New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam ................................................................................ Romanos 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿No sabéis que cuando os presentáis a alguno como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis, ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia? ................................................................................ Roemer 6:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? ................................................................................ Romains 6:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? ................................................................................ 羅 馬 書 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 岂 不 晓 得 你 们 献 上 自 己 作 奴 仆 , 顺 从 谁 , 就 作 谁 的 奴 仆 麽 ? 或 作 罪 的 奴 仆 , 以 至 於 死 ; 或 作 顺 命 的 奴 仆 , 以 至 成 义 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Know ye not, that to whom ye present yourselves as'servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Are you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death, or of obedience unto justice. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Don't you know that if you offer to be someone's slave, you must obey that master? Either your master is sin, or your master is obedience. Letting sin be your master leads to death. Letting obedience be your master leads to God's approval. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Remember ye not how that to whomsoever ye commit yourselves as servants to obey, his servants ye are to whom ye obey: whether it be of sin unto death, or of obedience unto righteousness? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Do you not know that if you surrender yourselves as bondservants to obey any one, you become the bondservants of him whom you obey, whether the bondservants of Sin (with death as the result) ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants in obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Don't you know that to whom you present yourselves as servants to obedience, his servants you are whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? ................................................................................ 羅 馬 書 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 豈 不 曉 得 你 們 獻 上 自 己 作 奴 僕 , 順 從 誰 , 就 作 誰 的 奴 僕 麼 ? 或 作 罪 的 奴 僕 , 以 至 於 死 ; 或 作 順 命 的 奴 僕 , 以 至 成 義 。 ................................................................................ 羅 馬 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 難道你們不知道你們自願作奴僕去順從人,順從誰就作誰的奴僕,或作罪的奴僕以致於死,或作順從的奴僕以致於義嗎? ................................................................................ 羅 馬 書 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 难道你们不知道你们自愿作奴仆去顺从人,顺从谁就作谁的奴仆,或作罪的奴仆以致于死,或作顺从的奴仆以致于义吗? ................................................................................ Romains 6:16 French: Darby ................................................................................ -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice. ................................................................................ Romains 6:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché [qui conduit] à la mort; soit de l'obéissance [qui conduit] à la justice? ................................................................................ Romains 6:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice? ................................................................................ Roemer 6:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Wisset ihr nicht, welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? ................................................................................ Roemer 6:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorchet? entweder der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit? | Romakëve 6:16 Albanian ................................................................................ A nuk e dini ju se nëse e tregoni veten shërbëtorë të atij që i bindeni, jeni shërbëtorë të atij që i bindeni, qoftë mëkatit për vdekje, qoftë dëgjesës për drejtësi? ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Չէ՞ք գիտեր թէ որո՛ւն որ դուք ձեզ իբր ստրուկ յանձնէք՝ հնազանդելու համար, ստրուկ կ՚ըլլաք անոր՝ որուն կը հնազանդիք, թէ՛ մեղքին՝ որ կ՚առաջնորդէ մահուան, եւ թէ հնազանդութեան՝ որ կ՚առաջնորդէ արդարութեան: ................................................................................ Romanoetara. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ala eztaquiçue ecen noren-ere obeditzera cerbitzari iarten baitzarete, obeditzen duçuenaren cerbitzari çaretela: edo bekatuaren heriotara, edo obedientiaren iustitiatara? ................................................................................ Римляни 6:16 Bulgarian ................................................................................ Не знаете ли, че комуто предавате себе си като послушни слуги, слуги сте на оня, комуто се покорявате, било на греха, който докарва смърт, или на послушанието, което докарва правда? ................................................................................ Poslanica Rimljanima 6:16 Croatian Bible ................................................................................ Ne znate li: ako se komu predate za robove, na poslušnost, robovi ste onoga koga slušate: bilo grijeha - na smrt, bilo poslušnosti - na pravednost. ................................................................................ Římanům 6:16 Czech BKR ................................................................................ Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti? ................................................................................ Romerne 6:16 Danish ................................................................................ Vide I ikke, at når I fremstille eder for en som Tjenere til Lydighed, så ere I hans Tjenere, hvem I lyde, enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed? ................................................................................ Romeinen 6:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid? ................................................................................ Rómaiakhoz 6:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra? ................................................................................ Al la romanoj 6:16 Esperanto ................................................................................ CXu vi ne scias, ke kiam vi vin prezentas, kiel sklavoj al iu por obeado, vi estas sklavoj de tiu, al kiu vi obeas, cxu de peko por morto, aux de obeemeco por justeco? ................................................................................ Kirje roomalaisille 6:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi? ................................................................................ Kirje roomalaisille 6:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ettekö tiedä, että kenen palvelijoiksi, ketä tottelemaan, te antaudutte, sen palvelijoita te olette, jota te tottelette, joko synnin palvelijoita, kuolemaksi, tahi kuuliaisuuden, vanhurskaudeksi? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοι ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn ................................................................................ ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn ................................................................................ ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn ................................................................................ ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn ................................................................................ ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn ................................................................................ ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouk oidate oti ō paristanete eautous doulous eis upakoēn douloi este ō upakouete ētoi amartias eis thanaton ē upakoēs eis dikaiosunēn ................................................................................ ouk oidate oti O paristanete eautous doulous eis upakoEn douloi este O upakouete Etoi amartias eis thanaton E upakoEs eis dikaiosunEn ................................................................................ Ròm 6:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou konn sa byen: Si nou lage tèt nou nan men yon moun pou nou sèvi l' esklav pou n' obeyi l', nou tounen esklav moun n'ap obeyi a. Si nou lage kò nou nan peche, nou tounen esklav peche k'ap fè nou jwenn ak lanmò. Men, si nou lage kò nou nan obeyi Bondye, n'a esklav obeyisans k'ap fè nou mache dwat devan Bondye. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر. ................................................................................ Romans 6:16 Hebrew Bible ................................................................................ הלא ידעתם כי לאשר תתנו את נפשכם להיות עבדיו לסור למשמעתו הן עבדים אתם לאשר תשמעו לו אם לחטא אלי מות אם למשמעת אלי צדקה׃ ................................................................................ Romans 6:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܢ ܕܡܛܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܗ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܝܠܗ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܗܘ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܐܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܠܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀ | Romani 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia? ................................................................................ ROMA 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tiadakah kamu ketahui, bahwa kepada siapa kamu menyerahkan dirimu seperti hamba yang taat, maka kamu menjadi hamba dialah yang kamu turut, baik kepada dosa menuju maut, atau kepada taat menuju kebenaran. ................................................................................ Romans 6:16 Kabyle: NT ................................................................................ Ur teẓrim ara belli ma tuɣalem d aklan n yiwen iwakken ad idebbeṛ fell-awen, ilaq a s-taɣem awal ama d ddnub yețțawin ɣer lmut neɣ d ṭṭaɛa n Ṛebbi yețțawin ɣer tudert taḥeqqit. ................................................................................ 로마서 6:16 Korean ................................................................................ 너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 순종의 종으로 의에 이르느니라 ................................................................................ Romiešiem 6:16 Latvian New Testament ................................................................................ Vai jūs nezināt, ka jūs esat tā kalpi, kam jūs paklausībā apņematies kalpot un arī kalpojat, vai tas būtu grēkam uz nāvi, vai paklausībai uz taisnību? ................................................................................ Laiðkas romieèiams 6:16 Lithuanian ................................................................................ Argi nežinote, kad pasiduodami kam nors vergauti, jūs iš tiesų tampate vergais to, kuriam paklūstate: ar tai būtų nuodėmė, vedanti į mirtį, ar paklusnumas, vedantis į teisumą. ................................................................................ Romans 6:16 Maori ................................................................................ Kahore oti koutou i matau, ki te tuku koutou i a koutou ki tetahi hei pononga, he pononga koutou na tera kua ngohengohe na koutou ki tana; na te hara ranei, a mate iho, na te ngohengohe ranei, a tika ake? ................................................................................ Romerne 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeństwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu ku sprawiedliwości? ................................................................................ Romanos 6:16 Portugese Bible ................................................................................ Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça? ................................................................................ Romani 6:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nu ştiţi că, dacă vă daţi robi cuiva, ca să -l ascultaţi, sînteţi robii aceluia de care ascultaţi, fie că este vorba de păcat, care duce la moarte, fie că este vorba de ascultare, care duce la neprihănire? ................................................................................ К Римлянам 6:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? ................................................................................ К Римлянам 6:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? ................................................................................ К Римлянам 6:16 Russian koi8r ................................................................................ Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? ................................................................................ Romans 6:16 Shuar New Testament ................................................................................ Tuke umireajnia nuna takarniurintji. Nuka nΘkatsrumek. Tura ni takarin ajasam umirkatniuitme. Tuma asamtai Tunßa umirkurkia ni takarniurintji tura umirkar jakattaji. Tura Yus umirkurkia pΘnker wekasattaji. ................................................................................ Romanos 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¿No saben ustedes que cuando se presentan como esclavos a alguien para obedecerle, son esclavos de aquél a quien obedecen, ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia? ................................................................................ Romanos 6:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿No sabéis que á quien os prestáis vosotros mismos por siervos para obedecer le, sois siervos de aquel á quien obedecéis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia? ................................................................................ Romanos 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿O no sabéis que a quien os presentáis a vosotros mismos como siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? ................................................................................ Romanos 6:16 Spanish: Modern ................................................................................ ¿No sabéis que cuando os ofrecéis a alguien para obedecerle como esclavos, sois esclavos del que obedecéis; ya sea del pecado para muerte o de la obediencia para justicia? ................................................................................ Romabrevet 6:16 Swedish (1917) ................................................................................ I veten ju, att när I ställen eder i någons tjänst för att lyda honom, så ären I tjänare under denne, som I sålunda lyden, vare sig det är under synden, vilket leder till död, eller under lydnaden, vilket leder till rättfärdighet. ................................................................................ Warumi 6:16 Swahili NT ................................................................................ Mnajua kwamba mkijitolea ninyi wenyewe kama watumwa na kumtii fulani, mnakuwa kweli watumwa wake mtu huyo--au watumwa wa dhambi, na matokeo yake ni kifo, au wa utii, na matokeo yake ni kukubaliwa kuwa waadilifu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi baga ninyo nalalaman, na kung kanino ninyo inihahandog ang inyong mga sarili na pinaka alipin upang tumalima ay kayo'y mga alipin niyaong inyong tinatalima; maging ng kasalanan sa ikamamatay, maging ng pagtalima sa ikapagiging matuwid? ................................................................................ Romalılar 6:16 Turkish ................................................................................ Söz dinleyen köleler gibi kendinizi kime teslim ederseniz, sözünü dinlediğiniz kişinin köleleri olduğunuzu bilmez misiniz? Ya ölüme götüren günahın ya da doğruluğa götüren sözdinlerliğin kölelerisiniz. ................................................................................ Римляни 6:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність? ................................................................................ Romans 6:16 Uma New Testament ................................................................................ Tantu ni'inca ompi': ane rapa' -na mengkoru-ta hi hadua tauna pai' tatuku' hawa' -na, kita' jadi' batua tauna toei. Wae wo'o-hawo hante jeko': ane ntora tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, napobatua jeko' -tamo. Ka'omea-na mpai' mporata-ta kamatea to mpogaa' -ta ngkai Alata'ala. Aga ane mengkoru-ta hi Alata'ala, napobatua Alata'ala-tamo pai' na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na. ................................................................................ Roâ-ma 6:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Anh em há chẳng biết rằng nếu anh em đã nộp mình làm tôi mọi đặng vâng phục kẻ nào, thì là tôi mọi của kẻ mình vâng phục, hoặc của tội lỗi đến sự chết, hoặc của sự vâng phục để được nên công bình hay sao? ................................................................................ Romani 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia? ................................................................................ ROMA 6:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tahukah kalian bahwa kalau kalian menyerahkan diri kepada seseorang untuk melakukan kemauannya maka kalian adalah hamba orang yang kalian taati itu--entah hamba dosa yang membawa kalian kepada kematian, atau hamba yang taat kepada Allah, dan dengan demikian berbaik kembali dengan Allah. ................................................................................ ROMA 6:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apakah kamu tidak tahu, bahwa apabila kamu menyerahkan dirimu kepada seseorang sebagai hamba untuk mentaatinya, kamu adalah hamba orang itu, yang harus kamu taati, baik dalam dosa yang memimpin kamu kepada kematian, maupun dalam ketaatan yang memimpin kamu kepada kebenaran? ................................................................................ Bondmen .......... Bondservants .......... Conscious .......... Death .......... Desire .......... Either .......... End .......... Leads .......... Obedience .......... Obedient .......... Obey .......... Offer .......... Present .......... Result .......... Resulting .......... Righteousness .......... Servants .......... Sin .......... Slaves .......... Someone .......... Surrender .......... Whether .......... Yield .......... Yourselves ................................................................................ Bondmen .......... Bondservants .......... Conscious .......... Death .......... Desire .......... Either .......... End .......... Leads .......... Obedience .......... Obedient .......... Obey .......... Offer .......... Present .......... Result .......... Resulting .......... Righteousness .......... Servants .......... Sin .......... Slaves .......... Someone .......... Surrender .......... Whether .......... Yield .......... Yourselves ................................................................................ Alphabetical: are .......... as .......... death .......... Do .......... Don't .......... either .......... for .......... him .......... in .......... know .......... leads .......... not .......... obedience .......... obey .......... of .......... offer .......... one .......... or .......... present .......... resulting .......... righteousness .......... sin .......... slaves .......... someone .......... that .......... the .......... to .......... when .......... whether .......... which .......... whom .......... you .......... yourselves ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |