New American Standard Bible (©1995) The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, Latin: Biblia Sacra Vulgata lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia Romanos 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia, Roemer 5:20 German: Luther (1912) Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, Romains 5:20 French: Louis Segond (1910) Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。 King James Bible Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: American King James Version Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: American Standard Version And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: Bible in Basic English And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace: Douay-Rheims Bible Now the law entered in, that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. Darby Bible Translation But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded, English Revised Version And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: GOD'S WORD® Translation (©1995) Laws were added to increase the failure. But where sin increased, God's kindness increased even more. Tyndale New Testament The law in the mean time entered in that sin should increase. And where abundance of sin was, there was more plenteousness of grace. Weymouth New Testament Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed; Webster's Bible Translation Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: World English Bible The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; Young's Literal Translation And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 律法的出現,是要叫過犯增多;然而罪在哪裡增多,恩典就更加增多了。 羅 馬 書 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。 Romains 5:20 French: Darby Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, Romains 5:20 French: Martin (1744) Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus; Romains 5:20 French: Ostervald (1744) Or, la loi est intervenue pour faire abonder le péché; mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé, Roemer 5:20 German: Luther (1545) Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden, Roemer 5:20 German: Elberfelder (1871) Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, | Romakëve 5:20 Albanian Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:20 Armenian (Western): NT Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ: Romanoetara. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá: Римляни 5:20 Bulgarian А отгоре на това дойде и законът, та се умножи прегрешението; а гдето се умножи грехът, преумножи се благодатта; Poslanica Rimljanima 5:20 Croatian Bible A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost: Římanům 5:20 Czech BKR Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost, Romerne 5:20 Danish Men Loven kom til, for at Faldet kunde blive større; men hvor Synden blev større, der blev Nåden end mere overvættes, Romeinen 5:20 Dutch Staten Vertaling Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest; Rómaiakhoz 5:20 Hungarian: Karoli A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik: Al la romanoj 5:20 Esperanto Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis, Kirje roomalaisille 5:20 Finnish: Bible (1776) Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu: Kirje roomalaisille 5:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Greek Orthodox Church νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated nomos de pareisēlthen ina pleonasē to paraptōma ou de epleonasen ē amartia upereperisseusen ē charis nomos de pareisElthen ina pleonasE to paraptOma ou de epleonasen E amartia upereperisseusen E charis Ròm 5:20 Haitian Creole Bible Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo. | Romani 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,ROMA 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian masuk pula Taurat itu, supaya dosa itu makin bertambah; tetapi di mana dosa sudah bertambah-tambah, di situlah anugerah Allah melimpah-limpah, Romans 5:20 Kabyle: NT Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ. 로마서 5:20 Korean 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니 Romiešiem 5:20 Latvian New Testament Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība, Laiðkas romieèiams 5:20 Lithuanian Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė, Romans 5:20 Maori I puta mai te ture kia nui ai te hara; heoi i te hara e nui noa ana, kua hua noa ake te aroha noa: Romerne 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større, Polish: Biblia Gdanska A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała. Romanos 5:20 Portugese Bible Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; Romani 5:20 Romanian: Cornilescu Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult; К Римлянам 5:20 Russian: Synodal Translation (1876) Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, К Римлянам 5:20 Russian: Victor Zhuromsky NT Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, К Римлянам 5:20 Russian koi8r Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, Romans 5:20 Shuar New Testament Wats, Tunßa ti paant Atφ tusa Yus ni akupkamurin susamiayi. T·rasha ti Tunßa pampaakui Yus nuna nankaamas waitnentramak nu tunaan Asakßtramji. Romanos 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La Ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia, Romanos 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; Romanos 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La ley empero entró para que el delito creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; Romanos 5:20 Spanish: Modern La ley entró para agrandar la ofensa, pero en cuanto se agrandó el pecado, sobreabundó la gracia; Romabrevet 5:20 Swedish (1917) Men lagen har därjämte kommit in, för att fallet skulle bliva så mycket större; dock, där synden blev större, där överflödade nåden mycket mer. Warumi 5:20 Swahili NT Sheria ilitokea, ikasababisha kuongezeka kwa uhalifu; lakini pale dhambi ilipoongezeka, neema iliongezeka zaidi. Mga Taga-Roma 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At bukod sa rito ay pumasok ang kautusan, upang ang pagsuway ay makapanagana; datapuwa't kung saan nanagana ang kasalanan, ay nanaganang lubha ang biyaya: Romalılar 5:20 Turkish Kutsal Yasa suç çoğalsın diye araya girdi; ama günahın çoğaldığı yerde Tanrının lütfu daha da çoğaldı. Римляни 5:20 Ukrainian: NT Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати, Romans 5:20 Uma New Testament Ane Atura Pue' to naparata Musa, patuju-na Alata'ala mpowai' Atura toe hi manusia' bona lonto' kamasala' -ra, apa' wori' petiboki-ra hi Atura-na toe. Tapi' nau' hewa apa-mi kabohe-na jeko' manusia', kaboo-bohea lau-di kabula rala Alata'ala hi manusia'! Roâ-ma 5:20 Vietnamese (1934) Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa, Romani 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata; ROMA 5:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yang memberikan hukum agama Yahudi adalah Allah sendiri. Tetapi semakin manusia berusaha mentaati hukum itu, semakin mereka melanggarnya dan berdosa terhadap Allah. Namun semakin manusia berbuat dosa, Allah semakin pula mengasihi mereka. ROMA 5:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi hukum Taurat ditambahkan, supaya pelanggaran menjadi semakin banyak; dan di mana dosa bertambah banyak, di sana kasih karunia menjadi berlimpah-limpah, Abound .......... Abounded .......... Added .......... Addition .......... Besides .......... Entered .......... Exceedingly .......... Grace .......... Increase .......... Increased .......... Law .......... Moreover .......... Offence .......... Offense .......... Overabound .......... Overflowed .......... Sin .......... Transgression .......... Trespass .......... Worse .......... Wrongdoing Abound .......... Abounded .......... Added .......... Addition .......... Besides .......... Entered .......... Exceedingly .......... Grace .......... Increase .......... Increased .......... Law .......... Moreover .......... Offence .......... Offense .......... Overabound .......... Overflowed .......... Sin .......... Transgression .......... Trespass .......... Worse .......... Wrongdoing Alphabetical: abounded .......... added .......... all .......... But .......... came .......... grace .......... in .......... increase .......... increased .......... law .......... might .......... more .......... sin .......... so .......... that .......... The .......... transgression .......... trespass .......... was .......... where .......... would NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |