New American Standard Bible (©1995) Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν / ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum Romanos 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Roemer 5:1 German: Luther (1912) Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, Romains 5:1 French: Louis Segond (1910) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 King James Bible Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: American King James Version Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: American Standard Version Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; Bible in Basic English For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; Douay-Rheims Bible BEING justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: Darby Bible Translation Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; English Revised Version Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; GOD'S WORD® Translation (©1995) Now that we have God's approval by faith, we have peace with God because of what our Lord Jesus Christ has done. Tyndale New Testament Because therefore that we are justified by faith we are at peace with God thorow our Lord Iesus Christ: Weymouth New Testament Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ, Webster's Bible Translation Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: World English Bible Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; Young's Literal Translation Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因信稱義後所得的恩典所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與 神和好; 羅 馬 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因信称义后所得的恩典 Romains 5:1 French: Darby Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, Romains 5:1 French: Martin (1744) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. Romains 5:1 French: Ostervald (1744) Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, Roemer 5:1 German: Luther (1545) Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, Roemer 5:1 German: Elberfelder (1871) Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott (Eig. Gott gegenüber) durch unseren Herrn Jesum Christum, | Romakëve 5:1 Albanian Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: Romanoetara. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz. Римляни 5:1 Bulgarian И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос; Poslanica Rimljanima 5:1 Croatian Bible Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu. Římanům 5:1 Czech BKR Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, Romerne 5:1 Danish Altså retfærdiggjorte af Tro have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Krist, Romeinen 5:1 Dutch Staten Vertaling Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus; Rómaiakhoz 5:1 Hungarian: Karoli Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által, Al la romanoj 5:1 Esperanto Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo, Kirje roomalaisille 5:1 Finnish: Bible (1776) Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, Kirje roomalaisille 5:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην {VAR1: εχωμεν } {VAR2: εχομεν } προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echomen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echomen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn echōmen pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn echOmen pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dikaiōthentes oun ek pisteōs eirēnēn {WH: echōmen } {UBS4: echomen } pros ton theon dia tou kuriou ēmōn iēsou christou dikaiOthentes oun ek pisteOs eirEnEn {WH: echOmen} {UBS4: echomen} pros ton theon dia tou kuriou EmOn iEsou christou Ròm 5:1 Haitian Creole Bible Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an. | Romani 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,ROMA 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di dalam hal kita dibenarkan oleh karena iman, ada kita beroleh sentosa dengan Allah oleh sebab Tuhan kita, Yesus Kristus, Romans 5:1 Kabyle: NT Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 로마서 5:1 Korean 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자 Romiešiem 5:1 Latvian New Testament Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, Laiðkas romieèiams 5:1 Lithuanian Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, Romans 5:1 Maori Na, i te mea ka tika nei i te whakapono, kia mau ta tatou maunga rongo ki te Atua, he mea na to tatou Ariki, na Ihu Karaiti; Romerne 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus, Polish: Biblia Gdanska Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa; Romanos 5:1 Portugese Bible Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, Romani 5:1 Romanian: Cornilescu Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. К Римлянам 5:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, К Римлянам 5:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, К Римлянам 5:1 Russian koi8r Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, Romans 5:1 Shuar New Testament Tuma asamtai Yus nekas Enentßimtakrin Yus "pΘnkeraitme" T·ramji. Nujai iisha Yusjai shiir nawamnaikiar pujaji. N·naka ii Uuntri Jesukrφstu ni jakamujai sumartamkamiaji. Romanos 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Romanos 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: Romanos 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; Romanos 5:1 Spanish: Modern Justificados, pues, por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, Romabrevet 5:1 Swedish (1917) Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus Warumi 5:1 Swahili NT Sasa, kwa vile tumekubaliwa kuwa wadilifu kwa imani, basi, tunayo amani na Mungu kwa ajili ya Bwana wetu Yesu Kristo. Mga Taga-Roma 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo; Romalılar 5:1 Turkish Böylece imanla aklandığımıza göre, Rabbimiz İsa Mesih sayesinde Tanrıyla barışmış oluyoruz. Римляни 5:1 Ukrainian: NT Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа, Romans 5:1 Uma New Testament Jadi', apa' lawi' monoa' -tamo hi poncilo Alata'ala ngkai pepangala' -tae, lompe' -mi posidai' -ta hante Alata'ala sabana Pue' -ta Yesus Kristus. Roâ-ma 5:1 Vietnamese (1934) Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Romani 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore. ROMA 5:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. ROMA 5:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab itu, kita yang dibenarkan karena iman, kita hidup dalam damai sejahtera dengan Allah oleh karena Tuhan kita, Yesus Kristus. Acquitted .......... Christ .......... Declared .......... Enjoy .......... Faith .......... Jesus .......... Justified .......... Peace .......... Principle .......... Reason .......... Result .......... Righteous .......... Righteousness .......... Standing .......... Towards Acquitted .......... Christ .......... Declared .......... Enjoy .......... Faith .......... Jesus .......... Justified .......... Peace .......... Principle .......... Reason .......... Result .......... Righteous .......... Righteousness .......... Standing .......... Towards Alphabetical: been .......... by .......... Christ .......... faith .......... God .......... have .......... having .......... Jesus .......... justified .......... Lord .......... our .......... peace .......... since .......... Therefore .......... through .......... we .......... with NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |