New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit ut fructificaremus Deo ................................................................................ Romanos 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por tanto, hermanos míos, también a vosotros se os hizo morir a la ley por medio del cuerpo de Cristo, para que seáis unidos a otro, a aquel que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. ................................................................................ Roemer 7:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen. ................................................................................ Romains 7:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. ................................................................................ 羅 馬 書 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 的 弟 兄 们 , 这 样 说 来 , 你 们 藉 着 基 督 的 身 体 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 们 归 於 别 人 , 就 是 归 於 那 从 死 里 复 活 的 , 叫 我 们 结 果 子 给 神 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Why, my brothers, you also are become dead to the law by the body of Christ; that you should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Therefore, my brethren, you also are become dead to the law, by the body of Christ; that you may belong to another, who is risen again from the dead, that we may bring forth fruit to God. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ So that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among the dead, in order that we might bear fruit to God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ In the same way, brothers and sisters, you have died to the laws in Moses' Teachings through Christ's body. You belong to someone else, the one who was brought back to life. As a result, we can do what God wants. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Even so ye my brethren, ye also are made dead as concerning the law by the body of Christ, that ye should be coupled to another (I mean to him that is risen again from death) that we should bring forth fruit unto God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So, my brethren, to you also the Law died through the incarnation of Christ, that you might be wedded to Another, namely to Him who rose from the dead in order that we might yield fruit to God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit to God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit to God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God; ................................................................................ 羅 馬 書 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 的 弟 兄 們 , 這 樣 說 來 , 你 們 藉 著 基 督 的 身 體 , 在 律 法 上 也 是 死 了 , 叫 你 們 歸 於 別 人 , 就 是 歸 於 那 從 死 裡 復 活 的 , 叫 我 們 結 果 子 給 神 。 ................................................................................ 羅 馬 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給 神。 ................................................................................ 羅 馬 書 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 这样,我的弟兄们,你们借着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给 神。 ................................................................................ Romains 7:4 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu. ................................................................................ Romains 7:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, [savoir] à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu. ................................................................................ Romains 7:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu. ................................................................................ Roemer 7:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Also auch, meine Brüder, ihr seid getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr bei einem andern seid, nämlich bei dem, der von den Toten auferwecket ist, auf daß wir Gott Frucht bringen. ................................................................................ Roemer 7:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet worden durch den Leib des Christus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, auf daß wir Gott Frucht brächten. | Romakëve 7:4 Albanian ................................................................................ Kështu, pra, vëllezër të mi, edhe ju jeni të vdekur për ligjin me anë të trupit të Jezu Krishtit që të bashkoheni me një tjetër, që u ringjall prej të vdekurit, që t'i japim fryte Perëndisë. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հետեւաբար դո՛ւք ալ, եղբայրնե՛րս, Օրէնքին մեռաք Քրիստոսի մարմինով, որպէսզի ըլլաք ուրիշի՛ մը, անոր՝ որ մեռելներէն յարութիւն առաւ, որպէսզի պտուղ արտադրենք Աստուծոյ: ................................................................................ Romanoetara. 7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada, ene anayeác, çuec-ere Legueari hil çaizquiote Christen gorputzean: berce, hiletaric resuscitatu den baten çaretençát: Iaincoari fructifica dieçogunçat. ................................................................................ Римляни 7:4 Bulgarian ................................................................................ И тъй, братя мои, и вие умряхте спрямо закона чрез Христовото тяло, за да се свържете с друг, [сиреч], с възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 7:4 Croatian Bible ................................................................................ Tako, braćo moja, i vi po tijelu Kristovu umrijeste Zakonu da pripadnete drugomu, Onomu koji je od mrtvih uskrišen, te plodove donosimo Bogu. ................................................................................ Římanům 7:4 Czech BKR ................................................................................ Takž, bratří moji, i vy umrtveni jste Zákonu skrze tělo Kristovo, abyste byli jiného, totiž toho, kterýž z mrtvých vstal, abychom ovoce nesli Bohu. ................................................................................ Romerne 7:4 Danish ................................................................................ Altså ere også I, mine Brødre! gjorte døde for Loven ved Kristi Legeme, for at I skulle blive en andens, hans, som blev oprejst fra de døde, for at vi skulle bære Frugt for Gud. ................................................................................ Romeinen 7:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo dan, mijn broeders, gij zijt ook der wet gedood door het lichaam van Christus, opdat gij zoudt worden eens Anderen, namelijk Desgenen, Die van de doden opgewekt is, opdat wij Gode vruchten dragen zouden. ................................................................................ Rómaiakhoz 7:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek. ................................................................................ Al la romanoj 7:4 Esperanto ................................................................................ Tiel, miaj fratoj, vi same mortis al la legxo per la korpo de Kristo, por kunigxi kun alia, nome kun tiu, kiu levigxis el la mortintoj, por ke ni donu frukton al Dio. ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin olette te myös, minun veljeni, laille kuoletetut Kristuksen ruumiin kautta, että teidän pitää toisen kanssa oleman, joka on noussut kuolleista, että me Jumalalle hedelmän kantaisimme. ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin, veljeni, teidätkin on kuoletettu laista Kristuksen ruumiin kautta, tullaksenne toisen omiksi, hänen, joka on kuolleista herätetty, että me kantaisimme hedelmää Jumalalle. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὥστε ἀδελφοί μου καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōste adelphoi mou kai umeis ethanatōthēte tō nomō dia tou sōmatos tou christou eis to genesthai umas eterō tō ek nekrōn egerthenti ina karpophorēsōmen tō theō ................................................................................ Oste adelphoi mou kai umeis ethanatOthEte tO nomO dia tou sOmatos tou christou eis to genesthai umas eterO tO ek nekrOn egerthenti ina karpophorEsOmen tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōste adelphoi mou kai umeis ethanatōthēte tō nomō dia tou sōmatos tou christou eis to genesthai umas eterō tō ek nekrōn egerthenti ina karpophorēsōmen tō theō ................................................................................ Oste adelphoi mou kai umeis ethanatOthEte tO nomO dia tou sOmatos tou christou eis to genesthai umas eterO tO ek nekrOn egerthenti ina karpophorEsOmen tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōste adelphoi mou kai umeis ethanatōthēte tō nomō dia tou sōmatos tou christou eis to genesthai umas eterō tō ek nekrōn egerthenti ina karpophorēsōmen tō theō ................................................................................ Oste adelphoi mou kai umeis ethanatOthEte tO nomO dia tou sOmatos tou christou eis to genesthai umas eterO tO ek nekrOn egerthenti ina karpophorEsOmen tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōste adelphoi mou kai umeis ethanatōthēte tō nomō dia tou sōmatos tou christou eis to genesthai umas eterō tō ek nekrōn egerthenti ina karpophorēsōmen tō theō ................................................................................ Oste adelphoi mou kai umeis ethanatOthEte tO nomO dia tou sOmatos tou christou eis to genesthai umas eterO tO ek nekrOn egerthenti ina karpophorEsOmen tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōste adelphoi mou kai umeis ethanatōthēte tō nomō dia tou sōmatos tou christou eis to genesthai umas eterō tō ek nekrōn egerthenti ina karpophorēsōmen tō theō ................................................................................ Oste adelphoi mou kai umeis ethanatOthEte tO nomO dia tou sOmatos tou christou eis to genesthai umas eterO tO ek nekrOn egerthenti ina karpophorEsOmen tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōste adelphoi mou kai umeis ethanatōthēte tō nomō dia tou sōmatos tou christou eis to genesthai umas eterō tō ek nekrōn egerthenti ina karpophorēsōmen tō theō ................................................................................ Oste adelphoi mou kai umeis ethanatOthEte tO nomO dia tou sOmatos tou christou eis to genesthai umas eterO tO ek nekrOn egerthenti ina karpophorEsOmen tO theO ................................................................................ Ròm 7:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se menm jan an tou pou nou menm, frè m' yo. Nou mouri ansanm ak kò Kris la annegad lalwa. Konsa, nou lib pase nan men yon lòt mèt. Koulye a, se nan men moun ki te leve soti vivan nan lanmò a nou ye pou nou ka viv yon jan ki itil pou Bondye. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اذا يا اخوتي انتم ايضا قد متم للناموس بجسد المسيح لكي تصيروا لآخر للذي قد أقيم من الاموات لنثمر للّه. ................................................................................ Romans 7:4 Hebrew Bible ................................................................................ לכן אחי הומתם גם אתם לתורה בגוית המשיח להיותכם לאחר לאשר נעור מן המתים למען נעשה פרי לאלהים׃ ................................................................................ Romans 7:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܫܐ ܐܚܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܬܘܢ ܠܢܡܘܤܐ ܒܦܓܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܬܗܘܘܢ ܠܐܚܪܝܢ ܐܝܢܐ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܬܠܘܢ ܦܐܪܐ ܠܐܠܗܐ ܀ | Romani 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così, fratelli miei, anche voi siete divenuti morti alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, e questo affinché portiamo del frutto a Dio. ................................................................................ ROMA 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian juga, hai saudara-saudaraku, kamu ini pun dimatikan lepas daripada hukum Taurat itu oleh tubuh Kristus, supaya menjadi satu dengan yang lain, yaitu dengan Dia, yang sudah dibangkitkan dari antara orang mati, supaya kita mengeluarkan buah-buahan bagi Allah. ................................................................................ Romans 7:4 Kabyle: NT ................................................................................ Ula d kunwi ay atmaten, temmutem ɣef wayen yeɛnan ccariɛa s lmut n Lmasiḥ, akken aț-țeṭṭfem deg win i d-yeḥyan si ger lmegtin iwakken aț-țxedmem ayen i s-iɛeǧben i Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 로마서 7:4 Korean ................................................................................ 그러므로 내 형제들아 너희도 그리스도의 몸으로 말미암아 율법에 대하여 죽임을 당하였으니 이는 다른이 곧 죽은 자 가운데서 살아나신 이에게 가서 우리로 하나님을 위하여 열매를 맺히게 하려 함이니라 ................................................................................ Romiešiem 7:4 Latvian New Testament ................................................................................ Tātad, mani brāļi, Kristus miesa arī jūs ir nomērdējusi likumam, lai jūs piederētu Citam, Tam, kas no miroņiem uzcēlies, lai mēs nestu augļus Dievam. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 7:4 Lithuanian ................................................................................ Taip ir jūs, mano broliai, per Kristaus kūną esate mirę įstatymui, kad priklausytumėte kitam prikeltam iš numirusiųir kad mes neštume vaisių Dievui. ................................................................................ Romans 7:4 Maori ................................................................................ Heoi ko koutou ano hoki, e oku teina, kua meinga kia tupapaku ki te ture, na te tinana o te Karaiti; kia riro ai koutou i tetahi atu, ara i tera i whakaarahia i te hunga mate, kia whai hua ai tatou ki te Atua. ................................................................................ Romerne 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor, mine brødre, døde også I fra loven ved Kristi legeme, forat I skulde høre en annen til, ham som er opstanden fra de døde, så vi kan bære frukt for Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak, bracia moi! i wyście umartwieni zakonowi przez ciało Chrystusowe, abyście się stali inszego, to jest tego, który wzbudzony jest z martwych, abyśmy owoc przynosili Bogu. ................................................................................ Romanos 7:4 Portugese Bible ................................................................................ Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus. ................................................................................ Romani 7:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot astfel, fraţii mei, prin trupul lui Hristos, şi voi aţi murit în ce priveşte Legea, ca să fiţi ai altuia, adică ai Celuice a înviat din morţi; şi aceasta, ca să aducem roadă pentru Dumnezeu. ................................................................................ К Римлянам 7:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых,да приносим плод Богу. ................................................................................ К Римлянам 7:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. ................................................................................ К Римлянам 7:4 Russian koi8r ................................................................................ Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. ................................................................................ Romans 7:4 Shuar New Testament ................................................................................ N·nisrumek atumsha, yatsuru, Kristu Ayashφ muchitmari ajasu asarum akupkamu emettachmin jaka aintsarum ajasuitrume. T·rakrum Krφstujai nuatnaikiatin aintsarum ankantaitrume. Niisha jakamunmaya nantakniuiti. Yamaikia Krφstunu ajasu asar Niijiai tsaninkiar Yus wakeramu pΘnker T·ratniuitji. ................................................................................ Romanos 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por tanto, hermanos míos, también a ustedes se les hizo morir a la Ley por medio del cuerpo de Cristo, para que sean unidos a otro, a Aquél que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. ................................................................................ Romanos 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así también vosotros, hermanos míos, estáis muertos á la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, á saber, del que resucitó de los muertos, á fin de que fructifiquemos á Dios. ................................................................................ Romanos 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así también vosotros, hermanos míos, sois muertos a la ley en el cuerpo del Cristo, para que seáis de otro, del que resucitó de los muertos, para que fructifiquemos a Dios. ................................................................................ Romanos 7:4 Spanish: Modern ................................................................................ De manera semejante, hermanos míos, vosotros también habéis muerto a la ley por medio del cuerpo de Cristo, para ser unidos con otro, el mismo que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. ................................................................................ Romabrevet 7:4 Swedish (1917) ................................................................................ Så haven ock I, mina bröder, genom Kristi kropp blivit dödade från lagen för att tillhöra en annan, nämligen honom som har uppstått från de döda, på det att vi må bära frukt åt Gud. ................................................................................ Warumi 7:4 Swahili NT ................................................................................ Hali kadhalika ninyi ndugu zangu: ninyi pia mmekufa kuhusu Sheria kwa kuwa ninyi ni sehemu ya mwili wa Kristo; sasa mmekuwa wake yeye aliyefufuliwa kutoka wafu ili tupate kuzaa matunda mema kwa ajili ya Mungu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon din naman, mga kapatid ko, kayo'y nangamatay rin sa kautusan sa pamamagitan ng katawan ni Cristo; upang kayo'y makisama sa iba, sa makatuwid baga'y doon sa nabuhay na maguli, upang tayo'y magsipagbunga sa Dios. ................................................................................ Romalılar 7:4 Turkish ................................................................................ Aynı şekilde kardeşlerim, siz de bir başkasına -ölümden dirilmiş olan Mesihe- varmak üzere Mesihin bedeni aracılığıyla Kutsal Yasa karşısında öldünüz. Bu da Tanrının hizmetinde verimli olmamız içindir. ................................................................................ Римляни 7:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Оце ж, браттє моє, і ви вмерли закону тілом Христовим, щоб бути вам иншому, що встав із мертвих, щоб принесли ми овощ Богові. ................................................................................ Romans 7:4 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o hante kita' ompi'. Ri'ulu tehoo' -ta hi Atura Pue'. Tapi' mate-tamo hangkaa-ngkania hante woto Kristus alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ta hante Atura Pue', uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'. Pai' hewa toe lau, mosidai' -tamo hi kahadua-na, Hi'a-mi Kristus to tuwu' nculii' ngkai kamatea. Ngkai posidaia' -ta hante Kristus toe, kita' jadi' mokalaua hi Alata'ala. ................................................................................ Roâ-ma 7:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi anh em ta, anh em cũng như vậy, bởi thân thể của Ðấng Christ, anh em đã chết về luật pháp, đặng thuộc về người khác, tức là người đã từ kẻ chết sống lại, hầu cho chúng ta được kết quả cho Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Romani 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così adunque, fratelli miei, ancora voi siete divenuti morti alla legge, per lo corpo di Cristo, per essere ad un altro, che è risuscitato da’ morti, acciocchè noi fruttifichiamo a Dio. ................................................................................ ROMA 7:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga halnya dengan kalian, Saudara-saudaraku. Terhadap hukum agama Yahudi kalian sudah mati, karena kalian telah dipersatukan dengan tubuh Kristus dan menjadi kepunyaan Dia yang sudah dihidupkan kembali dari kematian. Ia dihidupkan dari kematian supaya kita menjadi berguna bagi Allah dalam kehidupan kita. ................................................................................ ROMA 7:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu, saudara-saudaraku, kamu juga telah mati bagi hukum Taurat oleh tubuh Kristus, supaya kamu menjadi milik orang lain, yaitu milik Dia, yang telah dibangkitkan dari antara orang mati, agar kita berbuah bagi Allah. ................................................................................ Belong .......... Body .......... Christ .......... Dead .......... Died .......... Forth .......... Fruit .......... Joined .......... Law .......... Married .......... Namely .......... Order .......... Raised .......... Rose .......... Wherefore ................................................................................ Belong .......... Body .......... Christ .......... Dead .......... Died .......... Forth .......... Fruit .......... Joined .......... Law .......... Married .......... Namely .......... Order .......... Raised .......... Rose .......... Wherefore ................................................................................ Alphabetical: also .......... another .......... be .......... bear .......... belong .......... body .......... brethren .......... brothers .......... Christ .......... dead .......... die .......... died .......... for .......... from .......... fruit .......... God .......... him .......... in .......... joined .......... law .......... made .......... might .......... my .......... of .......... order .......... raised .......... So .......... that .......... the .......... Therefore .......... through .......... to .......... was .......... we .......... were .......... who .......... you ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |