Romans 4:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ideo et reputatum est illi ad iustitiam

................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.
................................................................................
Roemer 4:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
................................................................................
Romains 4:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
................................................................................
羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And therefore it was imputed to him for righteousness.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And therefore it was imputed to him for righteousness.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For which reason it was put to his account as righteousness.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And therefore it was reputed to him unto justice.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
That is why his faith was regarded as God's approval of him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And therefore was it reckoned to him for righteousness.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And therefore it was imputed to him for righteousness.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
................................................................................
羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。
................................................................................
羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因此,這就算為他的義。
................................................................................
羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因此,这就算为他的义。
................................................................................
Romains 4:22 French: Darby
................................................................................
C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
................................................................................
Romains 4:22 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
................................................................................
Romains 4:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
................................................................................
Roemer 4:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
................................................................................
Roemer 4:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
Romakëve 4:22 Albanian
................................................................................
Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
................................................................................
Romanoetara. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
................................................................................
Римляни 4:22 Bulgarian
................................................................................
Затова му се вмени за правда.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 4:22 Croatian Bible
................................................................................
Zato mu se i uračuna u pravednost.
................................................................................
Římanům 4:22 Czech BKR
................................................................................
A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
................................................................................
Romerne 4:22 Danish
................................................................................
Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed.
................................................................................
Romeinen 4:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
................................................................................
Rómaiakhoz 4:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
................................................................................
Al la romanoj 4:22 Esperanto
................................................................................
Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
................................................................................
Kirje roomalaisille 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
................................................................................
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
................................................................................
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
................................................................................
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn
................................................................................
dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn
................................................................................
dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn
................................................................................
dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn

................................................................................
Ròm 4:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لذلك ايضا حسب له برا.
................................................................................
Romans 4:22 Hebrew Bible
................................................................................
על כן גם נחשבה לו לצדקה׃
................................................................................
Romans 4:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Romani 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
................................................................................
ROMA 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Itulah sebabnya juga imannya itu dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.
................................................................................
Romans 4:22 Kabyle: NT
................................................................................
?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
................................................................................
로마서 4:22 Korean
................................................................................
그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
................................................................................
Romiešiem 4:22 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 4:22 Lithuanian
................................................................................
Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.
................................................................................
Romans 4:22 Maori
................................................................................
Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.
................................................................................
Romerne 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
................................................................................
Romanos 4:22 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.   
................................................................................
Romani 4:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
................................................................................
К Римлянам 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Потому и вменилось ему в праведность.
................................................................................
К Римлянам 4:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Потому и вменилось ему в праведность.
................................................................................
К Римлянам 4:22 Russian koi8r
................................................................................
Потому и вменилось ему в праведность.
................................................................................
Romans 4:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nu asamtai Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
................................................................................
Romanos 4:22 Spanish: Modern
................................................................................
Por esta razón le fue contada por justicia.
................................................................................
Romabrevet 4:22 Swedish (1917)
................................................................................
Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.
................................................................................
Warumi 4:22 Swahili NT
................................................................................
Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu.
................................................................................
Mga Taga-Roma 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.
................................................................................
Romalılar 4:22 Turkish
................................................................................
Bunun için de aklanmış sayıldı.
................................................................................
Римляни 4:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же й полічено йому за праведність.
................................................................................
Romans 4:22 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na."
................................................................................
Roâ-ma 4:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.
................................................................................
Romani 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
................................................................................
ROMA 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.
................................................................................
ROMA 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena itu hal ini diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran.
................................................................................
Account .......... Credit .......... Credited .......... Faith .......... Imputed .......... Placed .......... Reason .......... Reckoned .......... Righteousness .......... Wherefore
................................................................................
Account .......... Credit .......... Credited .......... Faith .......... Imputed .......... Placed .......... Reason .......... Reckoned .......... Righteousness .......... Wherefore
................................................................................
Alphabetical: also .......... as .......... credited .......... him .......... is .......... it .......... righteousness .......... Therefore .......... This .......... to .......... was .......... why
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible