New American Standard Bible (©1995) and those who are in the flesh cannot please God.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem in carne sunt Deo placere non possunt Romanos 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los que están en la carne no pueden agradar a Dios. Roemer 8:8 German: Luther (1912) Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen. Romains 8:8 French: Louis Segond (1910) Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。 King James Bible So then they that are in the flesh cannot please God. American King James Version So then they that are in the flesh cannot please God. American Standard Version and they that are in the flesh cannot please God. Bible in Basic English So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God. Douay-Rheims Bible And they who are in the flesh, cannot please God. Darby Bible Translation and they that are in flesh cannot please God. English Revised Version and they that are in the flesh cannot please God. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who are under the control of the corrupt nature can't please God. Tyndale New Testament So then they that are given to the flesh, cannot please God. Weymouth New Testament And those whose hearts are absorbed in earthly things cannot please God. Webster's Bible Translation So then they that are in the flesh cannot please God. World English Bible Those who are in the flesh can't please God. Young's Literal Translation for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 屬肉體的人不能得 神的喜悅。 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 属肉体的人不能得 神的喜悦。 Romains 8:8 French: Darby Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. Romains 8:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. Romains 8:8 French: Ostervald (1744) Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. Roemer 8:8 German: Luther (1545) Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen. Roemer 8:8 German: Elberfelder (1871) Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen. | Romakëve 8:8 Albanian Prandaj ata që janë në mish nuk mund t'i pëlqejnë Perëndisë.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:8 Armenian (Western): NT որովհետեւ մարմինին համաձայն ապրողները չեն կրնար հաճեցնել Աստուած: Romanoetara. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Beraz haraguian diradenac, Iaincoari placent ecin dirateque. Римляни 8:8 Bulgarian и тия, които са плътски, не могат да угодят на Бога. Poslanica Rimljanima 8:8 Croatian Bible Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti. Římanům 8:8 Czech BKR Protož ti, kteříž jsou v těle, Bohu se líbiti nemohou. Romerne 8:8 Danish Og de, som ere i Kødet, kunne ikke tækkes Gud. Romeinen 8:8 Dutch Staten Vertaling En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen. Rómaiakhoz 8:8 Hungarian: Karoli A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt. Al la romanoj 8:8 Esperanto kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas placxi al Dio. Kirje roomalaisille 8:8 Finnish: Bible (1776) Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset. Kirje roomalaisille 8:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jotka lihan vallassa ovat, ne eivät voi olla Jumalalle otolliset. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi de en sarki ontes theō aresai ou dunantai oi de en sarki ontes theO aresai ou dunantai Ròm 8:8 Haitian Creole Bible Moun ki soumèt devan egzijans kò yo pa kapab fè Bondye plezi. | Romani 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927) e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio.ROMA 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka orang yang di dalam tabiat duniawi itu, tiada dapat memperkenankan Allah. Romans 8:8 Kabyle: NT Wid temlek ṭṭbiɛa-nsen ulamek ara ɛeǧben i Sidi Ṛebbi. 로마서 8:8 Korean 육신에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없느니라 Romiešiem 8:8 Latvian New Testament Un miesas cilvēki nevar Dievam patikt. Laiðkas romieèiams 8:8 Lithuanian Ir todėl gyvenantys pagal kūną negali patikti Dievui. Romans 8:8 Maori A e kore e taea e te hunga i te kikokiko te whakamanawareka ki te Atua. Romerne 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de som er i kjødet, kan ikke tekkes Gud. Polish: Biblia Gdanska Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą. Romanos 8:8 Portugese Bible e os que estão na carne não podem agradar a Deus. Romani 8:8 Romanian: Cornilescu Deci, ceice sînt pămînteşti, nu pot să placă lui Dumnezeu. К Римлянам 8:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. К Римлянам 8:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. К Римлянам 8:8 Russian koi8r Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. Romans 8:8 Shuar New Testament Tuma asamtai shuar ni Ayashφ wakeramuri warareakka Y·san shiir awajsachminiaiti. Romanos 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y los que están en la carne no pueden agradar a Dios. Romanos 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. Romanos 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios. Romanos 8:8 Spanish: Modern Así que, los que viven según la carne no pueden agradar a Dios. Romabrevet 8:8 Swedish (1917) Men de som äro i ett köttsligt väsende kunna icke behaga Gud. Warumi 8:8 Swahili NT Watu wanaotii matakwa ya mwili hawawezi kumpendeza Mungu. Mga Taga-Roma 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang nangasa laman ay hindi makalulugod sa Dios. Romalılar 8:8 Turkish Benliğin denetiminde olanlar Tanrıyı hoşnut edemezler. Римляни 8:8 Ukrainian: NT Хто бо по тїлу, ті Богу вгодити не можуть. Romans 8:8 Uma New Testament Tauna to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a, uma rakulei' mpakagoe' nono Alata'ala. Roâ-ma 8:8 Vietnamese (1934) Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời. Romani 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E coloro che son nella carne non possono piacere a Dio. ROMA 8:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, tidak dapat menyenangkan Allah. ROMA 8:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka yang hidup dalam daging, tidak mungkin berkenan kepada Allah. Able .......... Absorbed .......... Controlled .......... Earthly .......... Flesh .......... Hearts .......... Nature .......... Please .......... Pleasure .......... Sinful Able .......... Absorbed .......... Controlled .......... Earthly .......... Flesh .......... Hearts .......... Nature .......... Please .......... Pleasure .......... Sinful Alphabetical: and .......... are .......... by .......... cannot .......... controlled .......... flesh .......... God .......... in .......... nature .......... please .......... sinful .......... the .......... Those .......... who NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |