Romans 6:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quod enim mortuus est peccato mortuus est semel quod autem vivit vivit Deo

................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque en cuanto El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto vive, vive para Dios.
................................................................................
Roemer 6:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.
................................................................................
Romains 6:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
................................................................................
羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For in that he died, he died to sin once: but in that he lives, he lives to God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For his death was a death to sin, but his life now is a life which he is living to God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For in that he died to sin, he died once; but in that he liveth, he liveth unto God:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When he died, he died once and for all to sin's power. But now he lives, and he lives for God.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For as touching that he died, he died as concerning sin once. And as touching that he liveth, he liveth unto God.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Death has no longer any power over Him. For by the death which He died He became, once for all, dead in relation to sin; but by the life which He now lives He is alive in relation to God.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For in that he died, he died to sin once: but in that he liveth, he liveth to God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
................................................................................
羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。
................................................................................
羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他死,是向罪死了,只有這一次;他活,是向 神活著。
................................................................................
羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他死,是向罪死了,只有这一次;他活,是向 神活着。
................................................................................
Romains 6:10 French: Darby
................................................................................
Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
................................................................................
Romains 6:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
................................................................................
Romains 6:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.
................................................................................
Roemer 6:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott.
................................................................................
Roemer 6:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn was er gestorben ist, ist er ein für allemal der Sünde gestorben; was er aber lebt, lebt er Gott.
Romakëve 6:10 Albanian
................................................................................
Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի:
................................................................................
Romanoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó.
................................................................................
Римляни 6:10 Bulgarian
................................................................................
Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха веднъж завинаги; а животът, който живее, живее [го] за Бога.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 6:10 Croatian Bible
................................................................................
Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu.
................................................................................
Římanům 6:10 Czech BKR
................................................................................
Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu.
................................................................................
Romerne 6:10 Danish
................................................................................
Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud.
................................................................................
Romeinen 6:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode.
................................................................................
Rómaiakhoz 6:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él.
................................................................................
Al la romanoj 6:10 Esperanto
................................................................................
CXar mortante, li mortis al peko unufoje por cxiam; sed vivante, li vivas al Dio.
................................................................................
Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle.
................................................................................
Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minkä hän kuoli, sen hän kerta kaikkiaan kuoli pois synnistä; mutta minkä hän elää, sen hän elää Jumalalle.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὁ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
................................................................................
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
................................................................................
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
................................................................................
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
................................................................................
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
................................................................................
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o gar apethanen tē amartia apethanen ephapax o de zē zē tō theō
................................................................................
o gar apethanen tE amartia apethanen ephapax o de zE zE tO theO

................................................................................
Ròm 6:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' te mouri, se pou peche li te mouri. Li mouri yon sèl fwa, li p'ap janm mouri ankò. Koulye a l'ap viv, se pou Bondye l'ap viv.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الموت الذي ماته قد ماته للخطية مرة واحدة والحياة التي يحياها فيحياها لله.
................................................................................
Romans 6:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי אשר מת מת לחטא פעם אחת ואשר חי חי הוא לאלהים׃
................................................................................
Romans 6:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܠܚܛܝܬܐ ܗܘ ܡܝܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܕܚܝ ܚܝ ܗܘ ܠܐܠܗܐ ܀
Romani 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio.
................................................................................
ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena akan hal mati-Nya itu, maka matilah Ia sekali sahaja untuk dosa, tetapi akan hal hidup-Nya itu, hiduplah Ia untuk Allah.
................................................................................
Romans 6:10 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer taluft n ddnub yefra-ț ɣef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is. Tura atan d lḥey, idder i Sidi Ṛebbi.
................................................................................
로마서 6:10 Korean
................................................................................
그의 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그의 살으심은 하나님께 대하여 살으심이니
................................................................................
Romiešiem 6:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo, mirdams grēkam, Viņš ir miris reiz par visām reizēm, bet dzīvodams Viņš dzīvo Dievam.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 6:10 Lithuanian
................................................................................
Kad Jis mirė, tai mirė nuodėmei kartą visiems laikams, o kad gyvena­gyvena Dievui.
................................................................................
Romans 6:10 Maori
................................................................................
Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua.
................................................................................
Romerne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo iż umarł, grzechowi raz umarł, a iż żyje, żyje Bogu.
................................................................................
Romanos 6:10 Portugese Bible
................................................................................
Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.   
................................................................................
Romani 6:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu.
................................................................................
К Римлянам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
................................................................................
К Римлянам 6:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
................................................................................
К Римлянам 6:10 Russian koi8r
................................................................................
Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
................................................................................
Romans 6:10 Shuar New Testament
................................................................................
Kristu Chikichkφ jaka asa Ashφ tunaajai itit awajsachmin Ajasuφti. Tura yamaikia iwiaaku Pujß asa Y·san shiir awajsatniun pujawai.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque en cuanto a que El murió, murió al pecado de una vez para siempre; pero en cuanto El vive, vive para Dios.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive.
................................................................................
Romanos 6:10 Spanish: Modern
................................................................................
Porque en cuanto murió, para el pecado murió una vez por todas; pero en cuanto vive, vive para Dios.
................................................................................
Romabrevet 6:10 Swedish (1917)
................................................................................
Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud.
................................................................................
Warumi 6:10 Swahili NT
................................................................................
Hivyo, kwa kuwa alikufa--mara moja tu--dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios.
................................................................................
Romalılar 6:10 Turkish
................................................................................
Onun ölümü günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Sürmekte olduğu yaşamı ise Tanrı için sürmektedir.
................................................................................
Римляни 6:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе.
................................................................................
Romans 6:10 Uma New Testament
................................................................................
Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala.
................................................................................
Roâ-ma 6:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Romani 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.
................................................................................
ROMA 6:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kematian yang dialami Kristus adalah kematian terhadap dosa. Itu terjadi satu kali saja untuk selama-lamanya. Dan hidup yang dijalani-Nya sekarang ini adalah hidup untuk Allah.
................................................................................
ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab kematian-Nya adalah kematian terhadap dosa, satu kali dan untuk selama-lamanya, dan kehidupan-Nya adalah kehidupan bagi Allah.
................................................................................
Alive .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Life .......... Once .......... Power .......... Relation .......... Sin .......... Time
................................................................................
Alive .......... Dead .......... Death .......... Died .......... Life .......... Once .......... Power .......... Relation .......... Sin .......... Time
................................................................................
Alphabetical: all .......... but .......... death .......... died .......... for .......... God .......... he .......... life .......... lives .......... once .......... sin .......... that .......... The .......... to
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible