Romans 8:12
New American Standard Bible (©1995)
So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus

Romanos 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne,

Roemer 8:12 German: Luther (1912)
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

Romains 8:12 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。

King James Bible
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

American King James Version
Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

American Standard Version
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

Bible in Basic English
So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:

Douay-Rheims Bible
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

Darby Bible Translation
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;

English Revised Version
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live.

Tyndale New Testament
Therefore brethren we are now debtors, not to the flesh, to live after the flesh:

Weymouth New Testament
Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.

Webster's Bible Translation
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

World English Bible
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Young's Literal Translation
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
與基督同作 神的後嗣弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。

羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
与基督同作 神的后嗣弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。

Romains 8:12 French: Darby
Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;

Romains 8:12 French: Martin (1744)
Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.

Romains 8:12 French: Ostervald (1744)
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.

Roemer 8:12 German: Luther (1545)
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.

Roemer 8:12 German: Elberfelder (1871)
So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,

Romakëve 8:12 Albanian
Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար:

Romanoetara. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana.

Римляни 8:12 Bulgarian
И тъй, братя, ние имаме длъжност, [обаче], не към плътта, та да живеем плътски.

Poslanica Rimljanima 8:12 Croatian Bible
Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!

Římanům 8:12 Czech BKR
A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli.

Romerne 8:12 Danish
Altså, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, så at vi skulde leve efter Kødet;

Romeinen 8:12 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.

Rómaiakhoz 8:12 Hungarian: Karoli
Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:

Al la romanoj 8:12 Esperanto
Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno;

Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Bible (1776)
Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.

Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin me siis, veljet, olemme velassa, mutta emme lihalle, lihan mukaan elääksemme.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

Ròm 8:12 Haitian Creole Bible
Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد.

Romans 8:12 Hebrew Bible
לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר׃

Romans 8:12 Aramaic NT: Peshitta
ܗܫܐ ܐܚܝ ܚܝܒܝܢܢ ܠܘ ܠܒܤܪܐ ܕܒܒܤܪ ܢܗܠܟ ܀

Romani 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;

ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu,

Romans 8:12 Kabyle: NT
S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines.

로마서 8:12 Korean
그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라

Romiešiem 8:12 Latvian New Testament
Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu.

Laiðkas romieèiams 8:12 Lithuanian
Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną.

Romans 8:12 Maori
Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:

Romerne 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;

Polish: Biblia Gdanska
A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.

Romanos 8:12 Portugese Bible
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;   

Romani 8:12 Romanian: Cornilescu
Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei.

К Римлянам 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

К Римлянам 8:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

К Римлянам 8:12 Russian koi8r
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

Romans 8:12 Shuar New Testament
Tuma asamtai, yatsuru, ayash wakeramu penkΘ umirkashtiniaitji.

Romanos 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne.

Romanos 8:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:

Romanos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;

Romanos 8:12 Spanish: Modern
Así que, hermanos, somos deudores, pero no a la carne para que vivamos conforme a la carne.

Romabrevet 8:12 Swedish (1917)
Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.

Warumi 8:12 Swahili NT
Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu.

Mga Taga-Roma 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman:

Romalılar 8:12 Turkish
Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.

Римляни 8:12 Ukrainian: NT
Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити.

Romans 8:12 Uma New Testament
Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a.

Roâ-ma 8:12 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.

Romani 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.

ROMA 8:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itulah sebabnya, Saudara-saudara, kita mempunyai tanggung jawab; tetapi bukan tanggung jawab kepada tabiat manusia; kita tidak perlu hidup menurut keinginannya.

ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jadi, saudara-saudara, kita adalah orang berhutang, tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging.

Debt .......... Debtors .......... Flesh .......... Live .......... Nature .......... Natures .......... Obligation .......... Rule .......... Sinful .......... Way

Debt .......... Debtors .......... Flesh .......... Live .......... Nature .......... Natures .......... Obligation .......... Rule .......... Sinful .......... Way

Alphabetical: according .......... an .......... are .......... brethren .......... brothers .......... but .......... flesh .......... flesh- .......... have .......... is .......... it .......... live .......... nature .......... not .......... obligation .......... sinful .......... So .......... the .......... then .......... Therefore .......... to .......... under .......... we

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible