New American Standard Bible (©1995) Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ; Latin: Biblia Sacra Vulgata an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit Romanos 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a los que conocen la ley), que la ley tiene jurisdicción sobre una persona mientras vive? Roemer 7:1 German: Luther (1912) Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt? Romains 7:1 French: Louis Segond (1910) Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? 羅 馬 書 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 现 在 对 明 白 律 法 的 人 说 , 你 们 岂 不 晓 得 律 法 管 人 是 在 活 着 的 时 候 麽 ? King James Bible Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? American King James Version Know you not, brothers, (for I speak to them that know the law,) how that the law has dominion over a man as long as he lives? American Standard Version Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? Bible in Basic English Is it not clear, my brothers (I am using an argument to those who have knowledge of the law), that the law has power over a man as long as he is living? Douay-Rheims Bible KNOW you not, brethren, (for I speak to them that know the law,) that the law hath dominion over a man, as long as it liveth? Darby Bible Translation Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives? English Revised Version Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth? GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't you realize, brothers and sisters, that laws have power over people only as long as they are alive? (I'm speaking to people who are familiar with Moses' Teachings.) Tyndale New Testament Remember ye not brethren (I speak to them that know the law) how that the law hath power over a man as long as it endureth: Weymouth New Testament Brethren, do you not know--for I am writing to people acquainted with the Law--that it is during our lifetime that we are subject to the Law? Webster's Bible Translation Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law) that the law hath dominion over a man as long as he liveth? World English Bible Or don't you know, brothers (for I speak to men who know the law), that the law has dominion over a man for as long as he lives? Young's Literal Translation Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth? 羅 馬 書 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 現 在 對 明 白 律 法 的 人 說 , 你 們 豈 不 曉 得 律 法 管 人 是 在 活 著 的 時 候 麼 ? 羅 馬 書 7:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 脫離律法的約束歸屬基督弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎? 羅 馬 書 7:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 脱离律法的约束归属基督 Romains 7:1 French: Darby Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? Romains 7:1 French: Martin (1744) Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie? Romains 7:1 French: Ostervald (1744) Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie? Roemer 7:1 German: Luther (1545) Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit denen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrschet über den Menschen, solange er lebet? Roemer 7:1 German: Elberfelder (1871) Oder wisset ihr nicht, Brüder (denn ich rede zu denen, die Gesetz kennen), daß das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt? | Romakëve 7:1 Albanian Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron?ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:1 Armenian (Western): NT Միթէ չէ՞ք գիտեր, եղբայրնե՛ր, (քանի որ ես Օրէնքը գիտցողներուն կը խօսիմ,) թէ Օրէնքը կը տիրէ մարդուն վրայ՝ այնքան ատեն որ ան կ՚ապրի: Romanoetara. 7:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ala eztaquiçue, anayeác, (ecen Leguea eçagutzen duteney minço natzaye) nola Legueac dominatione duen guiçonaren gainean vici den artean? Римляни 7:1 Bulgarian Или не знаете, братя, (защото говоря на човеци, които знаят [що е] закон), че законът владее над човека само, докогато той е жив? Poslanica Rimljanima 7:1 Croatian Bible Ili zar ne znate, braćo - poznavaocima zakona govorim - da zakon gospodari čovjekom samo za vrijeme njegova života. Římanům 7:1 Czech BKR Zdaliž nevíte, bratří, (nebo povědomým Zákona mluvím) že Zákon panuje nad člověkem, dokudž živ jest člověk? Romerne 7:1 Danish Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til sådanne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, så lang Tid han lever? Romeinen 7:1 Dutch Staten Vertaling Weet gij niet, broeders! (want ik spreek tot degenen, die de wet verstaan) dat de wet heerst over den mens, zo langen tijd als hij leeft? Rómaiakhoz 7:1 Hungarian: Karoli Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él? Al la romanoj 7:1 Esperanto Aux cxu vi ne scias, fratoj (cxar mi parolas al konantoj de la legxo), ke la legxo regas la homon tiel longe, kiel li vivas? Kirje roomalaisille 7:1 Finnish: Bible (1776) Ettekö te tiedä, rakkaat veljet, (sillä minä puhun lain taitaville) että laki vallitsee ihmistä niinkauvan kuin hän elää? Kirje roomalaisille 7:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vai ettekö tiedä, veljet-minä puhun lain tunteville-että laki vallitsee ihmistä, niin kauan kuin hän elää? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί· γινώσκουσι γὰρ νόμον λαλῶ· ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοί γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἢ ἀγνοεῖτε ἀδελφοὶ, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants η αγνοειτε αδελφοι γινωσκουσιν γαρ νομον λαλω οτι ο νομος κυριευει του ανθρωπου εφ οσον χρονον ζη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ē agnoeite adelphoi ginōskousin gar nomon lalō oti o nomos kurieuei tou anthrōpou eph oson chronon zē E agnoeite adelphoi ginOskousin gar nomon lalO oti o nomos kurieuei tou anthrOpou eph oson chronon zE Ròm 7:1 Haitian Creole Bible Frè m' yo, mwen sèten nou konnen sa m' pral di nou la a deja, paske nou konn lalwa a: Se toutotan yon moun ap viv lalwa gen pouvwa sou li. | Romani 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927) O ignorate voi, fratelli (poiché io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli vive?ROMA 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiadakah kamu ketahui, hai saudara-saudaraku, (karena aku berkata kepada orang yang mengetahui hukum Taurat) bahwa hukum itu memerintahkan orang selama ia hidup? Romans 7:1 Kabyle: NT Ay atmaten ur teẓrim ara belli ccariɛa teḥkem ɣef wemdan skud mazal-it idder ? Heddṛeɣ-ed akka i wid yessnen ccariɛa. 로마서 7:1 Korean 형제들아 내가 법 아는 자들에게 말하노니 너희는 율법이 사람의 살 동안만 그를 주관하는 줄 알지 못하느냐 Romiešiem 7:1 Latvian New Testament Vai jūs, brāļi, nezināt (jo es runāju tiem, kas zina likumu), ka likums valda pār cilvēku tik ilgi, kamēr viņš dzīvo? Laiðkas romieèiams 7:1 Lithuanian Ar nežinote, broliai,aš kalbu žinantiems įstatymą,kad įstatymas galioja žmogui, kol jis gyvas? Romans 7:1 Maori Kahore ano koutou kia matau, e oku teina, e korero ana hoki ahau ki te hunga matau ki te ture, hei rangatira te ture mo te tangata i te wa e ora ai ia? Romerne 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eller vet I ikke, brødre - jeg taler jo til slike som kjenner loven - at loven hersker over mennesket så lenge det lever? Polish: Biblia Gdanska Azaż nie wiecie, bracia! (bo powiadomym zakonu mówię), iż zakon panuje nad człowiekiem, póki żyje? Romanos 7:1 Portugese Bible Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive? Romani 7:1 Romanian: Cornilescu Nu ştiţi, fraţilor, -căci vorbesc unor oameni cari cunosc Legea-că Legea are stăpînire asupra omului cîtă vreme trăieşte el? К Римлянам 7:1 Russian: Synodal Translation (1876) Разве вы не знаете, братия(ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? К Римлянам 7:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Разве вы не знаете, братия, - ибо говорю знающим закон, - что закон имеет власть над человеком, пока он жив? К Римлянам 7:1 Russian koi8r Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? Romans 7:1 Shuar New Testament Enentßimpratarum yatsuru. Jßkaka akupkachminiaiti. Aya iwiaakna nu akupkamniaiti. Nu paant nΘkatsrumek. Romanos 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Acaso ignoran, hermanos, (pues hablo a los que conocen la ley), que la ley tiene jurisdicción sobre una persona mientras vive? Romanos 7:1 Spanish: Reina Valera (1909) ¿IGNORAIS, hermanos, (porque hablo con los que saben la ley) que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive? Romanos 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿O ignoráis, hermanos (hablo con los que saben la ley), que la ley solamente se enseñorea del hombre entre tanto que vive? Romanos 7:1 Spanish: Modern Hermanos (hablo con los que conocen la ley), ¿ignoráis que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que vive? Romabrevet 7:1 Swedish (1917) Eller veten I icke, mina bröder -- jag talar ju till sådana som känna lagen -- att lagen råder över en människa för så lång tid som hon lever? Warumi 7:1 Swahili NT Ndugu zangu, bila shaka mtaelewa yafuatayo, maana ninawazungumzia watu wanaojua Sheria. Sheria humtawala mtu wakati akiwa hai. Mga Taga-Roma 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) O hindi baga ninyo nalalaman mga kapatid (sapagka't nagsasalita ako sa mga taong nakakaalam ng kautusan), na ang kautusan ay naghahari sa tao samantalang siya'y nabubuhay? Romalılar 7:1 Turkish Bilmez misiniz ki, ey kardeşler -Kutsal Yasayı bilenlere söylüyorum- Yasa insana ancak yaşadığı sürece egemendir? Римляни 7:1 Ukrainian: NT Хиба не знаєте, браттє (знаючим бо закон глаголю), що закон панує над чоловіком, доки він жив? Romans 7:1 Uma New Testament Ompi' -ompi', ni'inca moto atura topoparenta. Jadi', tantu ni'inca napa to ku'uli' tohe'i: kita' manusia' bate tuwu' hi une' kuasa atura topoparenta bula-ta tuwu' -pidi. Aga ane mate-ta-damo, uma-pi ria kuasa atura toe hi kita'. Roâ-ma 7:1 Vietnamese (1934) Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao? Romani 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IGNORATE voi, fratelli perciocchè io parlo a persone che hanno conoscenza della legge, che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli è in vita? ROMA 7:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saudara-saudaraku! Saudara semuanya sudah mengenal hukum. Jadi, kalian tahu bahwa kekuasaan hukum atas seseorang, berlaku hanya selama orang itu masih hidup. ROMA 7:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Apakah kamu tidak tahu, saudara-saudara, --sebab aku berbicara kepada mereka yang mengetahui hukum--bahwa hukum berkuasa atas seseorang selama orang itu hidup? Acquainted .......... Binding .......... Clear .......... Dominion .......... Jurisdiction .......... Law .......... Power .......... Rules .......... Speak .......... Speaking .......... Subject .......... Time .......... Using .......... Writing Acquainted .......... Binding .......... Clear .......... Dominion .......... Jurisdiction .......... Law .......... Power .......... Rules .......... Speak .......... Speaking .......... Subject .......... Time .......... Using .......... Writing Alphabetical: for .......... a .......... am .......... as .......... authority .......... brethren .......... brothers .......... Do .......... for .......... has .......... he .......... I .......... jurisdiction .......... know .......... law .......... law .......... lives .......... long .......... man .......... men .......... not .......... only .......... Or .......... over .......... person .......... speaking .......... that .......... the .......... those .......... to .......... who .......... you NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |