Romans 4:13
New American Standard Bible (©1995)
For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei

Romanos 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque la promesa a Abraham o a su descendencia de que él sería heredero del mundo, no fue hecha por medio de la ley, sino por medio de la justicia de la fe.

Roemer 4:13 German: Luther (1912)
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

Romains 4:13 French: Louis Segond (1910)
En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

羅 馬 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。

King James Bible
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

American King James Version
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

American Standard Version
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

Bible in Basic English
For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.

Douay-Rheims Bible
For not through the law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world; but through the justice of faith.

Darby Bible Translation
For it was not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but by righteousness of faith.

English Revised Version
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So it was not by obeying Moses' Teachings that Abraham or his descendants received the promise that he would inherit the world. Rather, it was through God's approval of his faith.

Tyndale New Testament
For the promise that he should be heir of the world was not given to Abraham, or to his seed thorow the law: but thorow the righteousness which cometh of faith.

Weymouth New Testament
Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.

Webster's Bible Translation
For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.

World English Bible
For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith.

Young's Literal Translation
For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;

羅 馬 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。

羅 馬 書 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神應許的他必能成就原來 神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。

羅 馬 書 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神应许的他必能成就原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。

Romains 4:13 French: Darby
Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.

Romains 4:13 French: Martin (1744)
Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.

Romains 4:13 French: Ostervald (1744)
En effet, la promesse d'avoir le monde pour héritage, n'a pas été faite à Abraham ou à sa postérité, par la loi, mais par la justice de la foi;

Roemer 4:13 German: Luther (1545)
Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.

Roemer 4:13 German: Elberfelder (1871)
Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.

Romakëve 4:13 Albanian
Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:13 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ:

Romanoetara. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz.

Римляни 4:13 Bulgarian
Понеже обещанието към Авраама или към потомството му, че ще бъде наследник на света, не стана чрез закон, но чрез правдата от вяра.

Poslanica Rimljanima 4:13 Croatian Bible
Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.

Římanům 4:13 Czech BKR
Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.

Romerne 4:13 Danish
Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.

Romeinen 4:13 Dutch Staten Vertaling
Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.

Rómaiakhoz 4:13 Hungarian: Karoli
Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.

Al la romanoj 4:13 Esperanto
CXar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido.

Kirje roomalaisille 4:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta.

Kirje roomalaisille 4:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου, διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs
ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs
ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs
ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs
ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai tou kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs
ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar dia nomou ē epangelia tō abraam ē tō spermati autou to klēronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunēs pisteōs
ou gar dia nomou E epangelia tO abraam E tO spermati autou to klEronomon auton einai kosmou alla dia dikaiosunEs pisteOs

Ròm 4:13 Haitian Creole Bible
Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان.

Romans 4:13 Hebrew Bible
כי לא על ידי תורה באה ההבטחה לאברהם ולזרעו להיותו ירש העולם כי אם על ידי צדקת האמונה׃

Romans 4:13 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܙܪܥܗ ܕܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀

Romani 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.

ROMA 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya oleh sebab Taurat datang perjanjian itu kepada Ibrahim dan benihnya, bahwa ia menjadi waris dunia ini, melainkan oleh sebab kebenaran yang daripada iman.

Romans 4:13 Kabyle: NT
Ayen akk i gewɛed Sidi Ṛebbi d lweṛt di ddunit i Sidna Ibṛahim akk-d dderya n dderya-s, ur s-t-iwɛid ara imi i getbeɛ ccariɛa, meɛna imi i gețkel fell-as. Daymi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.

로마서 4:13 Korean
아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라

Romiešiem 4:13 Latvian New Testament
Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā.

Laiðkas romieèiams 4:13 Lithuanian
Ne įstatymu rėmėsi Abraomui arba jo palikuonims duotas pažadas, kad paveldės pasaulį, bet tikėjimo teisumu.

Romans 4:13 Maori
Ehara i te mea i na runga mai i te ture te kupu ki a Aperahama ratou ko ona uri mo te ao ka riro i a ia; engari i na runga mai i te tika o te whakapono.

Romerne 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.

Romanos 4:13 Portugese Bible
Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.   

Romani 4:13 Romanian: Cornilescu
În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă.

К Римлянам 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.

К Римлянам 4:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.

К Римлянам 4:13 Russian koi8r
Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.

Romans 4:13 Shuar New Testament
Yaunchu Apraßman Yus chicharuk "Amincha amΘe Weeß shuarnasha J· nunkan susattajai" Tφmiayi. Nunasha Apraßm Yus akupkamun umireakui Tφchamiayi. Antsu Apraßm Y·san nekas Enentßimtakui Yus "pΘnkeraitme" taku nuna tsankatkamiayi.

Romanos 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque la promesa a Abraham o a su descendencia de que él sería heredero del mundo, no fue hecha por medio de la Ley, sino por medio de la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.

Romanos 4:13 Spanish: Modern
Porque la promesa a Abraham y a su descendencia, de que sería heredero del mundo, no fue dada por medio de la ley, sino por medio de la justicia de la fe.

Romabrevet 4:13 Swedish (1917)
Det var nämligen icke genom lag som Abraham och hans säd undfick det löftet att han skulle få världen till arvedel; det var genom rättfärdighet av tro.

Warumi 4:13 Swahili NT
Mungu alimwahidi Abrahamu na wazawa wake kwamba ulimwengu ungekuwa mali yao. Ahadi hiyo haikufanywa kwa sababu Abrahamu aliitii Sheria, bali kwa kuwa aliamini, akakubaliwa kuwa mwadilifu.

Mga Taga-Roma 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi sa pamamagitan ng kautusan ginawa ang pangako kay Abraham o sa kaniyang binhi na siyang magmamana ng sanglibutan, kundi sa pamamagitan ng katuwiran ng pananampalataya.

Romalılar 4:13 Turkish
Çünkü İbrahime ve soyuna dünyanın mirasçısı olma vaadi Kutsal Yasa yoluyla değil, imandan gelen aklanma yoluyla verildi.

Римляни 4:13 Ukrainian: NT
Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.

Romans 4:13 Uma New Testament
Owi Alata'ala mojanci hi Abraham pai' hi muli-na kanawai' -ra mpai' dunia'. Patuju-na Alata'ala bona Abraham pai' muli-na mporata napa to najanci toe apa' mepangala' -ra, pai' ngkai pepangala' -ra toe hira' jadi' monoa' hi poncilo-na. Bela tauna to mpotuku' Atura Pue' to mporata napa to najanci Alata'ala.

Roâ-ma 4:13 Vietnamese (1934)
Vả, ấy chẳng phải bởi luật pháp mà có lời hứa cho Áp-ra-ham hoặc dòng dõi người lấy thế gian làm gia nghiệp, bèn là bởi sự công bình của đức tin.

Romani 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.

ROMA 4:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Allah berjanji kepada Abraham dan keturunannya bahwa dunia ini akan menjadi milik Abraham. Allah berjanji begitu bukan karena Abraham taat kepada hukum agama Yahudi, tetapi karena ia percaya kepada Allah sehingga ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya.

ROMA 4:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab bukan karena hukum Taurat telah diberikan janji kepada Abraham dan keturunannya, bahwa ia akan memiliki dunia, tetapi karena kebenaran, berdasarkan iman.

Abraham .......... Descendants .......... Earth .......... Faith .......... Faith-Righteousness .......... God's .......... Heir .......... Heritage .......... Inherit .......... Law .......... Offspring .......... Posterity .......... Promise .......... Received .......... Righteousness .......... Seed .......... sness .......... Wasn't .......... Word .......... World

Abraham .......... Descendants .......... Earth .......... Faith .......... Faith-Righteousness .......... God's .......... Heir .......... Heritage .......... Inherit .......... Law .......... Offspring .......... Posterity .......... Promise .......... Received .......... Righteousness .......... Seed .......... sness .......... Wasn't .......... Word .......... World

Alphabetical: Abraham .......... and .......... be .......... but .......... by .......... comes .......... descendants .......... faith .......... For .......... he .......... heir .......... his .......... It .......... law .......... not .......... of .......... offspring .......... or .......... promise .......... received .......... righteousness .......... that .......... the .......... through .......... to .......... was .......... world .......... would

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible