New American Standard Bible (©1995) Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καθάπερ / καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui Romanos 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tal como está escrito: A JACOB AME, PERO A ESAU ABORRECI. Roemer 9:13 German: Luther (1912) wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." Romains 9:13 French: Louis Segond (1910) selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü. 羅 馬 書 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。 King James Bible As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. American King James Version As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. American Standard Version Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. Bible in Basic English Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. Douay-Rheims Bible As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated. Darby Bible Translation according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. English Revised Version Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Scriptures say, "I loved Jacob, but I hated Esau." Tyndale New Testament As it is written: Iacob he loved, but Esau he hated. Weymouth New Testament This agrees with the other Scripture which says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated." Webster's Bible Translation As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. World English Bible Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." Young's Literal Translation according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.' 羅 馬 書 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。 羅 馬 書 9:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正如經上所記的:“我愛雅各,卻惡以掃。” 羅 馬 書 9:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。” Romains 9:13 French: Darby ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü". Romains 9:13 French: Martin (1744) Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. Romains 9:13 French: Ostervald (1744) Selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü. Roemer 9:13 German: Luther (1545) wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset. Roemer 9:13 German: Elberfelder (1871) wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt." (Mal. 1,2. 3.) | Romakëve 9:13 Albanian siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:13 Armenian (Western): NT «Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»: Romanoetara. 9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi. Римляни 9:13 Bulgarian както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих". Poslanica Rimljanima 9:13 Croatian Bible kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu. Římanům 9:13 Czech BKR Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem. Romerne 9:13 Danish som der er skrevet: ""Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg." Romeinen 9:13 Dutch Staten Vertaling Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat. Rómaiakhoz 9:13 Hungarian: Karoli Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem. Al la romanoj 9:13 Esperanto Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis. Kirje roomalaisille 9:13 Finnish: Bible (1776) Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin. Kirje roomalaisille 9:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niinkuin kirjoitettu on: "Jaakobia minä rakastin, mutta Eesauta minä vihasin". ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθάπερ γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort καθαπερ γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kathaper gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa kathaper gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated {WH: kathaper } {UBS4: kathōs } gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa {WH: kathaper} {UBS4: kathOs} gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa Ròm 9:13 Haitian Creole Bible Dapre sa ki te ekri: Mwen renmen Jakòb, mwen rayi Ezaou. | Romani 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927) secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.ROMA 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Seperti yang tersurat: Bahwa Yakub Kukasihi, tetapi Esap Kubenci. Romans 9:13 Kabyle: NT Akken i gura daɣen deg umkan nniḍen n tira iqedsen : ?emmleɣ Yeɛqub, keṛheɣ Icaw. 로마서 9:13 Korean 기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라 Romiešiem 9:13 Latvian New Testament Kā rakstīts: Jēkabu es mīlēju, bet Ezavu es ienīdu. Laiðkas romieèiams 9:13 Lithuanian kaip ir parašyta: “Jokūbą pamilau, o Ezavo nekenčiau”. Romans 9:13 Maori Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau. Romerne 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg. Polish: Biblia Gdanska Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści. Romanos 9:13 Portugese Bible Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú. Romani 9:13 Romanian: Cornilescu după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.`` К Римлянам 9:13 Russian: Synodal Translation (1876) как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. К Римлянам 9:13 Russian: Victor Zhuromsky NT как и написано: " Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел". К Римлянам 9:13 Russian koi8r как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. Romans 9:13 Shuar New Testament Nu uchisha akiiniainiatsain pΘnkernasha tura yajauchincha T·ruiniatsain Yus Ripikian Tφmiayi: "Iwiairia nu ni patain umirkattawai." Ataksha N·nisan Yus ni Papiriin chichak "Jakupan aneakun Esaun nakitramjai" Tφmiayi. Nujainkia Pßantaiti. Yus wakerak aya ni Enentßijiain shuaran achikminiaiti. Nu shuar T·runamu Enentßimtutsuk T·ramniaiti. Romanos 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tal como está escrito: "A JACOB AME, PERO A ESAU ABORRECI." Romanos 9:13 Spanish: Reina Valera (1909) Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí. Romanos 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí. Romanos 9:13 Spanish: Modern como está escrito: A Jacob amé, pero a Esaú aborrecí. Romabrevet 9:13 Swedish (1917) Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.» Warumi 9:13 Swahili NT Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Yakobo nilimpenda, lakini Esau nilimchukia." Mga Taga-Roma 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan. Romalılar 9:13 Turkish Yazılmış olduğu gibi, ‹‹Yakupu sevdim, Esavdan ise nefret ettim.›› Римляни 9:13 Ukrainian: NT яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів. Romans 9:13 Uma New Testament Hi rala Buku Tomoroli' tabasa Lolita Alata'ala tohe'i: "Muli Yakub to kupelihi, muli Esau uma." Roâ-ma 9:13 Vietnamese (1934) như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau. Romani 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù. ROMA 9:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata begini, Yakub Aku kasihi, tetapi Esau Aku benci. ROMA 9:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) seperti ada tertulis: "Aku mengasihi Yakub, tetapi membenci Esau." Agrees .......... Esau .......... Hate .......... Hated .......... Jacob .......... Loved .......... Scripture .......... Written Agrees .......... Esau .......... Hate .......... Hated .......... Jacob .......... Loved .......... Scripture .......... Written Alphabetical: as .......... but .......... Esau .......... hated .......... I .......... is .......... it .......... Jacob .......... Just .......... loved .......... written NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |