New American Standard Bible (©1995) Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα, Latin: Biblia Sacra Vulgata ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum Romanos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda; Roemer 4:4 German: Luther (1912) Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. Romains 4:4 French: Louis Segond (1910) Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; King James Bible Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. American King James Version Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. American Standard Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Bible in Basic English Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt. Douay-Rheims Bible Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. Darby Bible Translation Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: English Revised Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. GOD'S WORD® Translation (©1995) When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned. Tyndale New Testament To him that worketh is the reward not reckoned of favour: but of duty. Weymouth New Testament But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt; Webster's Bible Translation Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. World English Bible Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. Young's Literal Translation and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。 Romains 4:4 French: Darby Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; Romains 4:4 French: Martin (1744) Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. Romains 4:4 French: Ostervald (1744) Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. Roemer 4:4 German: Luther (1545) Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. Roemer 4:4 German: Elberfelder (1871) Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. | Romakëve 4:4 Albanian Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Armenian (Western): NT Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ: Romanoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan: Римляни 4:4 Bulgarian А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг; Poslanica Rimljanima 4:4 Croatian Bible Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. Římanům 4:4 Czech BKR Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu. Romerne 4:4 Danish Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed; Romeinen 4:4 Dutch Staten Vertaling Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld. Rómaiakhoz 4:4 Hungarian: Karoli Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint; Al la romanoj 4:4 Esperanto Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo. Kirje roomalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776) Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta. Kirje roomalaisille 4:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma Ròm 4:4 Haitian Creole Bible Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li. | Romani 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;ROMA 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kepada orang yang bekerja itu, adalah gajinya, bukan dihisabkan seperti pemberian, melainkan seperti hak; Romans 4:4 Kabyle: NT Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is. 로마서 4:4 Korean 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와 Romiešiem 4:4 Latvian New Testament Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ. Laiðkas romieèiams 4:4 Lithuanian Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola. Romans 4:4 Maori Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana. Romerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet; Polish: Biblia Gdanska A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu; Romanos 4:4 Portugese Bible Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; Romani 4:4 Romanian: Cornilescu Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; К Римлянам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. К Римлянам 4:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. К Римлянам 4:4 Russian koi8r Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Romans 4:4 Shuar New Testament Shuar φniamna nu takasmatai ┐aya tsanka asam akiktatmek? Warφ, ni takasmanum Pßchitsuk akikchatniukait. Romanos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda; Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. Romanos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. Romanos 4:4 Spanish: Modern Al que obra, no se le considera el salario como gracia, sino como obligación. Romabrevet 4:4 Swedish (1917) Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst. Warumi 4:4 Swahili NT Mfanyakazi hulipwa mshahara; mshahara wake si zawadi bali ni haki yake. Mga Taga-Roma 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang. Romalılar 4:4 Turkish Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır. Римляни 4:4 Ukrainian: NT Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу. Romans 4:4 Uma New Testament Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo. Roâ-ma 4:4 Vietnamese (1934) Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ, Romani 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito. ROMA 4:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya. ROMA 4:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kalau ada orang yang bekerja, upahnya tidak diperhitungkan sebagai hadiah, tetapi sebagai haknya. Case .......... Counted .......... Credited .......... Debt .......... Due .......... Favor .......... Favour .......... Gift .......... Grace .......... Obligation .......... Pay .......... Reckoned .......... Reward .......... Wage .......... Wages .......... Worketh .......... Working .......... Works Case .......... Counted .......... Credited .......... Debt .......... Due .......... Favor .......... Favour .......... Gift .......... Grace .......... Obligation .......... Pay .......... Reckoned .......... Reward .......... Wage .......... Wages .......... Worketh .......... Working .......... Works Alphabetical: a .......... an .......... are .......... as .......... but .......... credited .......... due .......... favor .......... gift .......... him .......... his .......... is .......... man .......... not .......... Now .......... obligation .......... one .......... the .......... to .......... wage .......... wages .......... what .......... when .......... who .......... works NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |