New American Standard Bible (©1995) Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. Latin: Biblia Sacra Vulgata gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati Romanos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Gracias a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado. Roemer 7:25 German: Luther (1912) Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde. Romains 7:25 French: Louis Segond (1910) Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. 羅 馬 書 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 感 谢 神 , 靠 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 就 能 脱 离 了 。 这 样 看 来 , 我 以 内 心 顺 服 神 的 律 , 我 肉 体 却 顺 服 罪 的 律 了 。 King James Bible I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. American King James Version I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. American Standard Version I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. Bible in Basic English I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin. Douay-Rheims Bible The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind serve the law of God; but with the flesh, the law of sin. Darby Bible Translation I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law. English Revised Version I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin. GOD'S WORD® Translation (©1995) I thank God that our Lord Jesus Christ rescues me! So I am obedient to God's standards with my mind, but I am obedient to sin's standards with my corrupt nature. Tyndale New Testament I thank God by Iesus Christ our Lord: So then I myself in my mind serve the law of God, and in my flesh the law of sin. Weymouth New Testament Thanks be to God through Jesus Christ our Lord!) Webster's Bible Translation I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. World English Bible I thank God through Jesus Christ, our Lord! So then with the mind, I myself serve God's law, but with the flesh, the sin's law. Young's Literal Translation I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin. 羅 馬 書 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 感 謝 神 , 靠 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 就 能 脫 離 了 。 這 樣 看 來 , 我 以 內 心 順 服 神 的 律 , 我 肉 體 卻 順 服 罪 的 律 了 。 羅 馬 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 感謝 神,藉著我們的主耶穌基督就能脫離了。可見,一方面我自己心裡服事 神的律,另一方面我的肉體卻服事罪的律。 羅 馬 書 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 感谢 神,借着我们的主耶稣基督就能脱离了。可见,一方面我自己心里服事 神的律,另一方面我的肉体却服事罪的律。 Romains 7:25 French: Darby Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché. Romains 7:25 French: Martin (1744) Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. Romains 7:25 French: Ostervald (1744) Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. Roemer 7:25 German: Luther (1545) Ich danke Gott durch Jesum Christum, unsern HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetze der Sünde. Roemer 7:25 German: Elberfelder (1871) Ich danke Gott durch Jesum Christum, unseren Herrn! Also nun diene ich selbst mit dem Sinne Gottes Gesetz, mit dem Fleische aber der Sünde Gesetz. | Romakëve 7:25 Albanian I falem nderit Perëndisë me anë të Jezu Krishtit, Zotit tonë. Unë vetë, pra, me mendjen, i shërbej ligjit të Perëndisë, por, me mishin ligjit të mëkatit.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:25 Armenian (Western): NT Շնորհակալութիւն Աստուծոյ՝՝, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Ուրեմն ես ինքս միտքով կը ծառայեմ Աստուծոյ Օրէնքին, իսկ մարմինով՝ մեղքի օրէնքին: Romanoetara. 7:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Esquerrac emaiten drautzat Iaincoari Iesus Christ gure Iaunaz. Bada nic neurorrec adimenduaz cerbitzatzen dut Iaincoaren Leguea, baina haraguiaz bekatuaren leguea. Римляни 7:25 Bulgarian Благодарение Богу! [има избавление] чрез Исуса Христа, нашия Господ. И тъй, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта- на греховния закон. Poslanica Rimljanima 7:25 Croatian Bible Hvala Bogu po Isusu Kristu Gospodinu našem! Ja, dakle, umom ja služim zakonu Božjemu, a tijelom zakonu grijeha. Římanům 7:25 Czech BKR Ale děkujiť Bohu skrze Jezukrista Pána našeho. A takžť já sloužím myslí Zákonu Božímu, ale tělem zákonu hřícha. Romerne 7:25 Danish Gud ske Tak ved Jesus Kristus, vor Herre! Altså: jeg selv tjener med Sindet Guds Lov, men med Kødet Syndens Lov. Romeinen 7:25 Dutch Staten Vertaling Ik dank God, door Jezus Christus, onzen Heere. [ (Romans 7:26) Zo dan, ik zelf dien wel met het gemoed de wet Gods, maar met het vlees de wet der zonde. ] Rómaiakhoz 7:25 Hungarian: Karoli Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok. Al la romanoj 7:25 Esperanto Danko estu al Dio, per Jesuo Kristo, nia Sinjoro. Per la menso do mi mem servas al la legxo de Dio, sed per la karno al la legxo de peko. Kirje roomalaisille 7:25 Finnish: Bible (1776) Minä kiitän Jumalaa Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta. Niin minä itse palvelen nyt mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia. Kirje roomalaisille 7:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kiitos Jumalalle Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta! Niin minä siis tämmöisenäni palvelen mielellä Jumalan lakia, mutta lihalla synnin lakia. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χάρις δὲ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐυχάριστῶ τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χάρις [δὲ] τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χαρις δε τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort χαρις [δε] τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants χαρις {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated charis de tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias charis de tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eucharistō tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias eucharistO tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated charis [de] tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias charis [de] tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated charis {WH: [de] } {UBS4: de } tō theō dia iēsou christou tou kuriou ēmōn ara oun autos egō tō men noi douleuō nomō theou tē de sarki nomō amartias charis {WH: [de]} {UBS4: de} tO theO dia iEsou christou tou kuriou EmOn ara oun autos egO tO men noi douleuO nomO theou tE de sarki nomO amartias Ròm 7:25 Haitian Creole Bible Gremesi Jezikri, Seyè nou an, mwen ka di: Mèsi Bondye! Konsa, men ki jan mwen ye: dapre konesans pa mwen, mwen se esklav lalwa Bondye a. Men, dapre sa m' santi nan tout kò mwen, mwen se esklav lalwa peche a. | Romani 7:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque, io stesso con la mente servo alla legge di Dio, ma con la carne alla legge del peccato.ROMA 7:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mengucap syukurlah aku kepada Allah oleh Yesus Kristus Tuhan kita! (26) Oleh yang demikian, maka aku ini sendiri dengan hati mengikut hukum Allah, tetapi dengan tabiat duniawi takluk ke bawah hukum dosa. Romans 7:25 Kabyle: NT A neḥmed Sidi Ṛebbi imi s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i nețțusellek ! S wakka ihi, s lefhama-inu, ḍuɛeɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, meɛna s ṭṭbiɛa n wemdan yellan deg-i, d akli n ddnub i lliɣ. 로마서 7:25 Korean 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님께 감사하리로다 그런즉 내 자신이 마음으로는 하나님의 법을 육신으로는 죄의 법을 섬기노라 Romiešiem 7:25 Latvian New Testament Dieva žēlastība caur mūsu Kungu Jēzu Kristu! Tātad ar prātu es kalpoju Dieva likumam, bet ar miesu - grēka likumam. Laiðkas romieèiams 7:25 Lithuanian Bet ačiū Dievuiper mūsų Viešpatį Jėzų Kristų! Taigi aš pats protu tarnauju Dievo įstatymui, o kūnunuodėmės įstatymui. Romans 7:25 Maori Ma te Atua! E whakawhetai tonu ana ahau ki a ia i runga i a Ihu Karaiti, i to tatou Ariki. Na, e mahi ana ahau ano nei, ara, toku hinengaro, ki te ture a te Atua, ko toku kikokiko ia ki te ture a te hara. Romerne 7:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gud være takk ved Jesus Kristus, vår Herre! - Så tjener da jeg Guds lov med mitt sinn, men syndens lov med mitt kjød. Polish: Biblia Gdanska Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego. Przetoż tedy ja sam umysłem służę zakonowi Bożemu, lecz ciałem zakonowi grzechu. Romanos 7:25 Portugese Bible Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado. Romani 7:25 Romanian: Cornilescu Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, prin Isus Hristos, Domnul nostru!... Astfel dar, cu mintea, eu slujesc legii lui Dumnezeu; dar cu firea pămîntească, slujesc legii păcatului. К Римлянам 7:25 Russian: Synodal Translation (1876) Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. К Римлянам 7:25 Russian: Victor Zhuromsky NT Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию - закону греха. К Римлянам 7:25 Russian koi8r Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. Romans 7:25 Shuar New Testament Yuska ii Uuntri Jesukrφstujai T·rutmamniaitji. Tuma asamtai Y·san ti yuminkiajai. Ayu. Winia Enentßirjai Yus akupkamun umirniuitjai. Antsu winia ayashrujai tunaan umireajai. Romanos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Gracias a Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que yo mismo, por un lado, con la mente sirvo a la ley de Dios, pero por el otro, con la carne, a la ley del pecado. Romanos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) Gracias doy á Dios, por Jesucristo Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo á la ley de Dios, mas con la carne á la ley del pecado. Romanos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La gracia de Dios, por Jesús, el Cristo o el Ungido , Señor nuestro. Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios, pero con la carne a la ley del pecado. Romanos 7:25 Spanish: Modern ¡Doy gracias a Dios por medio de Jesucristo nuestro Señor! Así que yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; pero con la carne, a la ley del pecado. Romabrevet 7:25 Swedish (1917) Gud vare tack, genom Jesus Kristus, vår Herre! Alltså tjänar jag, sådan jag är i mig själv, visserligen med min håg Guds lag, men med köttet tjänar jag syndens lag. Warumi 7:25 Swahili NT Shukrani kwa Mungu afanyaye hayo kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo! Hii basi, ndiyo hali yangu: mimi binafsi, kwa akili yangu, ninaitumikia sheria ya dhambi. Mga Taga-Roma 7:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagpapasalamat ako sa Dios sa pamamagitan ni Jesucristo na Panginoon natin. Kaya nga tunay kong ipinaglilingkod ang aking pagiisip, sa kautusan ng Dios; datapuwa't ang laman ay sa kautusan ng kasalanan. Romalılar 7:25 Turkish Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla Tanrı'ya şükürler olsun! Sonuç olarak ben aklımla Tanrı'nın Yasası'na, ama benliğimle günahın yasasına kulluk ediyorum. Римляни 7:25 Ukrainian: NT Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Оце ж умом сам я служу закону Божому, тілом же закону гріховному. Romans 7:25 Uma New Testament Tarima kasi ku'uli' hi Alata'ala! Hi'a-mi to mpobahaka-a, hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, Pue' -ta. Jadi', hi rala nono-ku dota-a mpotuku' Atura Pue' Ala. Tapi' bate nakuasai jeko' oa' -a sabana kahinaa nono-ku to dada'a. Roâ-ma 7:25 Vietnamese (1934) Cảm tạ Ðức Chúa Trời, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta! Như vậy, thì chính mình tôi lấy trí khôn phục luật pháp của Ðức Chúa Trời, nhưng lấy xác thịt phục luật pháp của tội lỗi. Romani 7:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io rendo grazie a Dio, per Gesù Cristo, nostro Signore. Io stesso adunque, con la mente, servo alla legge di Dio; ma, con la carne, alla legge del peccato. ROMA 7:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (7:24) ROMA 7:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Syukur kepada Allah! oleh Yesus Kristus, Tuhan kita. (7-26) Jadi dengan akal budiku aku melayani hukum Allah, tetapi dengan tubuh insaniku aku melayani hukum dosa. Christ .......... Flesh .......... God's .......... Hand .......... Indeed .......... Jesus .......... Law .......... Mind .......... Praise .......... Servant .......... Serve .......... Serving .......... Sin .......... Sinful .......... Sin's .......... Slave .......... Thank .......... Thanks Christ .......... Flesh .......... God's .......... Hand .......... Indeed .......... Jesus .......... Law .......... Mind .......... Praise .......... Servant .......... Serve .......... Serving .......... Sin .......... Sinful .......... Sin's .......... Slave .......... Thank .......... Thanks Alphabetical: a .......... am .......... be .......... but .......... Christ .......... flesh .......... God .......... God's .......... hand .......... I .......... in .......... Jesus .......... law .......... Lord .......... mind .......... my .......... myself .......... nature .......... of .......... on .......... one .......... other .......... our .......... serving .......... sin .......... sinful .......... slave .......... So .......... Thanks .......... the .......... then .......... through .......... to .......... with NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |