New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ideo et reputatum est illi ad iustitiam ................................................................................ Romanos 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA. ................................................................................ Roemer 4:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. ................................................................................ Romains 4:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. ................................................................................ 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And therefore it was imputed to him for righteousness. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And therefore it was imputed to him for righteousness. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For which reason it was put to his account as righteousness. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And therefore it was reputed to him unto justice. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ wherefore also it was reckoned to him as righteousness. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ That is why his faith was regarded as God's approval of him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And therefore was it reckoned to him for righteousness. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And therefore it was imputed to him for righteousness. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Therefore it also was "reckoned to him for righteousness." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ wherefore also it was reckoned to him to righteousness. ................................................................................ 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 ................................................................................ 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因此,這就算為他的義。 ................................................................................ 羅 馬 書 4:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因此,这就算为他的义。 ................................................................................ Romains 4:22 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. ................................................................................ Romains 4:22 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. ................................................................................ Romains 4:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. ................................................................................ Roemer 4:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. ................................................................................ Roemer 4:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. | Romakëve 4:22 Albanian ................................................................................ Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն: ................................................................................ Romanoetara. 4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo. ................................................................................ Римляни 4:22 Bulgarian ................................................................................ Затова му се вмени за правда. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 4:22 Croatian Bible ................................................................................ Zato mu se i uračuna u pravednost. ................................................................................ Římanům 4:22 Czech BKR ................................................................................ A protož počteno jest jemu to za spravedlnost. ................................................................................ Romerne 4:22 Danish ................................................................................ Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed. ................................................................................ Romeinen 4:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend. ................................................................................ Rómaiakhoz 4:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért is tulajdoníttaték néki igazságul. ................................................................................ Al la romanoj 4:22 Esperanto ................................................................................ Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto. ................................................................................ Kirje roomalaisille 4:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu. ................................................................................ Kirje roomalaisille 4:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn ................................................................................ dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn ................................................................................ dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn ................................................................................ dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn ................................................................................ dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn ................................................................................ dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn ................................................................................ dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn ................................................................................ Ròm 4:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لذلك ايضا حسب له برا. ................................................................................ Romans 4:22 Hebrew Bible ................................................................................ על כן גם נחשבה לו לצדקה׃ ................................................................................ Romans 4:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀ | Romani 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. ................................................................................ ROMA 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Itulah sebabnya juga imannya itu dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran. ................................................................................ Romans 4:22 Kabyle: NT ................................................................................ ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi. ................................................................................ 로마서 4:22 Korean ................................................................................ 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라 ................................................................................ Romiešiem 4:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 4:22 Lithuanian ................................................................................ Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu. ................................................................................ Romans 4:22 Maori ................................................................................ Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika. ................................................................................ Romerne 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość. ................................................................................ Romanos 4:22 Portugese Bible ................................................................................ Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. ................................................................................ Romani 4:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` ................................................................................ К Римлянам 4:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потому и вменилось ему в праведность. ................................................................................ К Римлянам 4:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потому и вменилось ему в праведность. ................................................................................ К Римлянам 4:22 Russian koi8r ................................................................................ Потому и вменилось ему в праведность. ................................................................................ Romans 4:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nu asamtai Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi. ................................................................................ Romanos 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA. ................................................................................ Romanos 4:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por lo cual también le fué atribuído á justicia. ................................................................................ Romanos 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. ................................................................................ Romanos 4:22 Spanish: Modern ................................................................................ Por esta razón le fue contada por justicia. ................................................................................ Romabrevet 4:22 Swedish (1917) ................................................................................ Därför räknades det honom ock till rättfärdighet. ................................................................................ Warumi 4:22 Swahili NT ................................................................................ Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu. ................................................................................ Mga Taga-Roma 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya. ................................................................................ Romalılar 4:22 Turkish ................................................................................ Bunun için de aklanmış sayıldı. ................................................................................ Римляни 4:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим же й полічено йому за праведність. ................................................................................ Romans 4:22 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na." ................................................................................ Roâ-ma 4:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình. ................................................................................ Romani 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia. ................................................................................ ROMA 4:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah. ................................................................................ ROMA 4:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu hal ini diperhitungkan kepadanya sebagai kebenaran. ................................................................................ Account .......... Credit .......... Credited .......... Faith .......... Imputed .......... Placed .......... Reason .......... Reckoned .......... Righteousness .......... Wherefore ................................................................................ Account .......... Credit .......... Credited .......... Faith .......... Imputed .......... Placed .......... Reason .......... Reckoned .......... Righteousness .......... Wherefore ................................................................................ Alphabetical: also .......... as .......... credited .......... him .......... is .......... it .......... righteousness .......... Therefore .......... This .......... to .......... was .......... why ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|