New American Standard Bible (©1995) but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis Romanos 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino también por nosotros, a quienes será contada: como los que creen en aquel que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor, Roemer 4:24 German: Luther (1912) sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten, Romains 4:24 French: Louis Segond (1910) c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, 羅 馬 書 4:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。 King James Bible But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; American King James Version But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; American Standard Version but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, Bible in Basic English But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead, Douay-Rheims Bible But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, Darby Bible Translation but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among the dead Jesus our Lord, English Revised Version but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, GOD'S WORD® Translation (©1995) but also for us. Our faith will be regarded as God's approval of us who believe in the one who brought Jesus, our Lord, back to life. Tyndale New Testament but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised, up Iesus our Lord from death. Weymouth New Testament it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead, Webster's Bible Translation But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, World English Bible but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, Young's Literal Translation but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, 羅 馬 書 4:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。 羅 馬 書 4:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也是為我們這將來得算為義的人寫的,就是為我們這信 神使我們的主耶穌從死人中復活的人寫的。 羅 馬 書 4:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也是为我们这将来得算为义的人写的,就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。 Romains 4:24 French: Darby mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, Romains 4:24 French: Martin (1744) Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; Romains 4:24 French: Ostervald (1744) Mais c'est aussi pour nous, à qui cela sera aussi imputé, pour nous qui croyons en Celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, Roemer 4:24 German: Luther (1545) sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten. Roemer 4:24 German: Elberfelder (1871) sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, | Romakëve 4:24 Albanian por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:24 Armenian (Western): NT այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը, Romanoetara. 4:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy, Римляни 4:24 Bulgarian но и за нас, на които ще се вменява [за правда], като вярваме в Този, Който е възкресил от мъртвите Исуса, нашия Господ, Poslanica Rimljanima 4:24 Croatian Bible nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, Římanům 4:24 Czech BKR Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých, Romerne 4:24 Danish men også for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro på ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde, Romeinen 4:24 Dutch Staten Vertaling Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft; Rómaiakhoz 4:24 Hungarian: Karoli Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból, Al la romanoj 4:24 Esperanto sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron, Kirje roomalaisille 4:24 Finnish: Bible (1776) Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti, Kirje roomalaisille 4:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn Ròm 4:24 Haitian Creole Bible Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an. | Romani 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,ROMA 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan karena kita juga, akan dihisabkan itu kelak bagi kita yang percaya akan Dia, Yang sudah membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati, Romans 4:24 Kabyle: NT lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin. 로마서 4:24 Korean 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라 Romiešiem 4:24 Latvian New Testament Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu, Laiðkas romieèiams 4:24 Lithuanian bet ir apie mus,nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį, Romans 4:24 Maori Engari he whakaaro ki a tatou ano hoki; ka whakairia ki a tatou e whakapono nei ki te kaiwhakaara i a Ihu, i to tatou Ariki, i te hunga mate: Romerne 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde, Polish: Biblia Gdanska Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych; Romanos 4:24 Portugese Bible mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; Romani 4:24 Romanian: Cornilescu ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru, К Римлянам 4:24 Russian: Synodal Translation (1876) но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, К Римлянам 4:24 Russian: Victor Zhuromsky NT но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, К Римлянам 4:24 Russian koi8r но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, Romans 4:24 Shuar New Testament
Romanos 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino también por nosotros, a quienes será contada, como los que creen en Aquél que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor, Romanos 4:24 Spanish: Reina Valera (1909) Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, Romanos 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, Romanos 4:24 Spanish: Modern sino también para nosotros, a quienes nos habría de ser contada: a los que creemos en el que resucitó de entre los muertos, a Jesús nuestro Señor, Romabrevet 4:24 Swedish (1917) utan det skulle gälla också oss; ty det skall tillräknas jämväl oss, oss som tro på honom som från de döda uppväckte Jesus, vår Herre, Warumi 4:24 Swahili NT Jambo hili linatuhusu sisi pia ambao tunamwamini Mungu aliyemfufua Yesu, Bwana wetu, kutoka wafu. Mga Taga-Roma 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi dahil din naman sa atin, na ibibilang sa ating mga nagsisisampalataya sa kaniya na bumuhay na maguli sa mga patay, kay Jesus na ating Panginoon, Romalılar 4:24 Turkish
Римляни 4:24 Ukrainian: NT а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих, Romans 4:24 Uma New Testament To te'uki' toe bate bagia-ta omea. Kita' toi, natarima wo'o-tamo-tawo Alata'ala, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na, apa' mepangala' -ta hi Alata'ala to mpopotuwu' nculii' Pue' -ta, Pue' Yesus. Roâ-ma 4:24 Vietnamese (1934) nhưng cũng vì chúng ta nữa, đức tin sự được kể là công bình cho chúng ta, là kẻ tin Ðấng đã làm cho Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, sống lại từ trong kẻ chết, Romani 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. ROMA 4:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian. ROMA 4:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) tetapi ditulis juga untuk kita; sebab kepada kitapun Allah memperhitungkannya, karena kita percaya kepada Dia, yang telah membangkitkan Yesus, Tuhan kita, dari antara orang mati, Account .......... Accounted .......... Addition .......... Believe .......... Believers .......... Credit .......... Credited .......... Dead .......... Faith .......... Imputed .......... Jesus .......... Ours .......... Placed .......... Raise .......... Raised .......... Reckoned .......... Sake .......... Sakes Account .......... Accounted .......... Addition .......... Believe .......... Believers .......... Credit .......... Credited .......... Dead .......... Faith .......... Imputed .......... Jesus .......... Ours .......... Placed .......... Raise .......... Raised .......... Reckoned .......... Sake .......... Sakes Alphabetical: also .......... as .......... be .......... believe .......... but .......... credit .......... credited .......... dead .......... for .......... from .......... God .......... him .......... in .......... it .......... Jesus .......... Lord .......... our .......... raised .......... righteousness .......... sake .......... the .......... those .......... to .......... us .......... who .......... whom .......... will NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |