New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit ................................................................................ Romanos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos concederá también con El todas las cosas? ................................................................................ Roemer 8:32 German: Luther (1912) ................................................................................ welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? ................................................................................ Romains 8:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? ................................................................................ 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 舍 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ God didn't spare his own Son but handed him over to death for all of us. So he will also give us everything along with him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ which spared not his own son, but gave him for us all: How shall he not with him give us all things also? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? ................................................................................ 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 神 既 不 愛 惜 自 己 的 兒 子 , 為 我 們 眾 人 捨 了 , 豈 不 也 把 萬 物 和 他 一 同 白 白 的 賜 給 我 們 麼 ? ................................................................................ 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎? ................................................................................ 羅 馬 書 8:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗? ................................................................................ Romains 8:32 French: Darby ................................................................................ Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui? ................................................................................ Romains 8:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie. ................................................................................ Romains 8:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point toutes choses avec lui? ................................................................................ Roemer 8:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? ................................................................................ Roemer 8:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er, der doch seines eigenen Sohnes nicht geschont, sondern ihn für uns alle hingegeben hat: wie wird er uns mit ihm nicht auch alles schenken? | Romakëve 8:32 Albanian ................................................................................ Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të? ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ա՛ն՝ որ չխնայեց իր իսկ Որդիին, հապա մատնեց զայն մեր բոլորին համար, ի՞նչպէս անոր հետ նաեւ պիտի չպարգեւէ մեզի բոլոր բաները: ................................................................................ Romanoetara. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinec bere Seme propria ezpaitu guppida vkan, baina gure guciongatic eman vkan baitu, nola eztrauzquigu gauça guciac-ere harequin emanen? ................................................................................ Римляни 8:32 Bulgarian ................................................................................ Оня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко? ................................................................................ Poslanica Rimljanima 8:32 Croatian Bible ................................................................................ Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati? ................................................................................ Římanům 8:32 Czech BKR ................................................................................ Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal? ................................................................................ Romerne 8:32 Danish ................................................................................ Han, som jo ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulde han ikke også med ham skænke os alle Ting? ................................................................................ Romeinen 8:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken? ................................................................................ Rómaiakhoz 8:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk? ................................................................................ Al la romanoj 8:32 Esperanto ................................................................................ CXu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li? ................................................................................ Kirje roomalaisille 8:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa? ................................................................................ Kirje roomalaisille 8:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän, joka ei säästänyt omaa Poikaansakaan, vaan antoi hänet alttiiksi kaikkien meidän edestämme, kuinka hän ei lahjoittaisi meille kaikkea muutakin hänen kanssansa? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai ................................................................................ os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai ................................................................................ Ròm 8:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li pa t' menm refize nou pwòp Pitit li a, men li bay li pou nou tout. Ki jan pou l' pa ta ban nou tout bagay avèk Pitit la tou pou gremesi? ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي لم يشفق على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كيف لا يهبنا ايضا معه كل شيء. ................................................................................ Romans 8:32 Hebrew Bible ................................................................................ אשר על בנו יחידו לא חס כי אם נתנו בעד כלנו הלא גם יתן לנו עמו את הכל׃ ................................................................................ Romans 8:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢ ܥܠ ܒܪܗ ܠܐ ܚܤ ܐܠܐ ܚܠܦ ܟܠܢ ܐܫܠܡܗ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܟܠ ܡܕܡ ܥܡܗ ܢܬܠ ܠܢ ܀ | Romani 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui? ................................................................................ ROMA 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Ia yang tiada menahan Anak-Nya sendiri, hanya menyerahkan Dia karena kita sekalian, masakan Ia itu tiada juga mengaruniakan serta-Nya segala sesuatu bagi kita? ................................................................................ Romans 8:32 Kabyle: NT ................................................................................ Nețța iqeblen ad isebbel Mmi-s eɛzizen, yefka-t d asfel fell-aɣ meṛṛa, amek ur ɣ-d-yețțak ara daɣen kullec yid-es ? ................................................................................ 로마서 8:32 Korean ................................................................................ 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨 ................................................................................ Romiešiem 8:32 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš pats savu Dēlu nav saudzējis, bet par mums visiem To atdevis, kā tad Viņš līdz ar To nebūtu mums visu dāvinājis? ................................................................................ Laiðkas romieèiams 8:32 Lithuanian ................................................................................ Tas, kuris nepagailėjo savo Sūnaus, bet atidavė Jį už mus visus,kaipgi Jis ir visko nedovanotų kartu su Juo? ................................................................................ Romans 8:32 Maori ................................................................................ Ko ia kihai nei i kaiponu i tana ake Tama, heoi tukua mai ana e ia mo tatou katoa, e kore ianei ia e tapiri noa mai ki a ia i nga mea katoa mo tatou? ................................................................................ Romerne 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam? ................................................................................ Romanos 8:32 Portugese Bible ................................................................................ Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas? ................................................................................ Romani 8:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El, care n'a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L -a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile? ................................................................................ К Римлянам 8:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? ................................................................................ К Римлянам 8:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? ................................................................................ К Римлянам 8:32 Russian koi8r ................................................................................ Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? ................................................................................ Romans 8:32 Shuar New Testament ................................................................................ Ni Uchirφncha suritramkachmiaji antsu iin jarutramkat tusa akupturmakmiaji. Tura asa ni Uchirφjiai mΘtek ti shiira nuna Ashφ suramsashtatjik. ................................................................................ Romanos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El que no negó ni a Su propio Hijo, sino que Lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también junto con El todas las cosas? ................................................................................ Romanos 8:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? ................................................................................ Romanos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? ................................................................................ Romanos 8:32 Spanish: Modern ................................................................................ El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará gratuitamente también con él todas las cosas? ................................................................................ Romabrevet 8:32 Swedish (1917) ................................................................................ Han som icke har skonat sin egen Son, utan utgivit honom för oss alla, huru skulle han kunna annat än också skänka oss allt med honom? ................................................................................ Warumi 8:32 Swahili NT ................................................................................ Mungu hakumhurumia hata mwanae wa pekee, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote. Ikiwa amefanya hivyo, je, hatatujalia pia mema yote? ................................................................................ Mga Taga-Roma 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Siya, na hindi ipinagkait ang kaniyang sariling anak kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit hindi naman ibibigay sa atin ng walang bayad ang lahat ng mga bagay? ................................................................................ Romalılar 8:32 Turkish ................................................................................ Öz Oğlunu bile esirgemeyip Onu hepimiz için ölüme teslim eden Tanrı, Onunla birlikte bize her şeyi bağışlamayacak mı? ................................................................................ Римляни 8:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Він, що свого Сина не пощадив, а за всіх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує? ................................................................................ Romans 8:32 Uma New Testament ................................................................................ Bangku' Ana' -na moto-e' uma napekabosi', nahubui-i tumai bona mate-i mposampei-ta omea. Jadi', bangku' Ana' -na moto uma napekabosi', tantu nawai' wo'o-ta butu nyala-na. ................................................................................ Roâ-ma 8:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài đã không tiếc chính Con mình, nhưng vì chúng ta hết thảy mà phó Con ấy cho, thì Ngài há chẳng cũng sẽ ban mọi sự luôn với Con ấy cho chúng ta sao? ................................................................................ Romani 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui? ................................................................................ ROMA 8:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Anak-Nya sendiri tidak disayangkan-Nya, melainkan diserahkan-Nya untuk kepentingan kita semua; masakan Ia tidak akan memberikan kepada kita segala sesuatu yang lainnya? ................................................................................ ROMA 8:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia, yang tidak menyayangkan Anak-Nya sendiri, tetapi yang menyerahkan-Nya bagi kita semua, bagaimanakah mungkin Ia tidak mengaruniakan segala sesuatu kepada kita bersama-sama dengan Dia? ................................................................................ Deliver .......... Delivered .......... Freely .......... Graciously .......... Grant .......... Indeed .......... Spare .......... Spared .......... Withhold ................................................................................ Deliver .......... Delivered .......... Freely .......... Graciously .......... Grant .......... Indeed .......... Spare .......... Spared .......... Withhold ................................................................................ Alphabetical: all .......... along .......... also .......... but .......... delivered .......... did .......... for .......... freely .......... gave .......... give .......... graciously .......... He .......... him .......... his .......... how .......... not .......... over .......... own .......... Son .......... spare .......... things .......... up .......... us .......... who .......... will .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |