New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo ................................................................................ Romanos 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque en cuanto El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto vive, vive para Dios. ................................................................................ Roemer 6:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott. ................................................................................ Romains 6:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. ................................................................................ 羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When he died, he died once and for all to sin's power. But now he lives, and he lives for God. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For as touching that he died, he died as concerning sin once. And as touching that he liveth, he liveth unto God. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Death has no longer any power over Him. For by the death which He died He became, once for all, dead in relation to sin; but by the life which He now lives He is alive in relation to God. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God; ................................................................................ 羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。 ................................................................................ 羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。 ................................................................................ 羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。 ................................................................................ Romains 6:10 French: Darby ................................................................................ Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. ................................................................................ Romains 6:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. ................................................................................ Romains 6:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu. ................................................................................ Roemer 6:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott. ................................................................................ Roemer 6:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott. | Romakëve 6:10 Albanian ................................................................................ Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի: ................................................................................ Romanoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó. ................................................................................ Римляни 6:10 Bulgarian ................................................................................ Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха веднъж завинаги; а животът, който живее, живее [го] за Бога. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 6:10 Croatian Bible ................................................................................ Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu. ................................................................................ Římanům 6:10 Czech BKR ................................................................................ Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu. ................................................................................ Romerne 6:10 Danish ................................................................................ Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud. ................................................................................ Romeinen 6:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode. ................................................................................ Rómaiakhoz 6:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él. ................................................................................ Al la romanoj 6:10 Esperanto ................................................................................ CXar mortante, li mortis al peko unufoje por cxiam; sed vivante, li vivas al Dio. ................................................................................ Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle. ................................................................................ Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὁ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō ................................................................................ o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō ................................................................................ o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō ................................................................................ o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō ................................................................................ o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō ................................................................................ o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō ................................................................................ o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO ................................................................................ Ròm 6:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله. ................................................................................ Romans 6:10 Hebrew Bible ................................................................................ כי אשר מת מת לחטא פעם אחת ואשר חי חי הוא לאלהים׃ ................................................................................ Romans 6:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܠܚܛܝܬܐ ܗܘ ܡܝܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܕܚܝ ܚܝ ܗܘ ܠܐܠܗܐ ܀ | Romani 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. ................................................................................ ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena akan hal mati-Nya itu, maka matilah Ia sekali sahaja untuk dosa, tetapi akan hal hidup-Nya itu, hiduplah Ia untuk Allah. ................................................................................ Romans 6:10 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer taluft n ddnub yefra-ț ɣef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is. Tura atan d lḥey, idder i Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 로마서 6:10 Korean ................................................................................ 그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니 ................................................................................ Romiešiem 6:10 Latvian New Testament ................................................................................ Jo, mirdams grēkam, Viņš ir miris reiz par visām reizēm, bet dzīvodams Viņš dzīvo Dievam. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 6:10 Lithuanian ................................................................................ Kad Jis mirė, tai mirė nuodėmei kartą visiems laikams, o kad gyvenagyvena Dievui. ................................................................................ Romans 6:10 Maori ................................................................................ Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua. ................................................................................ Romerne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu. ................................................................................ Romanos 6:10 Portugese Bible ................................................................................ Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus. ................................................................................ Romani 6:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu. ................................................................................ К Римлянам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. ................................................................................ К Римлянам 6:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. ................................................................................ К Римлянам 6:10 Russian koi8r ................................................................................ Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. ................................................................................ Romans 6:10 Shuar New Testament ................................................................................ Kristu Chikichkφ jaka asa Ashφ tunaajai itit awajsachmin Ajasuφti. Tura yamaikia iwiaaku Pujß asa Y·san shiir awajsatniun pujawai. ................................................................................ Romanos 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque en cuanto a que El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto El vive, vive para Dios. ................................................................................ Romanos 6:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive. ................................................................................ Romanos 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive. ................................................................................ Romanos 6:10 Spanish: Modern ................................................................................ Porque en cuanto murió, para el pecado murió una vez por todas; pero en cuanto vive, vive para Dios. ................................................................................ Romabrevet 6:10 Swedish (1917) ................................................................................ Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud. ................................................................................ Warumi 6:10 Swahili NT ................................................................................ Hivyo, kwa kuwa alikufa--mara moja tu--dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios. ................................................................................ Romalılar 6:10 Turkish ................................................................................ Onun ölümü günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Sürmekte olduğu yaşamı ise Tanrı için sürmektedir. ................................................................................ Римляни 6:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе. ................................................................................ Romans 6:10 Uma New Testament ................................................................................ Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala. ................................................................................ Roâ-ma 6:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Romani 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio. ................................................................................ ROMA 6:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kematian yang dialami Kristus adalah kematian terhadap dosa. Itu terjadi satu kali saja untuk selama-lamanya. Dan hidup yang dijalani-Nya sekarang ini adalah hidup untuk Allah. ................................................................................ ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab kematian-Nya adalah kematian terhadap dosa, satu kali dan untuk selama-lamanya, dan kehidupan-Nya adalah kehidupan bagi Allah. ................................................................................ Alive .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Life .......... Once .......... Power .......... Relation .......... Sin .......... Time ................................................................................ Alive .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Life .......... Once .......... Power .......... Relation .......... Sin .......... Time ................................................................................ Alphabetical: all .......... but .......... death .......... died .......... for .......... God .......... he .......... life .......... lives .......... once .......... sin .......... that .......... The .......... to ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |