Romans 4:4
New American Standard Bible (©1995)
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

Romanos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Roemer 4:4 German: Luther (1912)
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Romains 4:4 French: Louis Segond (1910)
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;

King James Bible
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

American King James Version
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

American Standard Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Bible in Basic English
Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.

Douay-Rheims Bible
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.

Darby Bible Translation
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:

English Revised Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.

Tyndale New Testament
To him that worketh is the reward not reckoned of favour: but of duty.

Weymouth New Testament
But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;

Webster's Bible Translation
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.

World English Bible
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.

Young's Literal Translation
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。

Romains 4:4 French: Darby
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;

Romains 4:4 French: Martin (1744)
Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

Romains 4:4 French: Ostervald (1744)
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Roemer 4:4 German: Luther (1545)
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Roemer 4:4 German: Elberfelder (1871)
Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.

Romakëve 4:4 Albanian
Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT
Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ:

Romanoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:

Римляни 4:4 Bulgarian
А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг;

Poslanica Rimljanima 4:4 Croatian Bible
Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.

Římanům 4:4 Czech BKR
Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.

Romerne 4:4 Danish
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed;

Romeinen 4:4 Dutch Staten Vertaling
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.

Rómaiakhoz 4:4 Hungarian: Karoli
Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;

Al la romanoj 4:4 Esperanto
Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo.

Kirje roomalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.

Kirje roomalaisille 4:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma
tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma
tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma
tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma
tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma
tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma
tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

Ròm 4:4 Haitian Creole Bible
Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.

Romans 4:4 Hebrew Bible
הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב׃

Romans 4:4 Aramaic NT: Peshitta
ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀

Romani 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;

ROMA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kepada orang yang bekerja itu, adalah gajinya, bukan dihisabkan seperti pemberian, melainkan seperti hak;

Romans 4:4 Kabyle: NT
Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is.

로마서 4:4 Korean
일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와

Romiešiem 4:4 Latvian New Testament
Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ.

Laiðkas romieèiams 4:4 Lithuanian
Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola.

Romans 4:4 Maori
Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.

Romerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;

Polish: Biblia Gdanska
A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu;

Romanos 4:4 Portugese Bible
Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;   

Romani 4:4 Romanian: Cornilescu
Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;

К Римлянам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

К Римлянам 4:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

К Римлянам 4:4 Russian koi8r
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

Romans 4:4 Shuar New Testament
Shuar φniamna nu takasmatai ┐aya tsanka asam akiktatmek? Warφ, ni takasmanum Pßchitsuk akikchatniukait.

Romanos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.

Romanos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

Romanos 4:4 Spanish: Modern
Al que obra, no se le considera el salario como gracia, sino como obligación.

Romabrevet 4:4 Swedish (1917)
Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.

Warumi 4:4 Swahili NT
Mfanyakazi hulipwa mshahara; mshahara wake si zawadi bali ni haki yake.

Mga Taga-Roma 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.

Romalılar 4:4 Turkish
Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.

Римляни 4:4 Ukrainian: NT
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.

Romans 4:4 Uma New Testament
Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo.

Roâ-ma 4:4 Vietnamese (1934)
Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,

Romani 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.

ROMA 4:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya.

ROMA 4:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kalau ada orang yang bekerja, upahnya tidak diperhitungkan sebagai hadiah, tetapi sebagai haknya.

Case .......... Counted .......... Credited .......... Debt .......... Due .......... Favor .......... Favour .......... Gift .......... Grace .......... Obligation .......... Pay .......... Reckoned .......... Reward .......... Wage .......... Wages .......... Worketh .......... Working .......... Works

Case .......... Counted .......... Credited .......... Debt .......... Due .......... Favor .......... Favour .......... Gift .......... Grace .......... Obligation .......... Pay .......... Reckoned .......... Reward .......... Wage .......... Wages .......... Worketh .......... Working .......... Works

Alphabetical: a .......... an .......... are .......... as .......... but .......... credited .......... due .......... favor .......... gift .......... him .......... his .......... is .......... man .......... not .......... Now .......... obligation .......... one .......... the .......... to .......... wage .......... wages .......... what .......... when .......... who .......... works

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible