Romans 7:22
New American Standard Bible (©1995)
For I joyfully concur with the law of God in the inner man,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem

Romanos 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque en el hombre interior me deleito con la ley de Dios,

Roemer 7:22 German: Luther (1912)
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Romains 7:22 French: Louis Segond (1910)
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 按 着 我 里 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 欢 神 的 律 ;

King James Bible
For I delight in the law of God after the inward man:

American King James Version
For I delight in the law of God after the inward man:

American Standard Version
For I delight in the law of God after the inward man:

Bible in Basic English
In my heart I take pleasure in the law of God,

Douay-Rheims Bible
For I am delighted with the law of God, according to the inward man:

Darby Bible Translation
For I delight in the law of God according to the inward man:

English Revised Version
For I delight in the law of God after the inward man:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I take pleasure in God's standards in my inner being.

Tyndale New Testament
I delight in the law of God, as concerning the inner man.

Weymouth New Testament
For in my inmost self all my sympathy is with the Law of God;

Webster's Bible Translation
For I delight in the law of God, after the inward man:

World English Bible
For I delight in God's law after the inward man,

Young's Literal Translation
for I delight in the law of God according to the inward man,

羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 ( 原 文 是 人 ) , 我 是 喜 歡 神 的 律 ;

羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
按著我裡面的人來說,我是喜歡 神的律,

羅 馬 書 7:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,

Romains 7:22 French: Darby
Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;

Romains 7:22 French: Martin (1744)
Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;

Romains 7:22 French: Ostervald (1744)
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

Roemer 7:22 German: Luther (1545)
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.

Roemer 7:22 German: Elberfelder (1871)
Denn ich habe Wohlgefallen an dem Gesetz Gottes nach dem inneren Menschen;

Romakëve 7:22 Albanian
Në fakt unë gjej kënaqësi në ligjin e Perëndisë sipas njeriut të brendshëm,

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:22 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ներքին մարդուն համաձայն՝ կը հաւնիմ Աստուծոյ Օրէնքը.

Romanoetara. 7:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen atseguin hartzen dut Iaincoaren Leguean barneco guiçonaz den becembatean:

Римляни 7:22 Bulgarian
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;

Poslanica Rimljanima 7:22 Croatian Bible
Po nutarnjem čovjeku s užitkom se slažem sa Zakonom Božjim,

Římanům 7:22 Czech BKR
Nebo zvláštní libost mám v Zákoně Božím podle vnitřního člověka;

Romerne 7:22 Danish
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;

Romeinen 7:22 Dutch Staten Vertaling
Want ik heb een vermaak in de wet Gods, naar den inwendigen mens;

Rómaiakhoz 7:22 Hungarian: Karoli
Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;

Al la romanoj 7:22 Esperanto
CXar mi gxojas en la legxo de Dio laux la interna homo;

Kirje roomalaisille 7:22 Finnish: Bible (1776)
Sillä minulla on halu Jumalan lakiin, sisällisen ihmisen puolesta;

Kirje roomalaisille 7:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä sisällisen ihmiseni puolesta minä ilolla yhdyn Jumalan lakiin,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἀνθρώπον,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunēdomai gar tō nomō tou theou kata ton esō anthrōpon
sunEdomai gar tO nomO tou theou kata ton esO anthrOpon

Ròm 7:22 Haitian Creole Bible
Nan fon kè m', mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa Bondye a.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاني اسرّ بناموس الله بحسب الانسان الباطن.

Romans 7:22 Hebrew Bible
כי לפי האדם הפנימי חפצתי בתורת אלהים׃

Romans 7:22 Aramaic NT: Peshitta
ܚܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܗ ܕܐܠܗܐ ܒܒܪܢܫܐ ܕܠܓܘ ܀

Romani 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;

ROMA 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku memperkenankan hukum Allah menurut batin manusia,

Romans 7:22 Kabyle: NT
Deg ul-iw ḥemmleɣ ccariɛa n Sidi Ṛebbi,

로마서 7:22 Korean
내 속 사람으로는 하나님의 법을 즐거워하되

Romiešiem 7:22 Latvian New Testament
Jo iekšējais cilvēks priecājas par Dieva likumu,

Laiðkas romieèiams 7:22 Lithuanian
Juk kaip vidinis žmogus aš gėriuosi Dievo įstatymu.

Romans 7:22 Maori
E ahuareka ana hoki ahau ki te ture a te Atua, ara to roto tangata:

Romerne 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg har lyst til Guds lov efter mitt innvortes menneske,

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem kocham się w zakonie Bożym według wewnętrznego człowieka.

Romanos 7:22 Portugese Bible
Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;   

Romani 7:22 Romanian: Cornilescu
Fiindcă, după omul din lăuntru îmi place Legea lui Dumnezeu;

К Римлянам 7:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

К Римлянам 7:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

К Римлянам 7:22 Russian koi8r
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

Romans 7:22 Shuar New Testament
Nekas Enentßijiai Yusa akupkamurin wakerajai.

Romanos 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque en el hombre interior me deleito con la Ley de Dios,

Romanos 7:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios:

Romanos 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque con el hombre interior, me deleito con la ley de Dios;

Romanos 7:22 Spanish: Modern
Porque según el hombre interior, me deleito en la ley de Dios;

Romabrevet 7:22 Swedish (1917)
Ty efter min invärtes människa har jag min lust i Guds lag;

Warumi 7:22 Swahili NT
Ndani kabisa katika moyo wangu naifurahia sheria ya Mungu.

Mga Taga-Roma 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y nagagalak sa kautusan ng Dios ayon sa pagkataong loob:

Romalılar 7:22 Turkish
İç varlığımda Tanrının Yasasından zevk alıyorum.

Римляни 7:22 Ukrainian: NT
Бо я кохаюсь у законі Божому по нутряному чоловікові,

Romans 7:22 Uma New Testament
Hi rala nono-ku kupokono Atura Pue' Ala.

Roâ-ma 7:22 Vietnamese (1934)
Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;

Romani 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo di dentro.

ROMA 7:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Batin saya suka akan hukum Allah,

ROMA 7:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab di dalam batinku aku suka akan hukum Allah,

Delight .......... God's .......... Heart .......... Inmost .......... Inner .......... Inward .......... Joyfully .......... Law .......... Pleasure .......... Self .......... Sympathy

Delight .......... God's .......... Heart .......... Inmost .......... Inner .......... Inward .......... Joyfully .......... Law .......... Pleasure .......... Self .......... Sympathy

Alphabetical: being .......... concur .......... delight .......... For .......... God .......... God's .......... I .......... in .......... inner .......... joyfully .......... law .......... man .......... my .......... of .......... the .......... with

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible