Romans 7:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem

................................................................................
Romanos 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque en el hombre interior me deleito con la ley de Dios,
................................................................................
Roemer 7:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
................................................................................
Romains 7:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
................................................................................
羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I delight in the law of God after the inward man:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I delight in the law of God after the inward man:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For I delight in the law of God after the inward man:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
In my heart I take pleasure in the law of God,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I am delighted with the law of God, according to the inward man:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I delight in the law of God according to the inward man:
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For I delight in the law of God after the inward man:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I take pleasure in God's standards in my inner being.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I delight in the law of God, as concerning the inner man.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I delight in the law of God, after the inward man:
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For I delight in God's law after the inward man,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I delight in the law of God according to the inward man,
................................................................................
羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ;
................................................................................
羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
按著我裡面的人來說,我是喜歡 神的律,
................................................................................
羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
................................................................................
Romains 7:22 French: Darby
................................................................................
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;
................................................................................
Romains 7:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;
................................................................................
Romains 7:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
................................................................................
Roemer 7:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
................................................................................
Roemer 7:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;
Romakëve 7:22 Albanian
................................................................................
Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.
................................................................................
Romanoetara. 7:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:
................................................................................
Римляни 7:22 Bulgarian
................................................................................
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
................................................................................
Poslanica Rimljanima 7:22 Croatian Bible
................................................................................
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,
................................................................................
Římanům 7:22 Czech BKR
................................................................................
Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;
................................................................................
Romerne 7:22 Danish
................................................................................
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
................................................................................
Romeinen 7:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;
................................................................................
Rómaiakhoz 7:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;
................................................................................
Al la romanoj 7:22 Esperanto
................................................................................
CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo;
................................................................................
Kirje roomalaisille 7:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;
................................................................................
Kirje roomalaisille 7:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἀνθρώπον,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
................................................................................
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
................................................................................
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
................................................................................
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
................................................................................
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
................................................................................
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
................................................................................
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

................................................................................
Ròm 7:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن.
................................................................................
Romans 7:22 Hebrew Bible
................................................................................
כי לפי האדם הפנימי חפצתי בתורת אלהים׃
................................................................................
Romans 7:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀
Romani 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;
................................................................................
ROMA 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena aku memperkenankan hukum Allah menurut batin manusia,
................................................................................
Romans 7:22 Kabyle: NT
................................................................................
Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi,
................................................................................
로마서 7:22 Korean
................................................................................
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되
................................................................................
Romiešiem 7:22 Latvian New Testament
................................................................................
Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu,
................................................................................
Laiðkas romieèiams 7:22 Lithuanian
................................................................................
Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu.
................................................................................
Romans 7:22 Maori
................................................................................
E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:
................................................................................
Romerne 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.
................................................................................
Romanos 7:22 Portugese Bible
................................................................................
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;   
................................................................................
Romani 7:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu;
................................................................................
К Римлянам 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
................................................................................
К Римлянам 7:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
................................................................................
К Римлянам 7:22 Russian koi8r
................................................................................
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
................................................................................
Romans 7:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nekas Enentßijiai Yusa akupkamurin wakerajai.
................................................................................
Romanos 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque en el hombre interior me deleito con la Ley de Dios,
................................................................................
Romanos 7:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:
................................................................................
Romanos 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;
................................................................................
Romanos 7:22 Spanish: Modern
................................................................................
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;
................................................................................
Romabrevet 7:22 Swedish (1917)
................................................................................
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;
................................................................................
Warumi 7:22 Swahili NT
................................................................................
Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:
................................................................................
Romalılar 7:22 Turkish
................................................................................
İç varlığımda Tanrının Yasasından zevk alıyorum.
................................................................................
Римляни 7:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,
................................................................................
Romans 7:22 Uma New Testament
................................................................................
Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala.
................................................................................
Roâ-ma 7:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;
................................................................................
Romani 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.
................................................................................
ROMA 7:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Batin saya suka akan hukum Allah,
................................................................................
ROMA 7:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab di dalam batinku aku suka akan hukum Allah,
................................................................................
Delight .......... God's .......... Heart .......... Inmost .......... Inner .......... Inward .......... Joyfully .......... Law .......... Pleasure .......... Self .......... Sympathy
................................................................................
Delight .......... God's .......... Heart .......... Inmost .......... Inner .......... Inward .......... Joyfully .......... Law .......... Pleasure .......... Self .......... Sympathy
................................................................................
Alphabetical: being .......... concur .......... delight .......... For .......... God .......... God's .......... I .......... in .......... inner .......... joyfully .......... law .......... man .......... my .......... of .......... the .......... with
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible