New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh-- ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus ................................................................................ Romanos 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne, ................................................................................ Roemer 8:12 German: Luther (1912) ................................................................................ So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben. ................................................................................ Romains 8:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. ................................................................................ 羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Therefore brethren we are now debtors, not to the flesh, to live after the flesh: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh; ................................................................................ 羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。 ................................................................................ 羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 與基督同作 神的後嗣弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。 ................................................................................ 羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 与基督同作 神的后嗣弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。 ................................................................................ Romains 8:12 French: Darby ................................................................................ Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair; ................................................................................ Romains 8:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair. ................................................................................ Romains 8:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair. ................................................................................ Roemer 8:12 German: Luther (1545) ................................................................................ So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben. ................................................................................ Roemer 8:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben, | Romakëve 8:12 Albanian ................................................................................ Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար: ................................................................................ Romanoetara. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana. ................................................................................ Римляни 8:12 Bulgarian ................................................................................ И тъй, братя, ние имаме длъжност, [обаче], не към плътта, та да живеем плътски. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 8:12 Croatian Bible ................................................................................ Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo! ................................................................................ Římanům 8:12 Czech BKR ................................................................................ A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli. ................................................................................ Romerne 8:12 Danish ................................................................................ Altså, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, så at vi skulde leve efter Kødet; ................................................................................ Romeinen 8:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven. ................................................................................ Rómaiakhoz 8:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk: ................................................................................ Al la romanoj 8:12 Esperanto ................................................................................ Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno; ................................................................................ Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään. ................................................................................ Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin me siis, veljet, olemme velassa, mutta emme lihalle, lihan mukaan elääksemme. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn ................................................................................ ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn ................................................................................ Ròm 8:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد. ................................................................................ Romans 8:12 Hebrew Bible ................................................................................ לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר׃ ................................................................................ Romans 8:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܫܐ ܐܚܝ ܚܝܒܝܢܢ ܠܘ ܠܒܤܪܐ ܕܒܒܤܪ ܢܗܠܟ ܀ | Romani 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne; ................................................................................ ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu, ................................................................................ Romans 8:12 Kabyle: NT ................................................................................ S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines. ................................................................................ 로마서 8:12 Korean ................................................................................ 그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라 ................................................................................ Romiešiem 8:12 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 8:12 Lithuanian ................................................................................ Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną. ................................................................................ Romans 8:12 Maori ................................................................................ Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana: ................................................................................ Romerne 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli. ................................................................................ Romanos 8:12 Portugese Bible ................................................................................ Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne; ................................................................................ Romani 8:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei. ................................................................................ К Римлянам 8:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; ................................................................................ К Римлянам 8:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; ................................................................................ К Римлянам 8:12 Russian koi8r ................................................................................ Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; ................................................................................ Romans 8:12 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai, yatsuru, ayash wakeramu penkΘ umirkashtiniaitji. ................................................................................ Romanos 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne. ................................................................................ Romanos 8:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne: ................................................................................ Romanos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne; ................................................................................ Romanos 8:12 Spanish: Modern ................................................................................ Así que, hermanos, somos deudores, pero no a la carne para que vivamos conforme a la carne. ................................................................................ Romabrevet 8:12 Swedish (1917) ................................................................................ Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet. ................................................................................ Warumi 8:12 Swahili NT ................................................................................ Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman: ................................................................................ Romalılar 8:12 Turkish ................................................................................ Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz. ................................................................................ Римляни 8:12 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити. ................................................................................ Romans 8:12 Uma New Testament ................................................................................ Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a. ................................................................................ Roâ-ma 8:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt. ................................................................................ Romani 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne. ................................................................................ ROMA 8:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itulah sebabnya, Saudara-saudara, kita mempunyai tanggung jawab; tetapi bukan tanggung jawab kepada tabiat manusia; kita tidak perlu hidup menurut keinginannya. ................................................................................ ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jadi, saudara-saudara, kita adalah orang berhutang, tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging. ................................................................................ Debt .......... Debtors .......... Flesh .......... Live .......... Nature .......... Natures .......... Obligation .......... Rule .......... Sinful .......... Way ................................................................................ Debt .......... Debtors .......... Flesh .......... Live .......... Nature .......... Natures .......... Obligation .......... Rule .......... Sinful .......... Way ................................................................................ Alphabetical: according .......... an .......... are .......... brethren .......... brothers .......... but .......... flesh .......... flesh- .......... have .......... is .......... it .......... live .......... nature .......... not .......... obligation .......... sinful .......... So .......... the .......... then .......... Therefore .......... to .......... under .......... we ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |