
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... What then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin; ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... Τί οὖν προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι, ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... quid igitur praecellimus eos nequaquam causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub peccato esse ....................................................... Romanos 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? De ninguna manera; porque ya hemos denunciado que tanto judíos como griegos están todos bajo pecado; ....................................................... Roemer 3:9 German: Luther (1912) ....................................................... Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen, daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, ....................................................... Romains 3:9 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, ....................................................... 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 比 他 们 强 麽 ? 决 不 是 的 ! 因 我 们 已 经 证 明 , 犹 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 恶 之 下 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; ....................................................... American King James Version ....................................................... What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; ....................................................... American Standard Version ....................................................... What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: ....................................................... English Revised Version ....................................................... What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... What, then, is the situation? Do we have any advantage? Not at all. We have already accused everyone (both Jews and Greeks) of being under the power of sin, ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... What say we then? Are we better than they? no, in no wise. For we have all ready proved how that both Jewes and gentiles are all under sin, ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... What then? Are we Jews more highly estimated than they? Not in the least; for we have already charged all Jews and Gentiles alike with being in thraldom to sin. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; ....................................................... World English Bible ....................................................... What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin, ....................................................... Romakëve 3:9 Albanian ....................................................... E çfarë pra? A kemi ne ndonjë epërsi? Aspak! E kemi treguar në fakt që më përpara se si Judenjtë ashtu edhe Grekët janë të gjithë nën mëkat, ....................................................... ወደ ሮሜ ሰዎች 3:9 Amharic NT ....................................................... እንግዲህ ምን ይሁን? ከእነርሱ እንበልጣለንን? ከቶ አይደለም፤ አይሁድም የግሪክ ሰዎችም ሁሉ ከኃጢአት በታች እንደ ሆኑ አስቀድመን ከሰናቸዋልና፤ ....................................................... ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:9 Armenian (Western): NT ....................................................... Ուրեմն ա՛լ ի՞նչ ըսենք, գերազա՞նց ենք հեթանոսներէն: Ո՛չ մէկ կերպով. որովհետեւ նախապէս մեղադրեցինք Հրեաները եւ Յոյները, թէ բոլո՛րը մեղքի տակ են, ....................................................... Romanoetara. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Cer bada? excellentago gara? Eceinere maneraz: ecen aitzinetic raçoinac emanic eracutsi dugu, ecen guiciac hambat Iuduac nola Grecoac, bekatuaren azpian diradela. ....................................................... Римляни 3:9 Bulgarian ....................................................... Тогава що [следва]? Имаме ли ние някакво предимство [над езичниците]? Никак; защото вече обвинихме юдеи и гърци, че те всички са под грях. ....................................................... 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 。 ....................................................... 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 世上一個義人也沒有那又怎麼樣呢?我們比他們強嗎?絕不是的。因為我們已經控訴過,無論是猶太人或是希臘人,都在罪惡之下, ....................................................... 羅 馬 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下, ....................................................... Poslanica Rimljanima 3:9 Croatian Bible ....................................................... Što dakle? Imamo li prednost? Ne baš! Jer upravo optužismo sve, i Židove i Grke, da su pod grijehom, ....................................................... Římanům 3:9 Czech BKR ....................................................... Což tedy? My převyšujeme pohany? Nikoli, nebo jsme již prve dokázali toho, že jsou, i Židé i Řekové, všickni pod hříchem, ....................................................... Romerne 3:9 Danish ....................................................... Hvad da? have vi noget forud? Aldeles ikke; vi have jo ovenfor anklaget både Jøder og Grækere for alle at være under Synd, ....................................................... Romeinen 3:9 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn; ....................................................... Rómaiakhoz 3:9 Hungarian: Karoli ....................................................... Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak; ....................................................... Al la romanoj 3:9 Esperanto ....................................................... Kio do? cxu ni nin senkulpigas? Tute ne:cxar ni jam akuzis egale Judojn kaj Grekojn, ke cxiuj estas sub peko; ....................................................... Kirje roomalaisille 3:9 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mitäs siis? Olemmeko me paremmat kuin he? Emme ensinkään; sillä me olemme ennen osoittaneet, että sekä Juudalaiset ja Grekiläiset ovat kaikki synnin alla, ....................................................... Kirje roomalaisille 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Miten siis on? Olemmeko me parempia? Emme suinkaan. Mehän olemme edellä osoittaneet, että kaikki, niin hyvin juutalaiset kuin kreikkalaiset, ovat synnin alla, ....................................................... Romains 3:9 French: Darby ....................................................... Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit: ....................................................... Romains 3:9 French: Martin (1744) ....................................................... Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché. ....................................................... Romains 3:9 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et quoi? sommes-nous donc plus excellents? Nullement; car nous avons déjà fait voir que tous, Juifs et Grecs, sont assujettis au péché, ....................................................... Roemer 3:9 German: Luther (1545) ....................................................... Was sagen wir denn nun? Haben wir einen Vorteil? Gar keinen. Denn wir haben droben bewiesen daß beide, Juden und Griechen, alle unter der Sünde sind, ....................................................... Roemer 3:9 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Was nun? Haben wir einen Vorzug? (O. Schützen wir etwas vor) Durchaus nicht; denn wir haben sowohl Juden als Griechen zuvor beschuldigt, daß sie alle unter der Sünde seien, wie geschrieben steht: ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Τί οὖν προεχόμεθα οὐ πάντως· προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Τί οὖν προεχόμεθα; οὐ πάντως· προητιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι, ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ....................................................... ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ti oun proechometha ou pantōs proētiasametha gar ioudaious te kai ellēnas pantas uph amartian einai ti oun proechometha ou pantOs proEtiasametha gar ioudaious te kai ellEnas pantas uph amartian einai ....................................................... Ròm 3:9 Haitian Creole Bible ....................................................... Men, sa sa ye menm? Nou menm jwif, èske nou pi bon pase moun lòt nasyon yo? Non, se pa vre menm. Mwen deja moutre nou sa: tout moun, ou te mèt jwif, ou te mèt pa jwif, tout moun anba pouvwa peche a.ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فماذا اذا. أنحن افضل. كلا البتة. لاننا قد شكونا ان اليهود واليونانيين اجمعين تحت الخطية ....................................................... Romans 3:9 Hebrew Bible ....................................................... ועתה מה הוא היש לנו מעלה יתרה לא במאומה כבר הוכחנו כי גם היהודים גם היונים כלם הם תחת החטא׃ ....................................................... Romans 3:9 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܚܝܕܝܢܢ ܝܬܝܪܐ ܕܩܕܡܢ ܦܤܩܢ ܥܠ ܝܗܘܕܝܐ ܘܥܠ ܐܪܡܝܐ ܕܬܚܝܬ ܚܛܝܬܐ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܀ ....................................................... Romani 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, ....................................................... Romani 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... CHE dunque? abbiamo noi qualche eccellenza? del tutto no; poichè innanzi abbiamo convinti tutti, così Giudei, come Greci, ch’essi sono sotto peccato; ....................................................... ROMA 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Nah, apakah kedudukan kita sebagai orang Yahudi lebih baik daripada kedudukan bangsa lain? Sekali-kali tidak! Sudah saya kemukakan bahwa baik orang Yahudi maupun bangsa lain, semuanya sudah dikuasai dosa. ....................................................... ROMA 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Jadi bagaimana? Adakah kita mempunyai kelebihan dari pada orang lain? Sama sekali tidak. Sebab di atas telah kita tuduh baik orang Yahudi, maupun orang Yunani, bahwa mereka semua ada di bawah kuasa dosa, ....................................................... ROMA 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Sekarang bagaimanakah? Adakah kita orang Yahudi menaruh suatu kelebihan? Sekali-kali tidak, karena dahulu kami sudah menyalahkan orang Yahudi dan juga orang Gerika, bahwa mereka itu sekalian tertakluk ke bawah dosa; ....................................................... Romans 3:9 Kabyle: NT ....................................................... Amek ihi ? Eɛni Nukni s wat Isṛail axiṛ n wiyaḍ ? Xaṭi ! Nniɣ-ed yakan belli am wat Isṛail am leǧnas nniḍen, d aklan n ddnub meṛṛa. ....................................................... 로마서 3:9 Korean ....................................................... 그러면 어떠하뇨 우리는 나으뇨 결코 아니라 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래 있다고 우리가 이미 선언하였느니라 ....................................................... Romiešiem 3:9 Latvian New Testament ....................................................... Kā tad ir? Vai mums ir priekšrocības? Nekādā ziņā, jo mēs jau pierādījām, ka visi, tiklab jūdi, kā grieķi, ir zem grēka, ....................................................... Laiðkas romieèiams 3:9 Lithuanian ....................................................... Tai ką gi? Ar mes turime pirmenybę? Visai ne! Juk jau įrodėme, kad žydai ir pagonysvisi yra nuodėmės valdžioje, ....................................................... Romans 3:9 Maori ....................................................... He aha koia? he pai ake ranei to matou wahi i to ratou? Kahore ra hoki: kua oti hoki te whakapa e matou i mua he he ki nga Hurai, ki nga Kariki, kei raro katoa ratou i te hara; ....................................................... Romerne 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo før anklaget både jøder og grekere for at de alle sammen er under synd, ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem, ....................................................... Romanos 3:9 Portugese Bible ....................................................... Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; ....................................................... Romani 3:9 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ce urmează atunci? Sîntem noi mai buni decît ei? Nicidecum. Fiindcă am dovedit că toţi, fie Iudei, fie Greci, sînt supt păcat, ....................................................... К Римлянам 3:9 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, ....................................................... К Римлянам 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, ....................................................... К Римлянам 3:9 Russian koi8r ....................................................... Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, ....................................................... Romans 3:9 Shuar New Testament ....................................................... Nuikia Israer-shuartikia chikichjai nankaamas ┐pΘnkerkaitiaj~i? Penkesha. Warφ, Israer-shuartisha Israer-shuarchajaisha Ashφ mΘtekrak tunaan T·rin ainiawai. N·naka J· aarmajai paant awajsaitjai. ....................................................... Romanos 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... ¿Entonces qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos ? ¡De ninguna manera! Porque ya hemos denunciado que tanto Judíos como Griegos están todos bajo pecado. ....................................................... Romanos 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. ....................................................... Romanos 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado. ....................................................... Romanos 3:9 Spanish: Modern ....................................................... ¿Qué, pues? ¿Les llevamos alguna ventaja? Claro que no; porque ya hemos acusado tanto a judíos como a gentiles, diciendo que todos están bajo pecado, ....................................................... Romabrevet 3:9 Swedish (1917) ....................................................... Huru är det alltså? Äro vi då något förmer än de andra? Ingalunda. Redan härförut har jag ju måst anklaga både judar och greker för att allasammans vara under synd. ....................................................... Warumi 3:9 Swahili NT ....................................................... Tuseme nini, basi? Je, sisi Wayahudi ni bora zaidi kuliko wengine? Hata kidogo! Kwa maana nimekwisha bainisha hapo mwanzoni kwamba Wayahudi na watu wa mataifa mengine wote wako chini ya utawala wa dhambi. ....................................................... Mga Taga-Roma 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Ano nga? tayo baga'y lalong mabuti kay sa kanila? Hindi, sa anomang paraan: sapagka't ating kapuwa isinasakdal na muna ang mga Judio at ang mga Griego, na silang lahat ay nangasa ilalim ng kasalanan; ....................................................... Tamil Bible ....................................................... ஆனாலும் என்ன? அவர்களைப்பார்க்கிலும் நாங்கள் விசேஷித்தவர்களா? எவ்வளவேனும் விசேஷித்தவர்களல்ல. யூதர் கிரேக்கர் யாவரும் பாவத்திற்குட்பட்டவர்களென்பதை முன்பு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினோமே. ....................................................... Romalılar 3:9 Turkish ....................................................... Şimdi ne diyelim? Biz Yahudiler öteki uluslardan üstün müyüz? Elbette değiliz. İster Yahudi ister Grek olsun, daha önce herkesi günahın denetiminde olmakla suçladık. ....................................................... Римляни 3:9 Ukrainian: NT ....................................................... Що ж? ми луччі? Ніяк (не луччі); попереду бо укорили ми й Жидів і Греків, що вони всі під гріхом, ....................................................... Romans 3:9 Uma New Testament ....................................................... Jadi' lolita powoe-na hewa toi: kita' to Yahudi uma meliu kalompe' -ta ngkai tau ntani' -na. Apa' hewa to ku'uli' we'i, hawe'ea manusia' bate masala' apa' topojeko' omea-ta, lompe' to Yahudi lompe' tau ntani' -na. ....................................................... Roâ-ma 3:9 Vietnamese (1934) ....................................................... Thế nào! Chúng ta có điều gì hơn chăng? Chẳng có, vì chúng ta đã tỏ ra rằng người Giu-đa và người Gờ-réc thảy đều phục dưới quyền tội lỗi,Alike .......... Already .......... Better .......... Charge .......... Charged .......... Clear .......... Conclude .......... Estimated .......... Gentiles .......... Greeks .......... Highly .......... Jews .......... Least .......... Power .......... Previously .......... Proved .......... Sin .......... Thraldom .......... Warned .......... Way .......... Wise .......... Worse Alike .......... Already .......... Better .......... Charge .......... Charged .......... Clear .......... Conclude .......... Estimated .......... Gentiles .......... Greeks .......... Highly .......... Jews .......... Least .......... Power .......... Previously .......... Proved .......... Sin .......... Thraldom .......... Warned .......... Way .......... Wise .......... Worse Alphabetical: alike .......... all .......... already .......... and .......... any .......... Are .......... at .......... better .......... both .......... charge .......... charged .......... conclude .......... for .......... Gentiles .......... Greeks .......... have .......... Jews .......... made .......... Not .......... shall .......... sin .......... than .......... that .......... the .......... then .......... they .......... under .......... we .......... What NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |