New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For I joyfully concur with the law of God in the inner man, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem ................................................................................ Romanos 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque en el hombre interior me deleito con la ley de Dios, ................................................................................ Roemer 7:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. ................................................................................ Romains 7:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; ................................................................................ 羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I delight in the law of God after the inward man: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I delight in the law of God after the inward man: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For I delight in the law of God after the inward man: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ In my heart I take pleasure in the law of God, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For I am delighted with the law of God, according to the inward man: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I delight in the law of God according to the inward man: ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For I delight in the law of God after the inward man: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I take pleasure in God's standards in my inner being. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ I delight in the law of God, as concerning the inner man. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I delight in the law of God, after the inward man: ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For I delight in God's law after the inward man, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I delight in the law of God according to the inward man, ................................................................................ 羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ; ................................................................................ 羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 按著我裡面的人來說,我是喜歡 神的律, ................................................................................ 羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律, ................................................................................ Romains 7:22 French: Darby ................................................................................ Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; ................................................................................ Romains 7:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur; ................................................................................ Romains 7:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; ................................................................................ Roemer 7:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen. ................................................................................ Roemer 7:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen; | Romakëve 7:22 Albanian ................................................................................ Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm, ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը. ................................................................................ Romanoetara. 7:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean: ................................................................................ Римляни 7:22 Bulgarian ................................................................................ Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон; ................................................................................ Poslanica Rimljanima 7:22 Croatian Bible ................................................................................ Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim, ................................................................................ Římanům 7:22 Czech BKR ................................................................................ Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka; ................................................................................ Romerne 7:22 Danish ................................................................................ Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske; ................................................................................ Romeinen 7:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens; ................................................................................ Rómaiakhoz 7:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint; ................................................................................ Al la romanoj 7:22 Esperanto ................................................................................ CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo; ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta; ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἀνθρώπον, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon ................................................................................ sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon ................................................................................ sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon ................................................................................ sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon ................................................................................ sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon ................................................................................ sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon ................................................................................ sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon ................................................................................ Ròm 7:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن. ................................................................................ Romans 7:22 Hebrew Bible ................................................................................ כי לפי האדם הפנימי חפצתי בתורת אלהים׃ ................................................................................ Romans 7:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀ | Romani 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno; ................................................................................ ROMA 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena aku memperkenankan hukum Allah menurut batin manusia, ................................................................................ Romans 7:22 Kabyle: NT ................................................................................ Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, ................................................................................ 로마서 7:22 Korean ................................................................................ 내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되 ................................................................................ Romiešiem 7:22 Latvian New Testament ................................................................................ Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu, ................................................................................ Laiðkas romieèiams 7:22 Lithuanian ................................................................................ Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu. ................................................................................ Romans 7:22 Maori ................................................................................ E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata: ................................................................................ Romerne 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka. ................................................................................ Romanos 7:22 Portugese Bible ................................................................................ Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus; ................................................................................ Romani 7:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu; ................................................................................ К Римлянам 7:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; ................................................................................ К Римлянам 7:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; ................................................................................ К Римлянам 7:22 Russian koi8r ................................................................................ Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; ................................................................................ Romans 7:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nekas Enentßijiai Yusa akupkamurin wakerajai. ................................................................................ Romanos 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque en el hombre interior me deleito con la Ley de Dios, ................................................................................ Romanos 7:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios: ................................................................................ Romanos 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios; ................................................................................ Romanos 7:22 Spanish: Modern ................................................................................ Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios; ................................................................................ Romabrevet 7:22 Swedish (1917) ................................................................................ Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag; ................................................................................ Warumi 7:22 Swahili NT ................................................................................ Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob: ................................................................................ Romalılar 7:22 Turkish ................................................................................ İç varlığımda Tanrının Yasasından zevk alıyorum. ................................................................................ Римляни 7:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові, ................................................................................ Romans 7:22 Uma New Testament ................................................................................ Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala. ................................................................................ Roâ-ma 7:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng; ................................................................................ Romani 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro. ................................................................................ ROMA 7:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Batin saya suka akan hukum Allah, ................................................................................ ROMA 7:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab di dalam batinku aku suka akan hukum Allah, ................................................................................ Delight .......... God's .......... Heart .......... Inmost .......... Inner .......... Inward .......... Joyfully .......... Law .......... Pleasure .......... Self .......... Sympathy ................................................................................ Delight .......... God's .......... Heart .......... Inmost .......... Inner .......... Inward .......... Joyfully .......... Law .......... Pleasure .......... Self .......... Sympathy ................................................................................ Alphabetical: being .......... concur .......... delight .......... For .......... God .......... God's .......... I .......... in .......... inner .......... joyfully .......... law .......... man .......... my .......... of .......... the .......... with ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |