New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae ................................................................................ Romanos 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y la esterilidad de la matriz de Sara; ................................................................................ Roemer 4:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; ................................................................................ Romains 4:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. ................................................................................ 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead (he being about a hundred years old) and Sarah was no longer able to have children: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Abraham didn't weaken. Through faith he regarded the facts: His body was already as good as dead now that he was about a hundred years old, and Sarah was unable to have children. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he fainted not in the faith, nor yet considered his own body, which was now dead, even when he was almost an hundred year old. Neither considered he the barrenness of Sara. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, ................................................................................ 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ; ................................................................................ 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他快到一百歲的時候,想到自己的身體好像已經死了,撒拉也不能生育,他的信心還是不軟弱, ................................................................................ 羅 馬 書 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他快到一百岁的时候,想到自己的身体好像已经死了,撒拉也不能生育,他的信心还是不软弱, ................................................................................ Romains 4:19 French: Darby ................................................................................ Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; ................................................................................ Romains 4:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. ................................................................................ Romains 4:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme il n'était pas faible dans la foi, il n'eut point d'égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu'il avait près de cent ans; ni à ce que Sara n'était plus en âge d'avoir des enfants; ................................................................................ Roemer 4:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara. ................................................................................ Roemer 4:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah, | Romakëve 4:19 Albanian ................................................................................ Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ հաւատքի մէջ չտկարանալով՝ ուշադիր չեղաւ իր մարմինին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՛չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն: ................................................................................ Romanoetara. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera. ................................................................................ Римляни 4:19 Bulgarian ................................................................................ Без да ослабне във вяра, той вземаше пред вид, че тялото му е вече замъртвяло, като бе на около сто години, [вземаше пред вид] и мъртвостта на Сарината утроба,- ................................................................................ Poslanica Rimljanima 4:19 Croatian Bible ................................................................................ Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina. ................................................................................ Římanům 4:19 Czech BKR ................................................................................ A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený. ................................................................................ Romerne 4:19 Danish ................................................................................ og uden at blive svag i Troen så han på sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede År) og på, at Saras Moderliv var udlevet; ................................................................................ Romeinen 4:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was. ................................................................................ Rómaiakhoz 4:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére; ................................................................................ Al la romanoj 4:19 Esperanto ................................................................................ Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran korpon jam pereintan (estante preskaux centjara), kaj la senvivecon de la utero de Sara; ................................................................................ Kirje roomalaisille 4:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua. ................................................................................ Kirje roomalaisille 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ eikä hän heikontunut uskossansa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuolettunut-sillä hän oli jo noin satavuotias-ja että Saaran kohtu oli kuolettunut; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras ................................................................................ kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras ................................................................................ kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras ................................................................................ kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras ................................................................................ kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma [ēdē] nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras ................................................................................ kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma [EdE] nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma [ēdē] nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras ................................................................................ kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma [EdE] nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras ................................................................................ Ròm 4:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Abraram te prèt pou gen santan sou tèt li. Men, konfyans li pa t' febli lè l' te gade kò l' ki te fin ale, epi pou l' te wè Sara, madanm li, ki pa t' ka fè pitit ankò. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة. ................................................................................ Romans 4:19 Hebrew Bible ................................................................................ ולא רפתה אמונתו ולא התבונן אל גופו שכבר נפוג בהיותו כבן מאת שנה ואל בלות רחם שרה׃ ................................................................................ Romans 4:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܐ ܐܬܟܪܗ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܟܕ ܡܬܒܩܐ ܒܦܓܪܗ ܡܝܬܐ ܕܗܘܐ ܒܪ ܡܐܐ ܫܢܝܢ ܘܒܡܪܒܥܐ ܡܝܬܐ ܕܤܪܐ ܀ | Romani 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre; ................................................................................ ROMA 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan dengan tiada lemah di dalam imannya, ia tampak dirinya sendiri seperti sudah mati karena umurnya sekira-kira seratus tahun, dan kandungan Sarah pun sudah mati; ................................................................................ Romans 4:19 Kabyle: NT ................................................................................ Liman n Sidna Ibṛahim ur yenqis ara ɣas akken qṛib ad issiweḍ meyya iseggasen, iwala iman-is dayen ur yezmir ara ad isɛu dderya, yerna tameṭṭut-is Saṛa teǧǧa-ț dderya. ................................................................................ 로마서 4:19 Korean ................................................................................ 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고 ................................................................................ Romiešiem 4:19 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš nekļuva vājš ticībā, vērodams savu pamirušo miesu, jo bija jau gandrīz simt gadu vecs, un Sāras pamirušo mātes klēpi. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 4:19 Lithuanian ................................................................................ Jis nepavargo tikėti ir nelaikė savo kūno apmirusiu (nors jam buvo apie šimtą metų) ir Saros įsčių apmirusiomis. ................................................................................ Romans 4:19 Maori ................................................................................ Kihai ano i ngoikore tona whakapono, i mahara iho ia ki tona tinana, he penei me te mea kua tupapakutia, wahi iti hoki kua kotahi rau ona tau, ki te tupapakutanga hoki o te kopu o Hera: ................................................................................ Romerne 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary. ................................................................................ Romanos 4:19 Portugese Bible ................................................................................ e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara; ................................................................................ Romani 4:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii. ................................................................................ К Римлянам 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; ................................................................................ К Римлянам 4:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; ................................................................................ К Римлянам 4:19 Russian koi8r ................................................................................ И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; ................................................................................ Romans 4:19 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Romanos 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y también la esterilidad de la matriz de Sara. ................................................................................ Romanos 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; ................................................................................ Romanos 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; ................................................................................ Romanos 4:19 Spanish: Modern ................................................................................ Sin debilitarse en la fe, él tuvo muy en cuenta su cuerpo ya muerto (pues tenía casi cien años) y la matriz muerta de Sara. ................................................................................ Romabrevet 4:19 Swedish (1917) ................................................................................ Och han försvagades icke i sin tro, när han betänkte huru hans egen kropp var såsom död -- han var ju omkring hundra år gammal -- och huru jämväl Saras moderliv var såsom dött. ................................................................................ Warumi 4:19 Swahili NT ................................................................................ Alikuwa mzee wa karibu miaka mia moja, lakini imani yake haikufifia ingawa alijua kwamba mwili wake ulikuwa kama umekufa, na pia mkewe, Sara, alikuwa tasa. ................................................................................ Mga Taga-Roma 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At hindi humina sa pananampalataya na ipinalagay man ang kaniyang katawang tulad sa patay na (gayon siya'y may mga isang daang taon na), at ang pagkabaog ng bahay-bata ni Sara; ................................................................................ Romalılar 4:19 Turkish ................................................................................ Yüz yaşına yaklaşmışken, ölü denebilecek bedenini ve Saranın ölü rahmini düşündüğünde imanı zayıflamadı. ................................................................................ Римляни 4:19 Ukrainian: NT ................................................................................ І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою. ................................................................................ Romans 4:19 Uma New Testament ................................................................................ Hiaa' nto'u toe, umuru-na Abraham mohu' ha'atu mpae-mi, woto-na hewa to mate-mi, apa' tu'a-imi. Wae wo'o Sara tobine-na, woto-na hewa to mate wo'o-hawo apa' lalo-i. Na'inca moto hawe'ea toe. Aga nau' wae, uma mere' pepangala' -na. ................................................................................ Roâ-ma 4:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra không thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém. ................................................................................ Romani 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara. ................................................................................ ROMA 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Abraham pada waktu itu tahu bahwa ia sudah tidak mungkin lagi mempunyai keturunan, sebab badannya sudah terlalu tua dan umurnya sudah hampir seratus tahun; lagipula Sara, istrinya itu, mandul. Namun iman Abraham tidak menjadi berkurang. ................................................................................ ROMA 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Imannya tidak menjadi lemah, walaupun ia mengetahui, bahwa tubuhnya sudah sangat lemah, karena usianya telah kira-kira seratus tahun, dan bahwa rahim Sara telah tertutup. ................................................................................ Already .......... Body .......... Consider .......... Considered .......... Contemplate .......... Contemplated .......... Dead .......... Decayed .......... Faced .......... Fact .......... Faith .......... Feeble .......... Good .......... Growing .......... Hundred .......... Little .......... Nearly .......... Powers .......... Sarah's .......... Seemed .......... Vital .......... Weak .......... Weaken .......... Weakened .......... Womb .......... Worn ................................................................................ Already .......... Body .......... Consider .......... Considered .......... Contemplate .......... Contemplated .......... Dead .......... Decayed .......... Faced .......... Fact .......... Faith .......... Feeble .......... Good .......... Growing .......... Hundred .......... Little .......... Nearly .......... Powers .......... Sarah's .......... Seemed .......... Vital .......... Weak .......... Weaken .......... Weakened .......... Womb .......... Worn ................................................................................ Alphabetical: a .......... about .......... also .......... and .......... as .......... becoming .......... body .......... contemplated .......... dead .......... deadness .......... faced .......... fact .......... faith .......... good .......... he .......... his .......... hundred .......... in .......... now .......... of .......... old .......... own .......... Sarah's .......... since .......... that .......... the .......... was .......... weak .......... weakening .......... Without .......... womb .......... years ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |