New American Standard Bible (©1995) But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus Romanos 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Roemer 5:8 German: Luther (1912) Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. Romains 5:8 French: Louis Segond (1910) Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。 King James Bible But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. American King James Version But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. American Standard Version But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. Bible in Basic English But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us. Douay-Rheims Bible But God commendeth his charity towards us; because when as yet we were sinners, according to the time, Darby Bible Translation but God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. English Revised Version But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. GOD'S WORD® Translation (©1995) Christ died for us while we were still sinners. This demonstrates God's love for us. Tyndale New Testament But God setteth out his love that he hath to us, Seeing that while we were yet sinners, Christ died for us. Weymouth New Testament But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners. Webster's Bible Translation But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. World English Bible But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. Young's Literal Translation and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死, 神對我們的愛就在此顯明了。 羅 馬 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。 Romains 5:8 French: Darby mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. Romains 5:8 French: Martin (1744) Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. Romains 5:8 French: Ostervald (1744) Mais Dieu fait éclater son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. Roemer 5:8 German: Luther (1545) Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. Roemer 5:8 German: Elberfelder (1871) Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. | Romakëve 5:8 Albanian Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:8 Armenian (Western): NT մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝ Romanoetara. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita. Римляни 5:8 Bulgarian Но Бог препоръчва Своята към нас любов в това, че, когато още бяхме грешници, Христос умря за нас. Poslanica Rimljanima 5:8 Croatian Bible A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije. Římanům 5:8 Czech BKR Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás. Romerne 5:8 Danish men Gud beviser sin Kærlighed over for os, ved at Kristus døde for os, medens vi endnu vare Syndere. Romeinen 5:8 Dutch Staten Vertaling Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren. Rómaiakhoz 5:8 Hungarian: Karoli Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt. Al la romanoj 5:8 Esperanto Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni. Kirje roomalaisille 5:8 Finnish: Bible (1776) Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut. Kirje roomalaisille 5:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church συνίστησι δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανε. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated sunistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos uper ēmōn apethanen sunistEsin de tEn eautou agapEn eis Emas o theos oti eti amartOlOn ontOn EmOn christos uper EmOn apethanen Ròm 5:8 Haitian Creole Bible Sou pwen sa a, Bondye moutre nou jan li renmen nou anpil; paske nou t'ap fè peche toujou lè Kris la mouri pou nou. | Romani 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi.ROMA 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Allah sudah menyatakan kasih-Nya kepada kita di dalam hal Kristus telah mati karena kita, tatkala kita ditaklukkan oleh dosa. Romans 5:8 Kabyle: NT ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben ; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines. 로마서 5:8 Korean 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라 Romiešiem 5:8 Latvian New Testament Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki, Laiðkas romieèiams 5:8 Lithuanian O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai. Romans 5:8 Maori Heoi e whakakitea nuitia ana e te Atua tona aroha ki a tatou, i te mea, i a tatou ano e hara ana, ka mate a te Karaiti mo tatou. Romerne 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere. Polish: Biblia Gdanska Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł. Romanos 5:8 Portugese Bible Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. Romani 5:8 Romanian: Cornilescu Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi. К Римлянам 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. К Римлянам 5:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. К Римлянам 5:8 Russian koi8r Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. Romans 5:8 Shuar New Testament Antsu ii tuke Tunßa ßrinin Kristu jarutramkamiaji. Nujai iin ti anenmajnia nuna ti paant iniakturmaji. Romanos 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Romanos 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Romanos 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. Romanos 5:8 Spanish: Modern Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. Romabrevet 5:8 Swedish (1917) men Gud bevisar sin kärlek till oss däri att Kristus dog för oss, medan vi ännu voro syndare. Warumi 5:8 Swahili NT Lakini Mungu amethibitisha kwamba anatupenda, maana wakati tulipokuwa bado wenye dhambi, Kristo alikufa kwa ajili yetu. Mga Taga-Roma 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ipinagtatagubilin ng Dios ang kaniyang pagibig sa atin, na nang tayo'y mga makasalanan pa, si Cristo ay namatay dahil sa atin. Romalılar 5:8 Turkish Tanrı ise bizi sevdiğini şununla kanıtlıyor: Biz daha günahkârken, Mesih bizim için öldü. Римляни 5:8 Ukrainian: NT Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер. Romans 5:8 Uma New Testament Aga uma hewa toe ahi' Alata'ala. Alata'ala mpopehuwu ahi' -na hi kita' nto'u-ta mojeko' -pidi. Apa' bula-ta mojeko' -pidi, Kristus mate mposampei-ta. Roâ-ma 5:8 Vietnamese (1934) Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết. Romani 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi. ROMA 5:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa. ROMA 5:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Akan tetapi Allah menunjukkan kasih-Nya kepada kita, oleh karena Kristus telah mati untuk kita, ketika kita masih berdosa. Christ .......... Christ's .......... Clear .......... Commend .......... Commendeth .......... Commends .......... Demonstrates .......... Die .......... Died .......... Dying .......... Gives .......... Love .......... Proof .......... Shows .......... Sinners .......... Towards Christ .......... Christ's .......... Clear .......... Commend .......... Commendeth .......... Commends .......... Demonstrates .......... Die .......... Died .......... Dying .......... Gives .......... Love .......... Proof .......... Shows .......... Sinners .......... Towards Alphabetical: But .......... Christ .......... demonstrates .......... died .......... for .......... God .......... his .......... in .......... love .......... own .......... sinners .......... still .......... that .......... this .......... toward .......... us .......... we .......... were .......... While .......... yet NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |