New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio ................................................................................ Romanos 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque yo sé que en mí, es decir, en mi carne, no habita nada bueno; porque el querer está presente en mí, pero el hacer el bien, no. ................................................................................ Roemer 7:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht. ................................................................................ Romains 7:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. ................................................................................ 羅 馬 書 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 也 知 道 在 我 里 头 , 就 是 我 肉 体 之 中 , 没 有 良 善 。 因 为 , 立 志 为 善 由 得 我 , 只 是 行 出 来 由 不 得 我 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I know that in me (that is, in my flesh,) dwells no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For I am conscious that in me, that is, in my flesh, there is nothing good: I have the mind but not the power to do what is right. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For I know that there dwelleth not in me, that is to say, in my flesh, that which is good. For to will, is present with me; but to accomplish that which is good, I find not. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right I find not. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I know that nothing good lives in me; that is, nothing good lives in my corrupt nature. Although I have the desire to do what is right, I don't do it. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For I know that in me (that is to say in my flesh) dwelleth no good thing. To will is present with me: but I find no means to perform that which is good. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For I know that in me, that is, in my lower self, nothing good has its home; for while the will to do right is present with me, the power to carry it out is not. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good, I find not. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good thing. For desire is present with me, but I don't find it doing that which is good. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find, ................................................................................ 羅 馬 書 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 也 知 道 在 我 裡 頭 , 就 是 我 肉 體 之 中 , 沒 有 良 善 。 因 為 , 立 志 為 善 由 得 我 , 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。 ................................................................................ 羅 馬 書 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我知道在我裡面,就是在我肉體之中,沒有良善,因為立志行善由得我,行出來卻由不得我。 ................................................................................ 羅 馬 書 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我知道在我里面,就是在我肉体之中,没有良善,因为立志行善由得我,行出来却由不得我。 ................................................................................ Romains 7:18 French: Darby ................................................................................ Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas. ................................................................................ Romains 7:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. ................................................................................ Romains 7:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. ................................................................................ Roemer 7:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich weiß, daß in mir, das ist, in meinem Fleische, wohnet nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht, ................................................................................ Roemer 7:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, nichts Gutes wohnt; (Eig. Gutes nicht wohnt) denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen dessen, was recht ist, finde ich nicht. | Romakëve 7:18 Albanian ................................................................................ Në fakt unë e di se në mua domëthënë në mishin tim nuk banon asgjë e mirë, sepse, ndonëse e kam dëshirën për të bërë të mirën, nuk ia gjej mënyrën. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ գիտեմ թէ իմ մէջս, այսինքն մարմինիս մէջ, ո՛չ մէկ բարի բան կը բնակի. որովհետեւ կամենալը քովս է, բայց չեմ գտներ բարին գործադրելը: ................................................................................ Romanoetara. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen badaquit eztela habitatzen nitan (erran nahi baita, ene haraguian) onic: ecen nahia bada nitan, baina onaren complitzea, eztut erideiten. ................................................................................ Римляни 7:18 Bulgarian ................................................................................ Защото зная, че в мене, сиреч, в плътта ми, не живее доброто; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 7:18 Croatian Bible ................................................................................ Doista znam da dobro ne prebiva u meni, to jest u mojem tijelu. Uistinu: htjeti mi ide, ali ne i činiti dobro. ................................................................................ Římanům 7:18 Czech BKR ................................................................................ Vímť zajisté, že nepřebývá ve mně, (to jest v těle mém), dobré. Nebo chtění hotové mám, ale vykonati dobrého, tohoť nenalézám. ................................................................................ Romerne 7:18 Danish ................................................................................ Thi jeg ved, at i mig, det vil sige i mit Kød, bor der ikke godt; thi Villien har jeg vel, men at udføre det gode formår jeg ikke; ................................................................................ Romeinen 7:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want ik weet, dat in mij, dat is, in mijn vlees, geen goed woont; want het willen is wel bij mij, maar het goede te doen, dat vind ik niet. ................................................................................ Rómaiakhoz 7:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom. ................................................................................ Al la romanoj 7:18 Esperanto ................................................................................ CXar mi scias, ke en mi (tio estas, en mia karno) bono ne logxas; cxar cxe mi estas la volo, sed ne la elfaro de la bono. ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä tiedän, ettei minussa (se on: minun lihassani) mitään hyvää asu. Sillä tahto minulla on, vaan täyttää hyvää, en minä sitä löydä. ................................................................................ Kirje roomalaisille 7:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minä tiedän, ettei minussa, se on minun lihassani, asu mitään hyvää. Tahto minulla kyllä on, mutta voimaa hyvän toteuttamiseen ei; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ’ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί τοῦτ' ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὐχ εὑρίσκω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τουτ’ ἐστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειται μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ουχ ευρισκω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskō ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskō ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskō ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ouch euriskO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tē sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou ................................................................................ oida gar oti ouk oikei en emoi tout estin en tE sarki mou agathon to gar thelein parakeitai moi to de katergazesthai to kalon ou ................................................................................ Ròm 7:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa se bagay mwen konnen: Nanpwen anyen ki bon nan mwen, nan tout kò mwen. Mwen di sa, paske menm lè mwen vle fè sa ki byen, mwen pa santi m' kapab fè li. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاني اعلم انه ليس ساكن فيّ اي في جسدي شيء صالح. لان الارادة حاضرة عندي واما ان افعل الحسنى فلست اجد. ................................................................................ Romans 7:18 Hebrew Bible ................................................................................ כי ידעתי אשר בי בבשרי לא ישב טוב הן הרצון יש עמדי אבל עשות הטוב לא מצאתי׃ ................................................................................ Romans 7:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐ ܥܡܪܐ ܒܝ ܗܢܘ ܕܝܢ ܒܒܤܪܝ ܛܒܬܐ ܕܐܨܒܐ ܓܝܪ ܒܛܒܬܐ ܦܫܝܩ ܠܝ ܕܐܤܥܪܝܗ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܀ | Romani 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no. ................................................................................ ROMA 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena aku mengetahui, bahwa tiada diam di dalam diriku, yaitu di dalam keadaan tubuhku, barang yang baik; karena kehendak ada padaku, tetapi melakukan yang baik itu, tidak. ................................................................................ Romans 7:18 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer ẓriɣ belli ayen yelhan ur yezdiɣ ara deg-i nekk yellan d amdan. ?as akken yebɣa wul-iw ad ixdem lxiṛ, nekk ur zmireɣ ara a t-xedmeɣ, ................................................................................ 로마서 7:18 Korean ................................................................................ 내 속 곧 내 육신에 선한 것이 거하지 아니하는 줄을 아노니 원함은 내게 있으나 선을 행하는 것은 없노라 ................................................................................ Romiešiem 7:18 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es zinu, ka labais manī, tas ir, manā miesā, nemājo. Man ir tieksme labu gribēt, bet labā izpildīšanu es sevī neatrodu. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 7:18 Lithuanian ................................................................................ Aš juk žinau, kad manyje, tai yra mano kūne, nėra jokio gėrio. Gero trokšti sugebu, o padaryti ne. ................................................................................ Romans 7:18 Maori ................................................................................ E matau ana hoki ahau, kahore he mea pai e noho ana i roto i ahau, ara i roto i toku kikokiko: ko te hiahia hoki kei ahau, ko te mea ia i te pai kahore i ahau. ................................................................................ Romerne 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg vet at i mig, det er i mitt kjød, bor intet godt; for viljen har jeg, men å gjøre det gode makter jeg ikke; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdyż wiem, że nie mieszka we mnie (to jest w ciele mojem) dobre; albowiem chęć jest we mnie, ale wykonać to, co jest dobrego, nie znajduję. ................................................................................ Romanos 7:18 Portugese Bible ................................................................................ Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está. ................................................................................ Romani 7:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ştiu, în adevăr, că nimic bun nu locuieşte în mine, adică în firea mea pămîntească, pentrucă, ce -i drept, am voinţa să fac binele, dar n'am puterea să -l fac. ................................................................................ К Римлянам 7:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. ................................................................................ К Римлянам 7:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. ................................................................................ К Римлянам 7:18 Russian koi8r ................................................................................ Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. ................................................................................ Romans 7:18 Shuar New Testament ................................................................................ Yaunchu Enentßimtai winia Enentßirui pujana nu penkΘ yajauchiiti. Nuna ti paant nΘkajai. Tuma asamtai pΘnker T·ratniun wakerayatnak penkΘ tujintiajai. ................................................................................ Romanos 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque yo sé que en mí, es decir, en mi carne, no habita nada bueno. Porque el querer está presente en mí, pero el hacer el bien, no. ................................................................................ Romanos 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y yo sé que en mí (es á saber, en mi carne) no mora el bien: porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. ................................................................................ Romanos 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y yo sé que en mí (es a saber, en mi carne) no mora el bien, porque tengo el querer, mas efectuar el bien no lo alcanzo. ................................................................................ Romanos 7:18 Spanish: Modern ................................................................................ Yo sé que en mí, a saber, en mi carne, no mora el bien. Porque el querer el bien está en mí, pero no el hacerlo. ................................................................................ Romabrevet 7:18 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag vet att i mig, det är i mitt kött, bor icke något gott; viljan är väl tillstädes hos mig, men att göra det goda förmår jag icke. ................................................................................ Warumi 7:18 Swahili NT ................................................................................ Najua kwamba hamna jema lolote ndani yangu mimi, kadiri ya ubinadamu wangu. Kwa maana, ingawa nataka kufanya jambo jema, siwezi kulitekeleza. ................................................................................ Mga Taga-Roma 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't nalalaman ko na sa akin, sa makatuwid ay sa aking laman, ay hindi tumitira ang anomang bagay na mabuti: sapagka't ang pagnanasa ay nasa akin, datapuwa't ang paggawa ng mabuti ay wala. ................................................................................ Romalılar 7:18 Turkish ................................................................................ İçimde, yani benliğimde iyi bir şey bulunmadığını biliyorum. İçimde iyiyi yapmaya istek var, ama güç yok. ................................................................................ Римляни 7:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Знаю бо, що не живе в мені (се єсть в тїлї моїм), добре; бо хотіннє є в мене, зробити ж що добре, не знаходжу (способу). ................................................................................ Romans 7:18 Uma New Testament ................................................................................ Apa' ku'inca moto-le, uma ria to lompe' hi rala nono-ku, aku' toi manusia' topojeko'. Dota moto-a mpobabehi po'ingku to lompe', aga uma kukulei' mpobabehi. ................................................................................ Roâ-ma 7:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, tôi biết điều lành chẳng ở trong tôi đâu, nghĩa là trong xác thịt tôi, bởi tôi có ý muốn làm điều lành, nhưng không có quyền làm trọn; ................................................................................ Romani 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poichè ben è in me il volere, ma di compiere il bene, io non ne trovo il modo. ................................................................................ ROMA 7:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saya tahu bahwa tidak ada sesuatu pun yang baik di dalam diri saya; yaitu di dalam tabiat saya sebagai manusia. Sebab ada keinginan pada saya untuk berbuat baik, tetapi saya tidak sanggup menjalankannya. ................................................................................ ROMA 7:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab aku tahu, bahwa di dalam aku, yaitu di dalam aku sebagai manusia, tidak ada sesuatu yang baik. Sebab kehendak memang ada di dalam aku, tetapi bukan hal berbuat apa yang baik. ................................................................................ Carry .......... Conscious .......... Desire .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Dwells .......... Find .......... Flesh .......... Good .......... Home .......... Lower .......... Mind .......... Nature .......... Perform .......... Power .......... Present .......... Right .......... Self .......... Sinful .......... Willing .......... Within .......... Work ................................................................................ Carry .......... Conscious .......... Desire .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Dwells .......... Find .......... Flesh .......... Good .......... Home .......... Lower .......... Mind .......... Nature .......... Perform .......... Power .......... Present .......... Right .......... Self .......... Sinful .......... Willing .......... Within .......... Work ................................................................................ Alphabetical: but .......... cannot .......... carry .......... desire .......... do .......... doing .......... dwells .......... flesh .......... For .......... good .......... have .......... I .......... in .......... is .......... it .......... know .......... lives .......... me .......... my .......... nature .......... not .......... nothing .......... of .......... out .......... present .......... sinful .......... that .......... the .......... to .......... what .......... willing ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |