Romans 8:23
New American Standard Bible (©1995)
And not only this, but also we ourselves, having the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting eagerly for our adoption as sons, the redemption of our body.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri

Romanos 8:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y no sólo ella , sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, aun nosotros mismos gemimos en nuestro interior, aguardando ansiosamente la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo.

Roemer 8:23 German: Luther (1912)
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.

Romains 8:23 French: Louis Segond (1910)
Et ce n'est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 但 如 此 , 就 是 我 们 这 有 圣 灵 初 结 果 子 的 , 也 是 自 己 心 里 叹 息 , 等 候 得 着 儿 子 的 名 分 , 乃 是 我 们 的 身 体 得 赎 。

King James Bible
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

American King James Version
And not only they, but ourselves also, which have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

American Standard Version
And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit , the redemption of our body.

Bible in Basic English
And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.

Douay-Rheims Bible
And not only it, but ourselves also, who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption of the sons of God, the redemption of our body.

Darby Bible Translation
And not only that, but even we ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, that is the redemption of our body.

English Revised Version
And not only so, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for our adoption, to wit, the redemption of our body.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, not only creation groans. We, who have the Spirit as the first of God's gifts, also groan inwardly. We groan as we eagerly wait for our adoption, the freeing of our bodies from sin.

Tyndale New Testament
Not they only, but even we also which have the first fruits of the spirit mourn in ourselves and wait for the adoption, and look for the deliverance of our bodies.

Weymouth New Testament
And more than that, we ourselves, though we possess the Spirit as a foretaste and pledge of the glorious future, yet we ourselves inwardly sigh, as we wait and long for open recognition as sons through the deliverance of our bodies.

Webster's Bible Translation
And not only they, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

World English Bible
Not only so, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.

Young's Literal Translation
And not only so, but also we ourselves, having the first-fruit of the Spirit, we also ourselves in ourselves do groan, adoption expecting -- the redemption of our body;

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 但 如 此 , 就 是 我 們 這 有 聖 靈 初 結 果 子 的 , 也 是 自 己 心 裡 歎 息 , 等 候 得 著 兒 子 的 名 分 , 乃 是 我 們 的 身 體 得 贖 。

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不但這樣,連我們這些有聖靈作為初熟果子的人,自己也在內心歎息,熱切期待成為嗣子,就是我們的身體得贖。

羅 馬 書 8:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不但这样,连我们这些有圣灵作为初熟果子的人,自己也在内心叹息,热切期待成为嗣子,就是我们的身体得赎。

Romains 8:23 French: Darby
et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps.

Romains 8:23 French: Martin (1744)
Car ce que nous sommes sauvés, c'est en espérance : or l'espérance qu'on voit, n'est point espérance; car pourquoi même quelqu'un espérerait-il ce qu'il voit?

Romains 8:23 French: Ostervald (1744)
Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.

Roemer 8:23 German: Luther (1545)
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.

Roemer 8:23 German: Elberfelder (1871)
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in uns selbst, erwartend die Sohnschaft: die Erlösung unseres Leibes.

Romakëve 8:23 Albanian
Dhe jo vetëm kaq, por edhe ne vetë që kemi frytet e para të Frymës, vajtojmë në veten tonë, duke pritur flakët birërimin, shpengimin e trupit tonë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:23 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛չ միայն անոնք, հապա մե՛նք ալ՝ որ ունինք Հոգիին երախայրիքը, նոյնիսկ մե՛նք մեր մէջ կը հառաչենք՝ սպասելով որդեգրութեան, այսինքն մեր մարմինին ազատագրութեան:

Romanoetara. 8:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez hec solament, baina gu-ere Spirituaren primitiác ditugula, gueuroc gure baithan suspirioz gaude, adoptionearen beguira gaudela, gure gorputzaren deliurançaren diot.

Римляни 8:23 Bulgarian
И не то само, но и ние, които имаме Духа в начатък, и сами ние въздишаме в себе си и ожидаме осиновението си, [сиреч], изкупването на нашето тяло.

Poslanica Rimljanima 8:23 Croatian Bible
Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela.

Římanům 8:23 Czech BKR
A netoliko ono, ale i my, prvotiny Ducha mající, i myť také sami v sobě lkáme, zvolení synů Božích očekávajíce, a tak vykoupení těla našeho.

Romerne 8:23 Danish
Dog ikke det alene, men også vi selv, som have Åndens Førstegrøde, også vi sukke ved os selv, idet vi forvente en Sønneudkårelse, vort Legemes Forløsning.

Romeinen 8:23 Dutch Staten Vertaling
En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing onzes lichaams.

Rómaiakhoz 8:23 Hungarian: Karoli
Nemcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását.

Al la romanoj 8:23 Esperanto
Kaj krom tio, ni mem, kiuj havas la unuaajxon de la Spirito, gxemas en ni, atendante nian adopton, nome la elacxeton de nia korpo.

Kirje roomalaisille 8:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei ainoastaan ne, vaan myös itse me, joilla hengen uutiset ovat, huokaamme itsellämme, odottain sitä lapseksi ottamista, meidän ruumiimme lunastusta.

Kirje roomalaisille 8:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
eikä ainoastaan se, vaan myös me, joilla on Hengen esikoislahja, mekin huokaamme sisimmässämme, odottaen lapseksi-ottamista, meidän ruumiimme lunastusta.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, [ἡμεῖς] καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες ημεις και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες και ημεις αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες [ημεις] και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου μονον δε αλλα και αυτοι την απαρχην του πνευματος εχοντες {VAR1: [ημεις] } {VAR2: ημεις } και αυτοι εν εαυτοις στεναζομεν υιοθεσιαν απεκδεχομενοι την απολυτρωσιν του σωματος ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou monon de alla kai autoi tēn aparchēn tou pneumatos echontes ēmeis kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tēn apolutrōsin tou sōmatos ēmōn
ou monon de alla kai autoi tEn aparchEn tou pneumatos echontes Emeis kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tEn apolutrOsin tou sOmatos EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou monon de alla kai autoi tēn aparchēn tou pneumatos echontes kai ēmeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tēn apolutrōsin tou sōmatos ēmōn
ou monon de alla kai autoi tEn aparchEn tou pneumatos echontes kai Emeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tEn apolutrOsin tou sOmatos EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou monon de alla kai autoi tēn aparchēn tou pneumatos echontes kai ēmeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tēn apolutrōsin tou sōmatos ēmōn
ou monon de alla kai autoi tEn aparchEn tou pneumatos echontes kai Emeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tEn apolutrOsin tou sOmatos EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou monon de alla kai autoi tēn aparchēn tou pneumatos echontes kai ēmeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tēn apolutrōsin tou sōmatos ēmōn
ou monon de alla kai autoi tEn aparchEn tou pneumatos echontes kai Emeis autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tEn apolutrOsin tou sOmatos EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou monon de alla kai autoi tēn aparchēn tou pneumatos echontes [ēmeis] kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tēn apolutrōsin tou sōmatos ēmōn
ou monon de alla kai autoi tEn aparchEn tou pneumatos echontes [Emeis] kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tEn apolutrOsin tou sOmatos EmOn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou monon de alla kai autoi tēn aparchēn tou pneumatos echontes {WH: [ēmeis] } {UBS4: ēmeis } kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tēn apolutrōsin tou sōmatos ēmōn
ou monon de alla kai autoi tEn aparchEn tou pneumatos echontes {WH: [Emeis]} {UBS4: Emeis} kai autoi en eautois stenazomen uiothesian apekdechomenoi tEn apolutrOsin tou sOmatos EmOn

Ròm 8:23 Haitian Creole Bible
Epi se pa li menm sèlman. Nou menm tou ki resevwa Sentespri Bondye a tankou premye kado Bondye fè nou, n'ap pouse gwo soupi nan kè nou pandan n'ap tann Bondye fin fè nou tounen pitit li nèt, fin delivre kò nou yo.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس هكذا فقط بل نحن الذين لنا باكورة الروح نحن انفسنا ايضا نئن في انفسنا متوقعين التبني فداء اجسادنا.

Romans 8:23 Hebrew Bible
ולא זאת בלבד כי גם אנחנו אף אם יש לנו בכורי הרוח נאנח בנפשנו ונחכה למשפט הבנים פדות גויתנו׃

Romans 8:23 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܒܠܚܘܕ ܗܢܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܐܝܬ ܒܢ ܪܫܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܒܢܦܫܢ ܘܡܤܟܝܢܢ ܠܤܝܡܬ ܒܢܝܐ ܘܠܦܘܪܩܢܐ ܕܦܓܪܝܢ ܀

Romani 8:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo.

ROMA 8:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan bukannya itu sahaja, melainkan kita sendiri pun yang beroleh buah sulung Roh itu, bahkan, kita ini sendiri juga mengerang pada batinnya dengan menanti-nanti hal menjadi anak angkat, yaitu tebus tubuh kita.

Romans 8:23 Kabyle: NT
Mačči ț-țaxelqit kan, meɛna ula d nukni yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen, yellan d amur amezwaru n tikciwin i ɣ-d-iwɛed Sidi Ṛebbi, nețnazaɛ deg iman-nneɣ, nețṛaǧu a nban s tideț d arraw n Ṛebbi i nella m'ara icafeɛ deg-nneɣ s lekmal.

로마서 8:23 Korean
이뿐 아니라 또한 우리 곧 성령의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자 될 것 곧 우리 몸의 구속을 기다리느니라

Romiešiem 8:23 Latvian New Testament
Un nevien tā, bet arī mēs paši, kam ir gara pirmtiesības. Arī mēs sevī nopūšamies, gaidīdami Dieva bērnu tiesības mūsu miesas atpestīšanai.

Laiðkas romieèiams 8:23 Lithuanian
Ir ne tik ji, bet ir mes patys, turintys pirmuosius Dvasios vaisius,­ir mes dejuojame, kantriai laukdami įsūnijimo, mūsų kūno atpirkimo.

Romans 8:23 Maori
Ehara i te mea ko tera anake, engari ko tatou ano hoki kua whiwhi nei ki te hua matamua, ara ki te Wairua, ina, e aue ana hoki tatou i roto i a tatou, e tatari ana ki te whakatamarikitanga, ara ki te whakaoranga o o tatou tinana.

Romerne 8:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ja, ikke bare det, men også vi som dog har Åndens førstegrøde, også vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter vårt barnekår, vårt legemes forløsning.

Polish: Biblia Gdanska
A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego.

Romanos 8:23 Portugese Bible
e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.   

Romani 8:23 Romanian: Cornilescu
Şi nu numai ea, dar şi noi, cari avem cele dintîi roade ale Duhului, suspinăm în noi, şi aşteptăm înfierea, adică răscumpărarea trupului nostru.

К Римлянам 8:23 Russian: Synodal Translation (1876)
и не только она , но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

К Римлянам 8:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

К Римлянам 8:23 Russian koi8r
и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

Romans 8:23 Shuar New Testament
Yus najanamuka Ashφ Wßitiainiawai. Iisha Yusa Wakanφ takakiatar ti Wßitiaji. Tura Yusa Wakanφ takakkur Ashφ Yus suramsattajnia nu nΘkaji achiktin. Tuma asar nekas Yusa Uchirφ paant awajnastin tsawant Nßkaji. Nuisha ii Ayashφsha ankant awajnastatui.

Romanos 8:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y no sólo ella , sino que también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, aun nosotros mismos gemimos en nuestro interior, aguardando ansiosamente la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo.

Romanos 8:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no sólo ellas, mas también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos, esperando la adopción, es á saber, la redención de nuestro cuerpo.

Romanos 8:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no sólo ellas, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, nosotros también gemimos dentro de nosotros mismos esperando la adopción, es a saber , la redención de nuestro cuerpo.

Romanos 8:23 Spanish: Modern
Y no sólo la creación, sino también nosotros, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos, aguardando la adopción como hijos, la redención de nuestro cuerpo.

Romabrevet 8:23 Swedish (1917)
Och icke den allenast; också vi själva, som hava fått Anden såsom förstlingsgåva, också vi sucka inom oss och bida efter barnaskapet, vår kropps förlossning.

Warumi 8:23 Swahili NT
Wala si hivyo viumbe peke yake, bali hata sisi tulio na huyo Roho, aliye wa kwanza wa zawadi za Mungu; sisi pia tunalalamika ndani yetu, tukitazamia kufanywa watoto wa Mungu, nazo nafsi zenu zikombolewe.

Mga Taga-Roma 8:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi lamang gayon, kundi pati naman tayo na mayroong mga pangunahing bunga ng Espiritu, sa makatuwid baga'y tayo nama'y nangagsisihibik din sa ating sarili, sa paghihintay ng pagkukupkop, na dili iba't, ang pagtubos sa ating katawan.

Romalılar 8:23 Turkish
Yalnız yaratılış değil, biz de -evet Ruhun turfandasına sahip olan bizler de- evlatlığa alınmayı, yani bedenlerimizin kurtulmasını özlemle bekleyerek içimizden inliyoruz.

Римляни 8:23 Ukrainian: NT
Не тільки ж (воно), та й ми самі, первоплід духа маючи, й ми самі в собі стогнемо, ждучи всиновлення, избавлення тіла нашого.

Romans 8:23 Uma New Testament
Pai' uma muntu' dunia' toi to ntodohaka. Kita' to napo'ana' Alata'ala wo'o ntodohaka hi rala nono-ta. Tatarima-mi Inoha' Tomoroli' hewa tanda pojanci-na Alata'ala hi kita'. Aga tapopea-pidi tempo-na Alata'ala mpo'ongko' -ta jadi' ana' -na, pai' mpobahaka woto-ta ngkai hawe'ea to dada'a.

Roâ-ma 8:23 Vietnamese (1934)
không những muôn vật thôi, lại chúng ta, là kẻ có trái đầu mùa của Ðức Thánh Linh, cũng than thở trong lòng đang khi trông đợi sự làm con nuôi, tức là sự cứu chuộc thân thể chúng ta vậy.

Romani 8:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non solo esso, ma ancora noi stessi, che abbiamo le primizie dello Spirito; noi stessi, dico, gemiamo, in noi medesimi, aspettando l’adottazione, la redenzion del nostro corpo.

ROMA 8:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan bukannya seluruh alam saja yang mengeluh; kita sendiri pun mengeluh di dalam batin kita. Kita sudah menerima Roh Allah sebagai pemberian Allah yang pertama, namun kita masih juga menunggu Allah membebaskan diri kita seluruhnya dan menjadikan kita anak-anak-Nya.

ROMA 8:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan bukan hanya mereka saja, tetapi kita yang telah menerima karunia sulung Roh, kita juga mengeluh dalam hati kita sambil menantikan pengangkatan sebagai anak, yaitu pembebasan tubuh kita.

Adoption .......... Bodies .......... Body .......... Creation .......... Deliverance .......... Eagerly .......... First .......... Firstfruits .......... First-Fruits .......... Foretaste .......... Fruits .......... Future .......... Glorious .......... Groan .......... Inwardly .......... Minds .......... Open .......... Ourselves .......... Pledge .......... Possess .......... Recognition .......... Redemption .......... Salvation .......... Sigh .......... Sorrow .......... Spirit .......... Wait .......... Waiting .......... Wit .......... Within

Adoption .......... Bodies .......... Body .......... Creation .......... Deliverance .......... Eagerly .......... First .......... Firstfruits .......... First-Fruits .......... Foretaste .......... Fruits .......... Future .......... Glorious .......... Groan .......... Inwardly .......... Minds .......... Open .......... Ourselves .......... Pledge .......... Possess .......... Recognition .......... Redemption .......... Salvation .......... Sigh .......... Sorrow .......... Spirit .......... Wait .......... Waiting .......... Wit .......... Within

Alphabetical: adoption .......... also .......... And .......... as .......... bodies .......... body .......... but .......... eagerly .......... even .......... first .......... firstfruits .......... for .......... fruits .......... groan .......... have .......... having .......... inwardly .......... Not .......... of .......... only .......... our .......... ourselves .......... redemption .......... so .......... sons .......... Spirit .......... the .......... this .......... wait .......... waiting .......... we .......... who .......... within

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible