Romans 8:12
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh--
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus

................................................................................
Romanos 8:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne,
................................................................................
Roemer 8:12 German: Luther (1912)
................................................................................
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
................................................................................
Romains 8:12 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
................................................................................
羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 这 样 看 来 , 我 们 并 不 是 欠 肉 体 的 债 去 顺 从 肉 体 活 着 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Therefore, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Therefore brethren we are now debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Therefore, brethren, it is not to our lower natures that we are under obligation that we should live by their rule.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
So, then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
................................................................................
羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 這 樣 看 來 , 我 們 並 不 是 欠 肉 體 的 債 去 順 從 肉 體 活 著 。
................................................................................
羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
與基督同作 神的後嗣弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。
................................................................................
羅 馬 書 8:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
与基督同作 神的后嗣弟兄们,可见我们并不是欠肉体的债,随着肉体而活。
................................................................................
Romains 8:12 French: Darby
................................................................................
Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;
................................................................................
Romains 8:12 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
................................................................................
Romains 8:12 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
................................................................................
Roemer 8:12 German: Luther (1545)
................................................................................
So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.
................................................................................
Roemer 8:12 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So denn, Brüder, sind wir Schuldner, nicht dem Fleische, um nach dem Fleische zu leben,
Romakëve 8:12 Albanian
................................................................................
Prandaj, vëllezër, ne jemi debitorë jo të mishit, që të rrojmë sipas mishit,
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:12 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, պարտական ենք, բայց ո՛չ մարմինին՝ մարմինին համաձայն ապրելու համար:
................................................................................
Romanoetara. 8:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz bada, anayeác, çordun gara, ez haraguiagana, haraguiaren araura vicitzeco, baina Spirituagana.
................................................................................
Римляни 8:12 Bulgarian
................................................................................
И тъй, братя, ние имаме длъжност, [обаче], не към плътта, та да живеем плътски.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 8:12 Croatian Bible
................................................................................
Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
................................................................................
Římanům 8:12 Czech BKR
................................................................................
A takž tedy, bratří, dlužníciť jsme ne tělu, abychom podle těla živi byli.
................................................................................
Romerne 8:12 Danish
................................................................................
Altså, Brødre! ere vi ikke Kødets Skyldnere, så at vi skulde leve efter Kødet;
................................................................................
Romeinen 8:12 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.
................................................................................
Rómaiakhoz 8:12 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:
................................................................................
Al la romanoj 8:12 Esperanto
................................................................................
Tial do, fratoj, ni estas sxuldantoj, ne al la karno, por vivi laux la karno;
................................................................................
Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.
................................................................................
Kirje roomalaisille 8:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin me siis, veljet, olemme velassa, mutta emme lihalle, lihan mukaan elääksemme.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἄρα οὖν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αρα ουν αδελφοι οφειλεται εσμεν ου τη σαρκι του κατα σαρκα ζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tē sarki tou kata sarka zēn
................................................................................
ara oun adelphoi opheiletai esmen ou tE sarki tou kata sarka zEn

................................................................................
Ròm 8:12 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, frè m' yo, nou gen yon dèt. Men, se pa kò a nou dwe. Se poutèt sa, nou pa dwe viv dapre egzijans kò a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:12 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاذا ايها الاخوة نحن مديونون ليس للجسد لنعيش حسب الجسد.
................................................................................
Romans 8:12 Hebrew Bible
................................................................................
לכן אחי חיבים אנחנו לא לבשר לחיות לפי הבשר׃
................................................................................
Romans 8:12 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܫܐ ܐܚܝ ܚܝܒܝܢܢ ܠܘ ܠܒܤܪܐ ܕܒܒܤܪ ܢܗܠܟ ܀
Romani 8:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;
................................................................................
ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku, kita ini terutang bukannya kepada tabiat duniawi akan hidup menurut tabiat duniawi itu,
................................................................................
Romans 8:12 Kabyle: NT
................................................................................
S wakka ihi ay atmaten lebɣi n ṭṭbiɛa-nneɣ ur yeṭebbiṛ ara fell-aɣ tura iwakken a nexdem lebɣi-ines.
................................................................................
로마서 8:12 Korean
................................................................................
그러므로 형제들아 우리가 빚진 자로되 육신에게 져서 육신대로 살 것이 아니니라
................................................................................
Romiešiem 8:12 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc, brāļi, mēs neesam parādnieki miesai, lai dzīvotu saskaņā ar miesu.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 8:12 Lithuanian
................................................................................
Taigi, broliai, mes nesame skolingi kūnui, kad gyventume pagal kūną.
................................................................................
Romans 8:12 Maori
................................................................................
Na reira, e oku teina, kahore he tikanga o te kikokiko kei runga i a tatou, kia whai tatou i tana:
................................................................................
Romerne 8:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor, brødre, står vi ikke i gjeld til kjødet, så vi skulde leve efter kjødet;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
................................................................................
Romanos 8:12 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;   
................................................................................
Romani 8:12 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa dar, fraţilor, noi nu mai datorăm nimic firii pămînteşti, ca să trăim după îndemnurile ei.
................................................................................
К Римлянам 8:12 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
................................................................................
К Римлянам 8:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
................................................................................
К Римлянам 8:12 Russian koi8r
................................................................................
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
................................................................................
Romans 8:12 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai, yatsuru, ayash wakeramu penkΘ umirkashtiniaitji.
................................................................................
Romanos 8:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Así que, hermanos, somos deudores, no a la carne, para vivir conforme a la carne.
................................................................................
Romanos 8:12 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así que, hermanos, deudores somos, no á la carne, para que vivamos conforme á la carne:
................................................................................
Romanos 8:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para que vivamos conforme a la carne;
................................................................................
Romanos 8:12 Spanish: Modern
................................................................................
Así que, hermanos, somos deudores, pero no a la carne para que vivamos conforme a la carne.
................................................................................
Romabrevet 8:12 Swedish (1917)
................................................................................
Alltså, mina bröder, hava vi icke någon förpliktelse mot köttet, så att vi skola leva efter köttet.
................................................................................
Warumi 8:12 Swahili NT
................................................................................
Hivyo basi, ndugu zangu, tunalo jukumu, lakini si la kuishi kufuatana na maumbile ya kibinadamu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 8:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya nga, mga kapatid, mga may utang tayo, hindi sa laman, upang mabuhay ayon sa laman:
................................................................................
Romalılar 8:12 Turkish
................................................................................
Öyleyse kardeşlerim, borçluyuz ama, benliğe göre yaşamak için benliğe borçlu değiliz.
................................................................................
Римляни 8:12 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же то, браттє, ми довжники не тілу, щоб,по тілу жити.
................................................................................
Romans 8:12 Uma New Testament
................................................................................
Jadi' ompi' -ompi', ria inta-ta. Inta-ta toe, kana mpotuku' Alata'ala-ta-damo. Neo' -pi tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a.
................................................................................
Roâ-ma 8:12 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.
................................................................................
Romani 8:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciò, fratelli, noi siamo debitori, non alla carne, per viver secondo la carne.
................................................................................
ROMA 8:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itulah sebabnya, Saudara-saudara, kita mempunyai tanggung jawab; tetapi bukan tanggung jawab kepada tabiat manusia; kita tidak perlu hidup menurut keinginannya.
................................................................................
ROMA 8:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi, saudara-saudara, kita adalah orang berhutang, tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging.
................................................................................
Debt .......... Debtors .......... Flesh .......... Live .......... Nature .......... Natures .......... Obligation .......... Rule .......... Sinful .......... Way
................................................................................
Debt .......... Debtors .......... Flesh .......... Live .......... Nature .......... Natures .......... Obligation .......... Rule .......... Sinful .......... Way
................................................................................
Alphabetical: according .......... an .......... are .......... brethren .......... brothers .......... but .......... flesh .......... flesh- .......... have .......... is .......... it .......... live .......... nature .......... not .......... obligation .......... sinful .......... So .......... the .......... then .......... Therefore .......... to .......... under .......... we
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible