Romans 4:8

<< Romans 4:8 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum
.......................................................
Romanos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA.
.......................................................
Roemer 4:8 German: Luther (1912)
.......................................................
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"
.......................................................
Romains 4:8 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!
.......................................................
羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
blessed the man to whom the Lord shall not at all reckon sin.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Blessed is the person whom the Lord no longer considers sinful."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'

.......................................................
Romakëve 4:8 Albanian
.......................................................
Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.
.......................................................
ወደ ሮሜ ሰዎች 4:8 Amharic NT
.......................................................
ጌታ ኃጢአቱን የማይቆጥርበት ሰው ብፁዕ ነው።
.......................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
.......................................................
Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:
.......................................................
Romanoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
.......................................................
Римляни 4:8 Bulgarian
.......................................................
Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях".
.......................................................
羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。
.......................................................
羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
主不算為有罪的,這人是有福的。”
.......................................................
羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
主不算为有罪的,这人是有福的。”
.......................................................
Poslanica Rimljanima 4:8 Croatian Bible
.......................................................
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
.......................................................
Římanům 4:8 Czech BKR
.......................................................
Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.
.......................................................
Romerne 4:8 Danish
.......................................................
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd."
.......................................................
Romeinen 4:8 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.
.......................................................
Rómaiakhoz 4:8 Hungarian: Karoli
.......................................................
Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.
.......................................................
Al la romanoj 4:8 Esperanto
.......................................................
Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.
.......................................................
Kirje roomalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.
.......................................................
Kirje roomalaisille 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!"
.......................................................
Romains 4:8 French: Darby
.......................................................
bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché".
.......................................................
Romains 4:8 French: Martin (1744)
.......................................................
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.
.......................................................
Romains 4:8 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'imputera point le péché!
.......................................................
Roemer 4:8 German: Luther (1545)
.......................................................
Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.
.......................................................
Roemer 4:8 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht (O. keineswegs, gewißlich nicht) zurechnet! (Ps. 32,1. 2.)
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian
makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian
makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian
makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian
makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian
makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

.......................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian
makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

.......................................................
Ròm 4:8 Haitian Creole Bible
.......................................................
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal!

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.
.......................................................
Romans 4:8 Hebrew Bible
.......................................................
אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון׃
.......................................................
Romans 4:8 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀

.......................................................
Romani 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.
.......................................................
Romani 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.
.......................................................
ROMA 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!
.......................................................
ROMA 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
berbahagialah manusia yang kesalahannya tidak diperhitungkan Tuhan kepadanya."
.......................................................
ROMA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
berbahagialah orang yang tiada akan dihisab dosanya oleh Tuhan.
.......................................................
Romans 4:8 Kabyle: NT
.......................................................
D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !
.......................................................
로마서 4:8 Korean
.......................................................
주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라
.......................................................
Romiešiem 4:8 Latvian New Testament
.......................................................
Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.
.......................................................
Laiðkas romieèiams 4:8 Lithuanian
.......................................................
palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!”
.......................................................
Romans 4:8 Maori
.......................................................
Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.
.......................................................
Romerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta.
.......................................................
Romanos 4:8 Portugese Bible
.......................................................
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.   
.......................................................
Romani 4:8 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``
.......................................................
К Римлянам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
.......................................................
К Римлянам 4:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
.......................................................
К Римлянам 4:8 Russian koi8r
.......................................................
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
.......................................................
Romans 4:8 Shuar New Testament
.......................................................
Uunt Yus ni tunaarin Enentßimtachma asa ti warasminiaiti." Tu Tφmiayi Tawit.
.......................................................
Romanos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA."
.......................................................
Romanos 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
.......................................................
Romanos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
.......................................................
Romanos 4:8 Spanish: Modern
.......................................................
Bienaventurado el hombre a quien el Señor jamás le tomará en cuenta su pecado.
.......................................................
Romabrevet 4:8 Swedish (1917)
.......................................................
Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»
.......................................................
Warumi 4:8 Swahili NT
.......................................................
Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu."
.......................................................
Mga Taga-Roma 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
எவனுடைய பாவத்தைக் கர்த்தர் எண்ணாதிருக்கிறாரோ, அவன் பாக்கியவான் என்று தாவீது சொல்லியிருக்கிறான்.
.......................................................
Romalılar 4:8 Turkish
.......................................................
Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!››
.......................................................
Римляни 4:8 Ukrainian: NT
.......................................................
Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.
.......................................................
Romans 4:8 Uma New Testament
.......................................................
Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra."
.......................................................
Roâ-ma 4:8 Vietnamese (1934)
.......................................................
Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!

Account .......... Blessed .......... Charge .......... Count .......... Happy .......... Impute .......... Means .......... Reckon .......... Recorded .......... Sin

Account .......... Blessed .......... Charge .......... Count .......... Happy .......... Impute .......... Means .......... Reckon .......... Recorded .......... Sin

Alphabetical: account .......... against .......... Blessed .......... count .......... him .......... into .......... is .......... Lord .......... man .......... never .......... not .......... sin .......... take .......... the .......... whose .......... will

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible