New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come "? Their condemnation is just. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et non sicut blasphemamur et sicut aiunt nos quidam dicere faciamus mala ut veniant bona quorum damnatio iusta est ................................................................................ Romanos 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos): Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa. ................................................................................ Roemer 3:8 German: Luther (1912) ................................................................................ und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden und wie etliche sprechen, daß wir sagen: "Lasset uns Übles tun, auf das Gutes daraus komme"? welcher Verdammnis ist ganz recht. ................................................................................ Romains 3:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. ................................................................................ 羅 馬 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 为 甚 麽 不 说 , 我 们 可 以 作 恶 以 成 善 呢 ? 这 是 毁 谤 我 们 的 人 说 我 们 有 这 话 。 这 等 人 定 罪 是 该 当 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Or can we say, "Let's do evil so that good will come from it"? Some slander us and claim that this is what we say. They are condemned, and that's what they deserve. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and say not rather (as men evil speak of us, and as some affirm that we say) let us do evil, that good may come thereof. Whose damnation is just. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And why should we not say--for so they wickedly misrepresent us, and so some charge us with arguing--"Let us do evil that good may come"? The condemnation of those who would so argue is just. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And not rather (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous. ................................................................................ 羅 馬 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 為 甚 麼 不 說 , 我 們 可 以 作 惡 以 成 善 呢 ? 這 是 毀 謗 我 們 的 人 說 我 們 有 這 話 。 這 等 人 定 罪 是 該 當 的 。 ................................................................................ 羅 馬 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”(有人毀謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。 ................................................................................ 羅 馬 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。 ................................................................................ Romains 3:8 French: Darby ................................................................................ Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? -desquels le jugement est juste. ................................................................................ Romains 3:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons : pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste. ................................................................................ Romains 3:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et que ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, assurent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. ................................................................................ Roemer 3:8 German: Luther (1545) ................................................................................ und nicht vielmehr also tun, wie wir gelästert werden, und wie etliche sprechen, daß wir sagen sollen: Lasset uns Übel tun, auf daß Gutes daraus komme? Welcher Verdammnis ist ganz recht. ................................................................................ Roemer 3:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und warum nicht, wie wir gelästert werden, und wie etliche sagen, daß wir sprechen: Laßt uns das Böse tun, damit das Gute komme? -deren Gericht gerecht ist. | Romakëve 3:8 Albanian ................................................................................ E përse të mos themi si disa që, duke shpifur, pohojnë se ne themi: ''Të bëjmë të keqen që të vijë e mira''? Dënimi i këtyre është i drejtë. ................................................................................ ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ինչո՞ւ պատշաճ չէ ըսել. «Չարիք գործենք՝ որ բարիք յառաջ գայ», ինչպէս ոմանք մեզի հայհոյելով կը զրպարտեն՝՝ թէ մենք այդպէս կ՚ըսենք: Ատոնց դատապարտութիւնը արդարացի է: ................................................................................ Romanoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta (guçaz gaizqui minço diraden beçala, eta batzuc guc erraiten dugula dioiten beçala) ceren eztugu gaizqui eguiten, vnguia ethor dadinçát? ceinén damnationea iusto baita. ................................................................................ Римляни 3:8 Bulgarian ................................................................................ И защо да не вършим зло, за да дойде добро? (както някои клеветнически твърдят, че ние [така] говорим). На такива осъждането е справедливо. ................................................................................ Poslanica Rimljanima 3:8 Croatian Bible ................................................................................ I zar da ne činimo zlo da dođe dobro, kako nas kleveću i kako neki kažu da govorimo? Sud ih pravedni čeka! ................................................................................ Římanům 3:8 Czech BKR ................................................................................ A ne raději (jakž o nás zle mluví a jakož někteří praví, že bychom říkali,): Čiňme zlé věci, aby přišly dobré? Jichžto spravedlivé jest odsouzení. ................................................................................ Romerne 3:8 Danish ................................................................................ Og hvorfor skulde vi da ikke, som man bagvasker os for, og som nogle sige, at vi lære, gøre det onde, for at det gode kan komme deraf? Sådannes Dom er velforskyldt. ................................................................................ Romeinen 3:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is. ................................................................................ Rómaiakhoz 3:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Sõt inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos. ................................................................................ Al la romanoj 3:8 Esperanto ................................................................................ kaj kial ne (kiel ni estas kalumniataj, kaj kelkaj asertas, ke ni diras):Ni faru malbonon, por ke venu bono? ilia kondamno estas justa. ................................................................................ Kirje roomalaisille 3:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ei, (niinkuin meitä pilkataan ja niinkuin muutamat puhuvat meidän sanovan,) että meidän pitäis tekemän pahaa, että siitä hyvää tulis? Joiden kadotus on oikia. ................................................................................ Kirje roomalaisille 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja miksi emme tekisi, niinkuin herjaten syyttävät meidän tekevän ja niinkuin muutamat väittävät meidän sanovan: "Tehkäämme pahaa, että siitä hyvää tulisi"? Niiden tuomio on oikea. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασί τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρῖμα ἔνδικόν ἐστι. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα [καὶ] καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικον ἐστιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και μη καθως βλασφημουμεθα [και] καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και μη καθως βλασφημουμεθα {VAR1: [και] } {VAR2: και } καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai mē kathōs blasphēmoumetha kai kathōs phasin tines ēmas legein oti poiēsōmen ta kaka ina elthē ta agatha ōn to krima endikon estin ................................................................................ kai mE kathOs blasphEmoumetha kai kathOs phasin tines Emas legein oti poiEsOmen ta kaka ina elthE ta agatha On to krima endikon estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai mē kathōs blasphēmoumetha kai kathōs phasin tines ēmas legein oti poiēsōmen ta kaka ina elthē ta agatha ōn to krima endikon estin ................................................................................ kai mE kathOs blasphEmoumetha kai kathOs phasin tines Emas legein oti poiEsOmen ta kaka ina elthE ta agatha On to krima endikon estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai mē kathōs blasphēmoumetha kai kathōs phasin tines ēmas legein oti poiēsōmen ta kaka ina elthē ta agatha ōn to krima endikon estin ................................................................................ kai mE kathOs blasphEmoumetha kai kathOs phasin tines Emas legein oti poiEsOmen ta kaka ina elthE ta agatha On to krima endikon estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai mē kathōs blasphēmoumetha kai kathōs phasin tines ēmas legein oti poiēsōmen ta kaka ina elthē ta agatha ōn to krima endikon estin ................................................................................ kai mE kathOs blasphEmoumetha kai kathOs phasin tines Emas legein oti poiEsOmen ta kaka ina elthE ta agatha On to krima endikon estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai mē kathōs blasphēmoumetha [kai] kathōs phasin tines ēmas legein oti poiēsōmen ta kaka ina elthē ta agatha ōn to krima endikon estin ................................................................................ kai mE kathOs blasphEmoumetha [kai] kathOs phasin tines Emas legein oti poiEsOmen ta kaka ina elthE ta agatha On to krima endikon estin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai mē kathōs blasphēmoumetha {WH: [kai] } {UBS4: kai } kathōs phasin tines ēmas legein oti poiēsōmen ta kaka ina elthē ta agatha ōn to krima endikon estin ................................................................................ kai mE kathOs blasphEmoumetha {WH: [kai]} {UBS4: kai} kathOs phasin tines Emas legein oti poiEsOmen ta kaka ina elthE ta agatha On to krima endikon estin ................................................................................ Ròm 3:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Poukisa nou pa di pito: Ann fè sa ki mal pou Bondye ka fè plis byen toujou! Gen kèk malpalan ki pretann se sa mwen di. Enben, Bondye ap kondannen moun sa yo, epi la gen rezon. ................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ أما كما يفترى علينا وكما يزعم قوم اننا نقول لنفعل السيآت لكي تأتي الخيرات. الذين دينونتهم عادلة ................................................................................ Romans 3:8 Hebrew Bible ................................................................................ ולא נעשה כדבר מחרפינו ומקצת מוציאי דבה עלינו לאמר הנה אמרים נעשה הרע למען יצא הטוב אשר דינם יבא עליהם בצדק׃ ................................................................................ Romans 3:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܘ ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܕܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܡܪܝܢܢ ܕܢܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܕܢܐܬܝܢ ܛܒܬܐ ܗܢܘܢ ܕܕܝܢܗܘܢ ܢܛܝܪ ܗܘ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀ | Romani 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. ................................................................................ ROMA 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan apakah sebabnya kami tiada berkata (seperti kami difitnahkan oleh beberapa orang bahwa kami sudah berkata), "Biarlah kita berbuat jahat, supaya baiknya datang?" maka mereka itu terkena hukum dengan adil. ................................................................................ Romans 3:8 Kabyle: NT ................................................................................ Llan kra n yemdanen heddṛen fell-aɣ s ẓẓuṛ, qqaṛen belli nenna-d : « Acuɣeṛ ur nxeddem ara cceṛ iwakken a d-yeffeɣ lxiṛ ? » Imdanen am wigi uklalen lɛiqab n Sidi Ṛebbi. ................................................................................ 로마서 3:8 Korean ................................................................................ 또는 그러면 선을 이루기 위하여 악을 행하자 하지 않겠느냐(어떤 이들이 이렇게 비방하여 우리가 이런 말을 한다고 하니) 저희가 정죄 받는 것이 옳으니라 ................................................................................ Romiešiem 3:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un vai nevajadzētu darīt ļaunu, ja tam ir labas sekas (kā daži zaimodami saka, ka mēs tā mācot)? Tādu pazudināšana ir taisnīga. ................................................................................ Laiðkas romieèiams 3:8 Lithuanian ................................................................................ Tai gal “darykime bloga, kad išeitų gera”,kaip esame šmeižiami ir kaip kai kurie sako mus skelbiant? Tokie pasmerkti vertai. ................................................................................ Romans 3:8 Maori ................................................................................ He aha hoki te penei ai, a ko te kupu whakapae teka tenei mo matou, a ki ta etahi ko ta matou kupu tenei, Tatou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai? tika tonu te tau o te he ki a ratou. ................................................................................ Romerne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og skal vi da ikke - som vi spottes for, og som nogen sier at vi lærer - gjøre det onde forat det gode kan komme derav? Rettferdig er den dom som treffer slike. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe. ................................................................................ Romanos 3:8 Portugese Bible ................................................................................ E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. ................................................................................ Romani 3:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi de ce să nu facem răul ca să vină bine din el, cum pretind unii, cari ne vorbesc de rău, că spunem noi? Osînda acestor oameni este dreaptă. ................................................................................ К Римлянам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. ................................................................................ К Римлянам 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. ................................................................................ К Римлянам 3:8 Russian koi8r ................................................................................ И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. ................................................................................ Romans 3:8 Shuar New Testament ................................................................................ Warφ, "Tunßa T·ramujai Y·san pΘnker awajeajai," T· nekas Enentßimpramniaitkiuinkia shuar nuikia "Wats, Ashφ pΘnker ßti tusar Tunßa T·ratai" Tφmin ainti. Kame Chφkich shuar iin kajertamainiak "nuna jintintiainiawai" T·ramji. Nu shuar sumamawartin ainiawai. ................................................................................ Romanos 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ ¿Y por qué no decir, como se nos calumnia, y como algunos afirman que nosotros decimos: Hagamos el mal para que venga el bien? La condenación de los tales es justa. ................................................................................ Romanos 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. ................................................................................ Romanos 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa. ................................................................................ Romanos 3:8 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Y por qué no decir: "Hagamos lo malo para que venga lo bueno"? De esto se nos calumnia, y algunos afirman que así decimos. La condenación de los tales es justa. ................................................................................ Romabrevet 3:8 Swedish (1917) ................................................................................ Och varför skulle vi icke »göra vad ont är, för att gott måtte komma därav», såsom man, för att smäda oss, påstår att vi göra, och såsom några föregiva att vi lära? -- Sådana få med rätta sin dom. ................................................................................ Warumi 3:8 Swahili NT ................................................................................ Ni sawa na kusema: tufanye maovu ili tupate mema! Ndivyo wengine walivyotukashifu kwa kutushtaki kwamba tumefundisha hivyo. Watahukumiwa wanavyostahili! ................................................................................ Mga Taga-Roma 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At bakit hindi (gaya ng pagkalibak sa atin, at gaya ng pinatotohanan ng ilan na ating sinasabi), Magsigawa tayo ng masama upang dumating ang mabuti? ang kaparusahan sa mga gayon ay matuwid. ................................................................................ Romalılar 3:8 Turkish ................................................................................ Bazılarının bizi kötüleyerek, söylediğimizi ileri sürdüğü gibi niçin, ‹‹Kötülük yapalım da bundan iyilik çıksın›› demeyelim? Böylelerinin yargılanması yerindedir. ................................................................................ Римляни 3:8 Ukrainian: NT ................................................................................ А не (так тому бути), як нас хулять, і як говорять деякі, нїби ми кажемо, що нумо робити лихе, щоб прийшло добре? Праведний суд на таких. ................................................................................ Romans 3:8 Uma New Testament ................................................................................ Ane hewa toe-di, ma'ala lau-mi ta'uli' hewa toi: "Agina tababehi lau po'ingku to dada'a bona mehuwu to lompe'." Ria-midi tauna to mpobalihi-a, ra'uli' ria-a mololita hewa toe. Tauna to hewa toe, masipato' lia-ra nahuku' Alata'ala. ................................................................................ Roâ-ma 3:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ vậy thì, sao chúng ta không làm sự dữ cho được sự lành, như kẻ gièm pha đã cáo và quyết rằng chúng ta dạy điều ấy? Sự đoán phạt những người đó là công bình. ................................................................................ Romani 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E non dirassi come siamo infamati, e come alcuni dicono che noi diciamo: Facciamo i mali, acciocchè ne avvengano i beni? de’ quali la condannazione è giusta. ................................................................................ ROMA 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan mengapa kita tidak boleh mengatakan, Baiklah kita berbuat jahat supaya timbul kebaikan? Memang ada orang-orang yang menghina saya dengan mengatakan bahwa saya sudah berkata begitu. Orang-orang semacam itu sewajarnya dihukum oleh Allah. ................................................................................ ROMA 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bukankah tidak benar fitnahan orang yang mengatakan, bahwa kita berkata: "Marilah kita berbuat yang jahat, supaya yang baik timbul dari padanya." Orang semacam itu sudah selayaknya mendapat hukuman. ................................................................................ Affirm .......... Argue .......... Arguing .......... Behaviour .......... Charge .......... Charged .......... Claim .......... Condemnation .......... Condemned .......... Damnation .......... Evil .......... Falsely .......... Good .......... Injuriously .......... Justly .......... Misrepresent .......... Practise .......... Punishment .......... Rather .......... Reported .......... Result .......... Right .......... Slanderously .......... Statement .......... Wickedly ................................................................................ Affirm .......... Argue .......... Arguing .......... Behaviour .......... Charge .......... Charged .......... Claim .......... Condemnation .......... Condemned .......... Damnation .......... Evil .......... Falsely .......... Good .......... Injuriously .......... Justly .......... Misrepresent .......... Practise .......... Punishment .......... Rather .......... Reported .......... Result .......... Right .......... Slanderously .......... Statement .......... Wickedly ................................................................................ Alphabetical: as .......... and .......... are .......... as .......... being .......... claim .......... come .......... condemnation .......... deserved .......... do .......... evil .......... good .......... is .......... just .......... Let .......... may .......... not .......... reported .......... result .......... say .......... say .......... saying .......... slanderously .......... some .......... that .......... Their .......... us .......... we .......... Why ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |