New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago ................................................................................ Romanos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues no hago el bien que deseo, sino que el mal que no quiero, eso practico. ................................................................................ Roemer 7:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. ................................................................................ Romains 7:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. ................................................................................ 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For the good which I have a mind to do, I do not: but the evil which I have no mind to do, that I do. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I don't do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don't want to do. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For I do not that good thing which I would: but that evil do I, which I would not. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. ................................................................................ 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 ................................................................................ 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。 ................................................................................ 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。 ................................................................................ Romains 7:19 French: Darby ................................................................................ Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. ................................................................................ Romains 7:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. ................................................................................ Romains 7:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire. ................................................................................ Roemer 7:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. ................................................................................ Roemer 7:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. | Romakëve 7:19 Albanian ................................................................................ Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ: ................................................................................ Romanoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut. ................................................................................ Римляни 7:19 Bulgarian ................................................................................ Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 7:19 Croatian Bible ................................................................................ Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim. ................................................................................ Římanům 7:19 Czech BKR ................................................................................ Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci. ................................................................................ Romerne 7:19 Danish ................................................................................ thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg. ................................................................................ Romeinen 7:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik. ................................................................................ Rómaiakhoz 7:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok. ................................................................................ Al la romanoj 7:19 Esperanto ................................................................................ CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas. ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä. ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä sitä hyvää, mitä minä tahdon, minä en tee, vaan sitä pahaa, mitä en tahdo, minä teen. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō ................................................................................ ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō ................................................................................ ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō ................................................................................ ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō ................................................................................ ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō ................................................................................ ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō ................................................................................ ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO ................................................................................ Ròm 7:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pa fè byen mwen vle fè a, men mwen fè mal mwen pa vle fè a. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل. ................................................................................ Romans 7:19 Hebrew Bible ................................................................................ כי אינני עשה הטוב אשר אני רצה בו כי אם הרע אשר אינני רצה בו אותו אני עשה׃ ................................................................................ Romans 7:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܛܒܬܐ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܝܫܬܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܥܒܕ ܠܗ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ | Romani 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo. ................................................................................ ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan. ................................................................................ Romans 7:19 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ ; ................................................................................ 로마서 7:19 Korean ................................................................................ 내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다 ................................................................................ Romiešiem 7:19 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es nedaru labo, ko vēlos, bet daru ļauno, ko nevēlos. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 7:19 Lithuanian ................................................................................ Aš nedarau gėrio, kurio trokštu, o darau blogį, kurio nenoriu. ................................................................................ Romans 7:19 Maori ................................................................................ Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau. ................................................................................ Romerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo nie czynię dobrego, które chcę; ale złe, którego nie chcę, to czynię. ................................................................................ Romanos 7:19 Portugese Bible ................................................................................ Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. ................................................................................ Romani 7:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac! ................................................................................ К Римлянам 7:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. ................................................................................ К Римлянам 7:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. ................................................................................ К Римлянам 7:19 Russian koi8r ................................................................................ Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. ................................................................................ Romans 7:19 Shuar New Testament ................................................................................ PΘnker T·ratniun wakerayatnak T·ratsjai. Antsu tunaan nakitiaj nuna T·rajai. ................................................................................ Romanos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pues no hago el bien que deseo, sino el mal que no quiero, eso practico. ................................................................................ Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. ................................................................................ Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. ................................................................................ Romanos 7:19 Spanish: Modern ................................................................................ Porque no hago el bien que quiero; sino al contrario, el mal que no quiero, eso practico. ................................................................................ Romabrevet 7:19 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag. ................................................................................ Warumi 7:19 Swahili NT ................................................................................ Yaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka. ................................................................................ Mga Taga-Roma 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa. ................................................................................ Romalılar 7:19 Turkish ................................................................................ İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum. ................................................................................ Римляни 7:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю. ................................................................................ Romans 7:19 Uma New Testament ................................................................................ Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi. ................................................................................ Roâ-ma 7:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn. ................................................................................ Romani 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo. ................................................................................ ROMA 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya tidak melakukan yang baik yang saya ingin lakukan; sebaliknya saya melakukan hal-hal yang jahat, yang saya tidak mau lakukan. ................................................................................ ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab bukan apa yang aku kehendaki, yaitu yang baik, yang aku perbuat, melainkan apa yang tidak aku kehendaki, yaitu yang jahat, yang aku perbuat. ................................................................................ Constantly .......... Desire .......... Evil .......... Good .......... Mind .......... Practice .......... Practise .......... Want ................................................................................ Constantly .......... Desire .......... Evil .......... Good .......... Mind .......... Practice .......... Practise .......... Want ................................................................................ Alphabetical: but .......... do .......... doing .......... evil .......... For .......... good .......... I .......... is .......... keep .......... no .......... not .......... on .......... practice .......... that .......... the .......... this .......... to .......... very .......... want .......... what ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |