Romans 6:22
New American Standard Bible (©1995)
But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam

Romanos 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero ahora, habiendo sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como resultado la vida eterna.

Roemer 6:22 German: Luther (1912)
Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.

Romains 6:22 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.

羅 馬 書 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 有 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。

King James Bible
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.

American King James Version
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.

American Standard Version
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.

Bible in Basic English
But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.

Douay-Rheims Bible
But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.

Darby Bible Translation
But now, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.

English Revised Version
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Now you have been freed from sin and have become God's slaves. This results in a holy life and, finally, in everlasting life.

Tyndale New Testament
But now are ye delivered from sin, and made the servants of God, and have your fruit that ye should be sanctified, and the end everlasting life.

Weymouth New Testament
But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.

Webster's Bible Translation
But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.

World English Bible
But now, being made free from sin, and having become servants of God, you have your fruit of sanctification, and the result of eternal life.

Young's Literal Translation
And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;

羅 馬 書 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。

羅 馬 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
現在你們既然從罪裡得了釋放,作了 神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。

羅 馬 書 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
现在你们既然从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。

Romains 6:22 French: Darby
-Mais maintenant, ayant été affranchis du péché Et asservis à dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté Et pour fin la vie éternelle.

Romains 6:22 French: Martin (1744)
Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.

Romains 6:22 French: Ostervald (1744)
Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;

Roemer 6:22 German: Luther (1545)
Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.

Roemer 6:22 German: Elberfelder (1871)
Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.

Romakëve 6:22 Albanian
Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:22 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը:

Romanoetara. 6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala.

Римляни 6:22 Bulgarian
Но сега като се освободихте от греха, и станахте слуги на Бога, имате за плод [това, че отивате] към светост, на която истината е вечен живот.

Poslanica Rimljanima 6:22 Croatian Bible
Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni.

Římanům 6:22 Czech BKR
Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný.

Romerne 6:22 Danish
Men nu, da I ere blevne frigjorde fra Synden og ere blevne Guds Tjenere, have I eders Frugt til Helliggørelse og som Enden derpå et evigt Liv;

Romeinen 6:22 Dutch Staten Vertaling
Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.

Rómaiakhoz 6:22 Hungarian: Karoli
Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.

Al la romanoj 6:22 Esperanto
Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan vivon.

Kirje roomalaisille 6:22 Finnish: Bible (1776)
Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.

Kirje roomalaisille 6:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion
nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion
nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion
nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion
nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion
nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de eleutherōthentes apo tēs amartias doulōthentes de tō theō echete ton karpon umōn eis agiasmon to de telos zōēn aiōnion
nuni de eleutherOthentes apo tEs amartias doulOthentes de tO theO echete ton karpon umOn eis agiasmon to de telos zOEn aiOnion

Ròm 6:22 Haitian Creole Bible
Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:22 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية.

Romans 6:22 Hebrew Bible
אכן עתה בהיותכם משחררים מידי החטא ומשעבדים לאלהים יש לכם פריכם לקדשה ואחריתו חיי עולם׃

Romans 6:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܫܐ ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܦܐܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܚܪܬܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀

Romani 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna:

ROMA 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang, setelah kamu merdeka daripada dosa, dan menjadi hamba kepada Allah, maka kamu beroleh buah-buahan yang menuju kesucian, dan kesudahannya itu hidup yang kekal.

Romans 6:22 Kabyle: NT
Tura tețwaselkem si ddnub, tuɣalem d iqeddacen n Ṛebbi, lfayda nwen ț-țikli deg webrid yeṣfan akk-d tudert n dayem.

로마서 6:22 Korean
그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라

Romiešiem 6:22 Latvian New Testament
Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve.

Laiðkas romieèiams 6:22 Lithuanian
O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisių­šventumą, ir kaip baigtį­amžinąjį gyvenimą.

Romans 6:22 Maori
Tena ko tenei ka atea nei koutou i te hara, a ka meinga hei pononga ma te Atua, ko nga hua ki a koutou he tapu, a, ko te tukunga iho he ora tonu.

Romerne 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.

Polish: Biblia Gdanska
Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny.

Romanos 6:22 Portugese Bible
Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.   

Romani 6:22 Romanian: Cornilescu
Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică.

К Римлянам 6:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.

К Римлянам 6:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.

К Римлянам 6:22 Russian koi8r
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная.

Romans 6:22 Shuar New Testament
Antsu yamaikia, tunaanumia uwempra asarum Yus umirniuitrume. Antsu juka Yusjai shiir wekasatniunam J·awai tura Nuyß tuke iwiaaku pujustatrume.

Romanos 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ahora, habiendo sido libertados del pecado y hechos siervos de Dios, tienen por su fruto la santificación, y como resultado la vida eterna.

Romanos 6:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.

Romanos 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna.

Romanos 6:22 Spanish: Modern
Pero ahora, libres del pecado y hechos siervos de Dios, tenéis como vuestra recompensa la santificación, y al fin la vida eterna.

Romabrevet 6:22 Swedish (1917)
Men nu, då I haven gjorts fria ifrån synden och blivit Guds tjänare, nu skörden I frukten av detta: I varden helgade; och änden bliver att I undfån evigt liv.

Warumi 6:22 Swahili NT
Lakini sasa, mmekwisha kombolewa kutoka utumwa wa dhambi na mmekuwa watumishi wa Mungu; faida mliyo nayo sasa ni utakatifu, na matokeo yake ni uzima wa milele.

Mga Taga-Roma 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayong mga laya na kayo sa kasalanan at naging mga alipin ng Dios, kayo ay mayroong inyong bunga sa ikababanal, at ang wakas ay ang buhay na walang hanggan.

Romalılar 6:22 Turkish
Ama şimdi günahtan özgür kılınıp Tanrının kulları olduğunuza göre, kazancınız kutsallaşma ve bunun sonucu olan sonsuz yaşamdır.

Римляни 6:22 Ukrainian: NT
Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне.

Romans 6:22 Uma New Testament
Tapi' tempo tohe'i-e, tebahaka-mokoi ngkai kuasa jeko' pai' napobatua Alata'ala-mokoi. Tohe'i mpokeni rasi' mpu'u hi koi', apa' tuwu' moroli' -koi pai' ka'omea-na mporata-mokoi katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Roâ-ma 6:22 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng.

Romani 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.

ROMA 6:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi sekarang kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan menjadi hamba Allah. Keuntunganmu ialah bahwa Saudara hidup khusus untuk Allah dan hal itu menghasilkan hidup sejati dan kekal.

ROMA 6:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi sekarang, setelah kamu dimerdekakan dari dosa dan setelah kamu menjadi hamba Allah, kamu beroleh buah yang membawa kamu kepada pengudusan dan sebagai kesudahannya ialah hidup yang kekal.

Ages .......... Benefit .......... Bondmen .......... Bondservants .......... End .......... Enslaved .......... Eternal .......... Everlasting .......... Final .......... Free .......... Freed .......... Freedom .......... Fruit .......... Holiness .......... Holy .......... Life .......... Reap .......... Result .......... Resulting .......... Reward .......... Sanctification .......... Servants .......... Sin .......... Slaves .......... Tyranny

Ages .......... Benefit .......... Bondmen .......... Bondservants .......... End .......... Enslaved .......... Eternal .......... Everlasting .......... Final .......... Free .......... Freed .......... Freedom .......... Fruit .......... Holiness .......... Holy .......... Life .......... Reap .......... Result .......... Resulting .......... Reward .......... Sanctification .......... Servants .......... Sin .......... Slaves .......... Tyranny

Alphabetical: and .......... become .......... been .......... benefit .......... But .......... derive .......... enslaved .......... eternal .......... free .......... freed .......... from .......... God .......... have .......... having .......... holiness .......... in .......... is .......... leads .......... life .......... now .......... outcome .......... reap .......... result .......... resulting .......... sanctification .......... set .......... sin .......... slaves .......... that .......... the .......... to .......... you .......... your

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible