Romans 8:8
New American Standard Bible (©1995)
and those who are in the flesh cannot please God.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt

Romanos 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y los que están en la carne no pueden agradar a Dios.

Roemer 8:8 German: Luther (1912)
Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.

Romains 8:8 French: Louis Segond (1910)
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.

羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。

King James Bible
So then they that are in the flesh cannot please God.

American King James Version
So then they that are in the flesh cannot please God.

American Standard Version
and they that are in the flesh cannot please God.

Bible in Basic English
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.

Douay-Rheims Bible
And they who are in the flesh, cannot please God.

Darby Bible Translation
and they that are in flesh cannot please God.

English Revised Version
and they that are in the flesh cannot please God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Those who are under the control of the corrupt nature can't please God.

Tyndale New Testament
So then they that are given to the flesh, cannot please God.

Weymouth New Testament
And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God.

Webster's Bible Translation
So then they that are in the flesh cannot please God.

World English Bible
Those who are in the flesh can't please God.

Young's Literal Translation
for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God.

羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。

羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
屬肉體的人不能得 神的喜悅。

羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
属肉体的人不能得 神的喜悦。

Romains 8:8 French: Darby
Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.

Romains 8:8 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu.

Romains 8:8 French: Ostervald (1744)
Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu.

Roemer 8:8 German: Luther (1545)
Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen.

Roemer 8:8 German: Elberfelder (1871)
Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen.

Romakëve 8:8 Albanian
Prandaj ata që janë në mish nuk mund t'i pëlqejnë Perëndisë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:8 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մարմինին համաձայն ապրողները չեն կրնար հաճեցնել Աստուած:

Romanoetara. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque.

Римляни 8:8 Bulgarian
и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога.

Poslanica Rimljanima 8:8 Croatian Bible
Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.

Římanům 8:8 Czech BKR
Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou.

Romerne 8:8 Danish
Og de, som ere i Kødet, kunne ikke tækkes Gud.

Romeinen 8:8 Dutch Staten Vertaling
En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen.

Rómaiakhoz 8:8 Hungarian: Karoli
A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt.

Al la romanoj 8:8 Esperanto
kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio.

Kirje roomalaisille 8:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.

Kirje roomalaisille 8:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jotka lihan vallassa ovat, ne eivät voi olla Jumalalle otolliset.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai
oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai
oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai
oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai
oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai
oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai
oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai

Ròm 8:8 Haitian Creole Bible
Moun ki soumèt devan egzijans kò yo pa kapab fè Bondye plezi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فالذين هم في الجسد لا يستطيعون ان يرضوا الله.

Romans 8:8 Hebrew Bible
ואשר המה בבשר לא יוכלו להיות רצוים לאלהים׃

Romans 8:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܠܡܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܀

Romani 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio.

ROMA 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang di dalam tabiat duniawi itu, tiada dapat memperkenankan Allah.

Romans 8:8 Kabyle: NT
Wid temlek ṭṭbiɛa-nsen ulamek ara ɛeǧben i Sidi Ṛebbi.

로마서 8:8 Korean
육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라

Romiešiem 8:8 Latvian New Testament
Un miesas cilvēki nevar Dievam patikt.

Laiðkas romieèiams 8:8 Lithuanian
Ir todėl gyvenantys pagal kūną negali patikti Dievui.

Romans 8:8 Maori
A e kore e taea e te hunga i te kikokiko te whakamanawareka ki te Atua.

Romerne 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud.

Polish: Biblia Gdanska
Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą.

Romanos 8:8 Portugese Bible
e os que estão na carne não podem agradar a Deus.   

Romani 8:8 Romanian: Cornilescu
Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu.

К Римлянам 8:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

К Римлянам 8:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

К Римлянам 8:8 Russian koi8r
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

Romans 8:8 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar ni Ayashφ wakeramuri warareakka Y·san shiir awajsachminiaiti.

Romanos 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y los que están en la carne no pueden agradar a Dios.

Romanos 8:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios.

Romanos 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios.

Romanos 8:8 Spanish: Modern
Así que, los que viven según la carne no pueden agradar a Dios.

Romabrevet 8:8 Swedish (1917)
Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud.

Warumi 8:8 Swahili NT
Watu wanaotii matakwa ya mwili hawawezi kumpendeza Mungu.

Mga Taga-Roma 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang nangasa laman ay hindi makalulugod sa Dios.

Romalılar 8:8 Turkish
Benliğin denetiminde olanlar Tanrıyı hoşnut edemezler.

Римляни 8:8 Ukrainian: NT
Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть.

Romans 8:8 Uma New Testament
Tauna to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, uma rakulei' mpakagoe' nono Alata'ala.

Roâ-ma 8:8 Vietnamese (1934)
Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời.

Romani 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio.

ROMA 8:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah.

ROMA 8:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka yang hidup dalam daging, tidak mungkin berkenan kepada Allah.

Able .......... Absorbed .......... Controlled .......... Earthly .......... Flesh .......... Hearts .......... Nature .......... Please .......... Pleasure .......... Sinful

Able .......... Absorbed .......... Controlled .......... Earthly .......... Flesh .......... Hearts .......... Nature .......... Please .......... Pleasure .......... Sinful

Alphabetical: and .......... are .......... by .......... cannot .......... controlled .......... flesh .......... God .......... in .......... nature .......... please .......... sinful .......... the .......... Those .......... who

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible