New American Standard Bible (©1995) Now not for his sake only was it written that it was credited to him,ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ Latin: Biblia Sacra Vulgata non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi Romanos 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no sólo por él fue escrito que le fue contada, Roemer 4:23 German: Luther (1912) Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, Romains 4:23 French: Louis Segond (1910) Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , King James Bible Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; American King James Version Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; American Standard Version Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; Bible in Basic English Now, it was not because of him only that this was said, Douay-Rheims Bible Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice, Darby Bible Translation Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, English Revised Version Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; GOD'S WORD® Translation (©1995) But the words "his faith was regarded as God's approval of him" were written not only for him Tyndale New Testament It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness: Weymouth New Testament Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only; Webster's Bible Translation Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; World English Bible Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, Young's Literal Translation And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) “算為他的義”這一句話,不是單為他寫的, 羅 馬 書 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) “算为他的义”这一句话,不是单为他写的, Romains 4:23 French: Darby Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, Romains 4:23 French: Martin (1744) Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, Romains 4:23 French: Ostervald (1744) Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; Roemer 4:23 German: Luther (1545) Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, Roemer 4:23 German: Elberfelder (1871) Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, | Romakëve 4:23 Albanian E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23 Armenian (Western): NT Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”, Romanoetara. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola: Римляни 4:23 Bulgarian Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него, Poslanica Rimljanima 4:23 Croatian Bible Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, Římanům 4:23 Czech BKR Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, Romerne 4:23 Danish Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet, Romeinen 4:23 Dutch Staten Vertaling Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is; Rómaiakhoz 4:23 Hungarian: Karoli De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,] Al la romanoj 4:23 Esperanto Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li; Kirje roomalaisille 4:23 Finnish: Bible (1776) Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli, Kirje roomalaisille 4:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO Ròm 4:23 Haitian Creole Bible Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras. | Romani 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,ROMA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi perkataan "dihisabkan kepadanya itu" bukannya tersurat kepada Ibrahim sahaja, Romans 4:23 Kabyle: NT Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi, 로마서 4:23 Korean 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 Romiešiem 4:23 Latvian New Testament Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai. Laiðkas romieèiams 4:23 Lithuanian Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”, Romans 4:23 Maori Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia; Romerne 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham, Polish: Biblia Gdanska A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano, Romanos 4:23 Portugese Bible Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; Romani 4:23 Romanian: Cornilescu Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``; К Римлянам 4:23 Russian: Synodal Translation (1876) А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, К Римлянам 4:23 Russian: Victor Zhuromsky NT А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, К Римлянам 4:23 Russian koi8r А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, Romans 4:23 Shuar New Testament Tura Yus nekas Enentßimtamunam Yus "pΘnkeraitme" tana nu aya Apraßmnak aatrachmaiti. Romanos 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y no sólo por él fue escrito que le fue contada, Romanos 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; Romanos 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; Romanos 4:23 Spanish: Modern Pero no sólo para él fue escrito que le fue contada, Romabrevet 4:23 Swedish (1917) Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom, Warumi 4:23 Swahili NT Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu. Mga Taga-Roma 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang; Romalılar 4:23 Turkish ‹‹Aklanmış sayıldı›› sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı. Римляни 4:23 Ukrainian: NT Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому, Romans 4:23 Uma New Testament To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi. Roâ-ma 4:23 Vietnamese (1934) Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình, Romani 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. ROMA 4:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Perkataan diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja, ROMA 4:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kata-kata ini, yaitu "hal ini diperhitungkan kepadanya," tidak ditulis untuk Abraham saja, Account .......... Accounted .......... Alone .......... Credit .......... Credited .......... Fact .......... Imputed .......... Placed .......... Reckoned .......... Record .......... Sake .......... Words .......... Written Account .......... Accounted .......... Alone .......... Credit .......... Credited .......... Fact .......... Imputed .......... Placed .......... Reckoned .......... Record .......... Sake .......... Words .......... Written Alphabetical: alone .......... credited .......... for .......... him .......... his .......... it .......... not .......... Now .......... only .......... sake .......... that .......... The .......... to .......... was .......... were .......... words .......... written NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |