................................................
Romanos 9:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
................................................................................
Romanos 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
................................................................................
Romanos 9:18 Spanish: Modern
................................................................................
De manera que de quien quiere, tiene misericordia; pero a quien quiere, endurece.
................................................................................
Romabrevet 9:18 Swedish (1917)
................................................................................
Alltså är han barmhärtig mot vem han vill, och vem han vill förhärdar han.
................................................................................
Warumi 9:18 Swahili NT
................................................................................
Ni wazi, basi, kwamba Mungu humhurumia yeyote anayetaka kumhurumia, na akipenda kumfanya mtu awe mkaidi, hufanya hivyo.
................................................................................
Mga Taga-Roma 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas.
................................................................................
Romalılar 9:18 Turkish
................................................................................
Demek ki Tanrı dilediğine merhamet eder, dilediğinin yüreğini nasırlaştırır.
................................................................................
Римляни 9:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим ж то, кого хоче, милує, а кого хоче, ожорсточує (окаменює).
................................................................................
Romans 9:18 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', Alata'ala mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, pai' napokatu'a nono to hadua. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto.
................................................................................
Roâ-ma 9:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.
................................................................................
Romani 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.
................................................................................
ROMA 9:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi, Allah berbelaskasihan kepada seseorang, kalau Allah menghendaki begitu. Dan Allah menyebabkan seseorang menjadi keras kepala, kalau Allah menghendaki demikian juga.
................................................................................
ROMA 9:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi Ia menaruh belas kasihan kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Ia menegarkan hati siapa yang dikehendaki-Nya.
................................................................................
Chooses .......... Desires .......... Hard .......... Harden .......... Hardeneth .......... Hardens .......... Heart .......... Kindness .......... Makes .......... Mercy .......... Pleasure .......... Proof .......... Shews .......... Shows .......... Wants .......... Wherever .......... Whomever .......... Willeth .......... Wills
................................................................................
Chooses .......... Desires .......... Hard .......... Harden .......... Hardeneth .......... Hardens .......... Heart .......... Kindness .......... Makes .......... Mercy .......... Pleasure .......... Proof .......... Shews .......... Shows .......... Wants .......... Wherever .......... Whomever .......... Willeth .......... Wills
................................................................................
Alphabetical: and .......... desires .......... God .......... harden .......... hardens .......... has .......... have .......... he .......... mercy .......... on .......... So .......... then .......... Therefore .......... to .......... wants .......... whom
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible