
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum ....................................................... Romanos 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... ¿Entonces lo que es bueno vino a ser causa de muerte para mí? ¡De ningún modo! Al contrario, fue el pecado, a fin de mostrarse que es pecado al producir mi muerte por medio de lo que es bueno, para que por medio del mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso. ....................................................... Roemer 7:13 German: Luther (1912) ....................................................... Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot. ....................................................... Romains 7:13 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. ....................................................... 羅 馬 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麽 ? 断 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 着 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 显 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 着 诫 命 更 显 出 是 恶 极 了 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. ....................................................... American King James Version ....................................................... Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. ....................................................... American Standard Version ....................................................... Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Was that then which is good, made death unto me? God forbid. But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me; that sin, by the commandment, might become sinful above measure. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful. ....................................................... English Revised Version ....................................................... Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Now, did something good cause my death? That's unthinkable! Rather, my death was caused by sin so that sin would be recognized for what it is. Through a commandment sin became more sinful than ever. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Was that then which is good made death unto me? God forbid. Nay sin was death unto me, that it might appear how that sin by the means of that which is good, had wrought death in me: that sin which is under the commandment, might be out of measure sinful. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Did then a thing which is good become death to me? No, indeed, but sin did; so that through its bringing about death by means of what was good, it might be seen in its true light as sin, in order that by means of the Commandment the unspeakable sinfulness of sin might be plainly shown. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. ....................................................... World English Bible ....................................................... Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command, ....................................................... Romakëve 7:13 Albanian ....................................................... Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit. ....................................................... ወደ ሮሜ ሰዎች 7:13 Amharic NT ....................................................... እንግዲህ በጎ የሆነው ነገር ለእኔ ሞት ሆነብኝን? አይደለም፥ ነገር ግን ኃጢአት ሆነ፤ ኃጢአትም በትእዛዝ ምክንያት ያለ ልክ ኃጢአተኛ ይሆን ዘንድ፥ ኃጢአትም እንዲሆን ይገለጥ ዘንድ በጎ በሆነው ነገር ለእኔ ሞትን ይሠራ ነበር። ....................................................... ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13 Armenian (Western): NT ....................................................... Ուրեմն ինչ որ բարի է՝ մա՞հ պատճառեց ինծի: Ամե՛նեւին: Հապա մեղքն էր որ մահ իրագործեց իմ մէջս՝ բարիին միջոցով, որպէսզի մեղքը գերազանցօրէն մեղաւոր երեւնայ՝ պատուիրանին միջոցով: ....................................................... Romanoetara. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Beraz on den gauçá herio eguin içan çait? Guertha eztadila: aitzitic bekatuac, bekatu cela aguer ledinçát, on den gauçáz herioa engendratu vkan draut, bekatua excessiuoqui bekatore eguin ledin manamenduaz. ....................................................... Римляни 7:13 Bulgarian ....................................................... Тогава, това ли, което е добро, стана смърт за мене? Да не бъде! Но грехът ми причинява смърт чрез това добро [нещо], за да се показва, че е грях, тъй щото чрез заповедта, грехът да стане много грешен. ....................................................... 羅 馬 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 著 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 顯 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 著 誡 命 更 顯 出 是 惡 極 了 。 ....................................................... 羅 馬 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 既是這樣,那良善的反而使我死嗎?絕對不是!但罪藉著那良善的使我死,就顯出真是罪,為了要使罪藉著誡命變成更加邪惡。 ....................................................... 羅 馬 書 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 既是这样,那良善的反而使我死吗?绝对不是!但罪借着那良善的使我死,就显出真是罪,为了要使罪借着诫命变成更加邪恶。 ....................................................... Poslanica Rimljanima 7:13 Croatian Bible ....................................................... Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom. ....................................................... Římanům 7:13 Czech BKR ....................................................... Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání. ....................................................... Romerne 7:13 Danish ....................................................... Blev da det gode mig til Død? Det være langt fra! Men Synden blev det, for at den skulde vise sig som Synd, idet den ved det gode virkede Død for mig, for at Synden ved Budet skulde blive overvættes syndig. ....................................................... Romeinen 7:13 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede den dood; opdat de zonde boven mate werd zondigende door het gebod. ....................................................... Rómaiakhoz 7:13 Hungarian: Karoli ....................................................... Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által. ....................................................... Al la romanoj 7:13 Esperanto ....................................................... CXu do tio, kio estas bona, farigxis morto por mi? Nepre ne! Sed la peko, por ke gxi montrigxu peko, estigante morton en mi per la bono-por ke per la ordono la peko farigxu treege peka. ....................................................... Kirje roomalaisille 7:13 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Onko siis se, mikä hyvä on, minulle kuolemaksi tullut? Pois se! Mutta että synti synniksi nähtäisiin, on hän minulle hyvän kautta kuoleman saattanut, että synti ylitse määrän synniksi tulis, käskyn kautta. ....................................................... Kirje roomalaisille 7:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Onko siis hyvä tullut minulle kuolemaksi? Pois se! Vaan synti, että se synniksi nähtäisiin, on hyvän kautta tuottanut minulle kuoleman, että synti tulisi ylenmäärin synnilliseksi käskysanan kautta. ....................................................... Romains 7:13 French: Darby ....................................................... Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. ....................................................... Romains 7:13 French: Martin (1744) ....................................................... Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. ....................................................... Romains 7:13 French: Ostervald (1744) ....................................................... Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement. ....................................................... Roemer 7:13 German: Luther (1545) ....................................................... Ist denn, was da gut ist, mir ein Tod worden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot. ....................................................... Roemer 7:13 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot. ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονε θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονεν θάνατος μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ὴ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... το ουν αγαθον εμοι εγενετο θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... το ουν αγαθον εμοι εγενετο θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... το ουν αγαθον εμοι εγενετο θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... to oun agathon emoi egeneto thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi egeneto thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... to oun agathon emoi gegonen thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi gegonen thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... to oun agathon emoi gegonen thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi gegonen thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... to oun agathon emoi gegonen thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi gegonen thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... to oun agathon emoi egeneto thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi egeneto thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... to oun agathon emoi egeneto thanatos mē genoito alla ē amartia ina phanē amartia dia tou agathou moi katergazomenē thanaton ina genētai kath uperbolēn amartōlos ē amartia dia tēs entolēs to oun agathon emoi egeneto thanatos mE genoito alla E amartia ina phanE amartia dia tou agathou moi katergazomenE thanaton ina genEtai kath uperbolEn amartOlos E amartia dia tEs entolEs ....................................................... Ròm 7:13 Haitian Creole Bible ....................................................... Eske nou ka di sa ki bon an tounen yon kòz lanmò pou nou? Non, monchè! Men, se peche ki lakòz sa. Peche fè nou wè sa li menm li ye vre: li sèvi ak sa ki bon an pou l' fè mwen mouri. Se konsa, avèk kòmandman an, peche a kanpe pi rèd toujou.ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فهل صار لي الصالح موتا. حاشا. بل الخطية. لكي تظهر خطية منشئة لي بالصالح موتا لكي تصير الخطية خاطئة جدا بالوصية ....................................................... Romans 7:13 Hebrew Bible ....................................................... הכי הטובה היתה לי למות חלילה אלא החטא למען יראה כי חטא הוא הביא לי על ידי הטובה את המות למען אשר יהיה החטא לחטאה יתרה על ידי המצוה׃ ....................................................... Romans 7:13 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܛܒܬܐ ܗܟܝܠ ܠܝ ܠܡܘܬܐ ܗܘ ܗܘܬ ܚܤ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܬܬܚܙܐ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܕܒܛܒܬܐ ܓܡܪܬ ܒܝ ܡܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܬܬܚܝܒ ܚܛܝܬܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܀ ....................................................... Romani 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. ....................................................... Romani 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante. ....................................................... ROMA 7:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Nah, apakah ini berarti bahwa yang baik itu mendatangkan kematian bagi saya? Tentu tidak! Dosalah yang mendatangkan kematian itu. Dengan memakai yang baik, dosa mendatangkan kematian kepada saya, supaya sifat-sifat dosa kelihatan dengan jelas. Melalui perintah-perintah Allah, terbuktilah betapa jahatnya dosa. ....................................................... ROMA 7:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Jika demikian, adakah yang baik itu menjadi kematian bagiku? Sekali-kali tidak! Tetapi supaya nyata, bahwa ia adalah dosa, maka dosa mempergunakan yang baik untuk mendatangkan kematian bagiku, supaya oleh perintah itu dosa lebih nyata lagi keadaannya sebagai dosa. ....................................................... ROMA 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Jikalau begitu, yang baik itu menjadi mautkah kepadaku? Sekali-kali tidak. Melainkan dosa, supaya nyata ia itu dosa, yang mendatangkan maut itu kepadaku dengan jalan menggunakan yang baik itu, supaya nyata dosa itu teramat sangat besarnya oleh penyuruhan itu. ....................................................... Romans 7:13 Kabyle: NT ....................................................... Eɛni yuɣal-iyi wayen yelhan d sebba n lmut ? Xaṭi ! D ddnub i yi-ṣṣawḍen ɣer lmut s wayen yelhan, iwakken s ccariɛa, a d-tban acḥal meqqṛet tezmert n ddnub. ....................................................... 로마서 7:13 Korean ....................................................... 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라 ....................................................... Romiešiem 7:13 Latvian New Testament ....................................................... Vai tad tas, kas labs, man atnesis nāvi? Nekādā ziņā! Bet grēks, lai parādītos kā grēks, izmantodams labo, man atnesa nāvi, lai grēks, pateicoties likumam, kļūtu pār mēru grēcīgs. ....................................................... Laiðkas romieèiams 7:13 Lithuanian ....................................................... Vadinasi, geras dalykas tapo man mirtimi? Jokiu būdu! Bet nuodėmė pasirodė nuodėme tuo, kad atnešė man mirtį, pasinaudodama geru dalyku,kad per įsakymą nuodėmė taptų be galo nuodėminga. ....................................................... Romans 7:13 Maori ....................................................... I riro koia te mea pai hei mate moku? Kahore rapea. Engari na te hara i mea te mea pai hei mate moku, kia whakakitea ai he hara te hara; na ka ai te kupu whakahau hei mea kia tino nui noa atu. ....................................................... Romerne 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie. ....................................................... Romanos 7:13 Portugese Bible ....................................................... Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno. ....................................................... Romani 7:13 Romanian: Cornilescu ....................................................... Atunci, un lucru bun mi -a dat moartea? Nicidecum. Dar păcatul, tocmai ca să iasă la iveală ca păcat, mi -a dat moartea printr'un lucru bun, pentruca păcatul să se arate afară din cale de păcătos, prin faptul că se slujea de aceeaş poruncă. ....................................................... К Римлянам 7:13 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. ....................................................... К Римлянам 7:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. ....................................................... К Римлянам 7:13 Russian koi8r ....................................................... Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. ....................................................... Romans 7:13 Shuar New Testament ....................................................... Nuikia ┐pΘnkera nu Jßkatniunam J·rawak? Atsß. Antsu Tunßa wakeruktin Jßkatniunam jurukmiayi. Nuna tura asa Tunßa Imiß yajauchia nu nekaamniaiti. Tura Tunßa wakerutai pΘnker akupkamujai Jßkatniunam jurukmiatai, nujai Yus "Tunßa wakerutai Imiß yajauchiiti" tusa paant awajsamiayi. ....................................................... Romanos 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... ¿Entonces lo que es bueno vino a ser causa de muerte para mí? ¡De ningún modo! Al contrario, fue el pecado, a fin de mostrarse que es pecado al producir mi muerte por medio de lo que es bueno, para que por medio del mandamiento el pecado llegue a ser en extremo pecaminoso. ....................................................... Romanos 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento. ....................................................... Romanos 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento. ....................................................... Romanos 7:13 Spanish: Modern ....................................................... Luego, ¿lo que es bueno llegó a ser muerte para mí? ¡De ninguna manera! Más bien, el pecado, para mostrarse pecado, mediante lo bueno produjo muerte en mí; a fin de que mediante el mandamiento el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso. ....................................................... Romabrevet 7:13 Swedish (1917) ....................................................... Har då verkligen det som är gott blivit mig till död? Bort det! Men synden har blivit det, för att så skulle varda uppenbart att den var synd, i det att den genom något som självt var gott drog över mig död; och så skulle synden bliva till övermått syndig, genom budordet. ....................................................... Warumi 7:13 Swahili NT ....................................................... Je, hii inamaanisha kwamba kile kilicho kizuri kimesababisha kifo changu? Hata kidogo! Iliyo ni kwamba, dhambi, ili ionekane dhahiri kuwa ni dhambi, imekitumia kile kilicho kizuri na kusababisha kifo changu. Hivyo dhambi, kwa njia ya ile amri, ilijionyesha kikamilifu jinsi ilivyo mbaya mno. ....................................................... Mga Taga-Roma 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ang mabuti nga baga ay naging kamatayan sa akin? Huwag nawang mangyari. Kundi ang kasalanan, upang maipakilalang kasalanan, sa pamamagitan ng mabuti ay gumawa sa akin ng kamatayan; na sa pamamagitan ng utos ang kasalanan ay maging lalong sala. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இப்படியிருக்க, நன்மையானது எனக்கு மரணமாயிற்றோ? அப்படியல்ல; பாவமே எனக்கு மரணமாயிற்று; பாவம் கற்பனையினாலே மிகுந்த பாவமுள்ளதாகும்படிக்கும், அது நன்மையானதைக் கொண்டு எனக்கு மரணத்தை உண்டாக்கினதினாலே, பாவமாகவே விளங்கும்படிக்கும் அப்படியாயிற்று. ....................................................... Romalılar 7:13 Turkish ....................................................... Öyleyse, iyi olan bana ölüm mü getirdi? Kesinlikle hayır! Ama günah, günah olarak tanınsın diye, iyi olanın aracılığıyla bana ölüm getiriyordu. Öyle ki, buyruk aracılığıyla günahın ne denli günahlı olduğu anlaşılsın. ....................................................... Римляни 7:13 Ukrainian: NT ....................................................... Хиба ж добро принесло мені смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь. ....................................................... Romans 7:13 Uma New Testament ....................................................... Aga neo' ta'uli' hewa toi: ha Atura Pue' to lompe' toe-mi pai' alaa-na mate-a pai' ragaa' ngkai Alata'ala? Tantu uma. Tapi' Atura Pue' toe napo'ohea jeko' mpokeni kamatea hi aku' pai' mpogaa' -a ngkai Alata'ala. Ngkai Atura Pue' to lompe' toe, lonto' -mi jeko' to hi rala nono-ku, pai' lonto' -mi kadada'a-na jeko'. ....................................................... Roâ-ma 7:13 Vietnamese (1934) ....................................................... Vậy thì điều lành trở làm cớ cho tôi chết sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là tội lỗi đã làm cho tôi chết, hầu khi nó nhơn điều lành làm chết tôi, tự bày ra nói là tội lỗi; đến nỗi tội lỗi nhơn điều răn trở nên cực ác.Appear .......... Commandment .......... Death .......... Exceeding .......... Forbid .......... Good .......... Indeed .......... Light .......... Means .......... Measure .......... Order .......... Orders .......... Plainly .......... Purpose .......... Rather .......... Seem .......... Shown .......... Sin .......... Sinful .......... Sinfulness .......... True. .......... Unspeakable .......... Way .......... Working Appear .......... Commandment .......... Death .......... Exceeding .......... Forbid .......... Good .......... Indeed .......... Light .......... Means .......... Measure .......... Order .......... Orders .......... Plainly .......... Purpose .......... Rather .......... Seem .......... Shown .......... Sin .......... Sinful .......... Sinfulness .......... True. .......... Unspeakable .......... Way .......... Working Alphabetical: a .......... as .......... be .......... become .......... But .......... By .......... cause .......... commandment .......... death .......... Did .......... effecting .......... for .......... good .......... in .......... is .......... it .......... May .......... me .......... means .......... might .......... my .......... never .......... no .......... of .......... order .......... produced .......... Rather .......... recognized .......... shown .......... sin .......... sinful .......... so .......... that .......... the .......... then .......... Therefore .......... through .......... to .......... utterly .......... was .......... what .......... which .......... would NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |