New American Standard Bible (©1995) Great in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei Romanos 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos de Dios. Roemer 3:2 German: Luther (1912) Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat. Romains 3:2 French: Louis Segond (1910) Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 事 大 有 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 托 他 们 。 King James Bible Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. American King James Version Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. American Standard Version Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. Bible in Basic English Much in every way: first of all because the words of God were given to them. Douay-Rheims Bible Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them. Darby Bible Translation Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. English Revised Version Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) There are all kinds of advantages. First of all, God entrusted them with his word. Tyndale New Testament Surely very much. First unto them was committed the word of God. Weymouth New Testament The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth. Webster's Bible Translation Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. World English Bible Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the oracles of God. Young's Literal Translation much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God; 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從各方面來說,的確很多。最重要的,是 神的聖言已經託付了他們。 羅 馬 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。 Romains 3:2 French: Darby -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Romains 3:2 French: Martin (1744) [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Romains 3:2 French: Ostervald (1744) Elle est grande en toute manière, surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. Roemer 3:2 German: Luther (1545) Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat. Roemer 3:2 German: Elberfelder (1871) Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden. | Romakëve 3:2 Albanian E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT շատ՝ ամէն կերպով: Նախ այն՝ որ Աստուծոյ պատգամները վստահուեցան անոնց: Romanoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte. Римляни 3:2 Bulgarian Много във всяко отношение, а първо, защото на [юдеите] се повериха Божествените писания. Poslanica Rimljanima 3:2 Croatian Bible Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja. Římanům 3:2 Czech BKR Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží. Romerne 3:2 Danish Meget alle Måder; først nemlig dette, at Guds Ord ere blevne dem betroede. Romeinen 3:2 Dutch Staten Vertaling Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd. Rómaiakhoz 3:2 Hungarian: Karoli Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit. Al la romanoj 3:2 Esperanto Multa en cxiu rilato:unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio. Kirje roomalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776) Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on. Kirje roomalaisille 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Paljonkin, kaikin tavoin; ennen kaikkea se, että heille on uskottu, mitä Jumala on puhunut. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated polu kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou polu kata panta tropon prOton men gar oti episteuthEsan ta logia tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated polu kata panta tropon prōton men [gar] oti episteuthēsan ta logia tou theou polu kata panta tropon prOton men [gar] oti episteuthEsan ta logia tou theou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated polu kata panta tropon prōton men [gar] oti episteuthēsan ta logia tou theou polu kata panta tropon prOton men [gar] oti episteuthEsan ta logia tou theou Ròm 3:2 Haitian Creole Bible Tout jan, li gen anpil avantaj. Pou kòmanse, se jwif yo Bondye te mete reskonsab pawòl li yo. | Romani 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.ROMA 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Banyaklah di dalam berbagai-bagai peri. Pertama-tama sebab segala firman Allah sudah diamanatkan kepada mereka itu. Romans 3:2 Kabyle: NT Lfayda tella yerna ț-țameqqrant di mkul tama, axaṭer d nutni iwumi d-yefka Sidi Ṛebbi awal-is d imezwura. 로마서 3:2 Korean 범사에 많으니 첫째는 저희가 하나님의 말씀을 맡았음이니라 Romiešiem 3:2 Latvian New Testament Katrā ziņā daudz! Vispirms tas, ka viņiem uzticēti Dieva apsolījumi. Laiðkas romieèiams 3:2 Lithuanian Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis. Romans 3:2 Maori He nui ra i nga mea katoa: Ko te tuatahi, kua akona ratou ki nga kupu a te Atua. Romerne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd. Polish: Biblia Gdanska Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże. Romanos 3:2 Portugese Bible Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. Romani 3:2 Romanian: Cornilescu Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu. К Римлянам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие. К Римлянам 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Божие. К Римлянам 3:2 Russian koi8r Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. Romans 3:2 Shuar New Testament Ti pΘnkeraiti. Warφ, Θmkaka, Yus ni chichamen Israer-shuaran S·sacharmakia. Romanos 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Grande, en todo sentido. En primer lugar, porque a ellos les han sido confiados los oráculos (las palabras) de Dios. Romanos 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. Romanos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada. Romanos 3:2 Spanish: Modern Mucho, en todo sentido. Primeramente, que las palabras de Dios les han sido confiadas. Romabrevet 3:2 Swedish (1917) Jo, ett stort företräde, på allt sätt; först och främst det, att de hava blivit betrodda med Guds löftesord. Warumi 3:2 Swahili NT Naam, iko faida kwa kila upande. Kwanza, Mungu aliwakabidhi Wayahudi ujumbe wake. Mga Taga-Roma 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Marami sa anomang paraan: ang una sa lahat, ay ipinagkatiwala sa kanila ang mga aral ng Dios. Romalılar 3:2 Turkish Her yönden çoktur. İlk olarak, Tanrının sözleri Yahudilere emanet edilmiştir. Римляни 3:2 Ukrainian: NT Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі. Romans 3:2 Uma New Testament Ria moto rasi' -ra, pai' wori' moto kalaua-na! Lomo' -na, apa' Alata'ala mpowai' Lolita-na hi to Yahudi owi. Roâ-ma 3:2 Vietnamese (1934) Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa. Romani 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati. ROMA 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tentu saja banyak faedahnya! Pertama-tama, karena kepada orang Yahudilah Allah mempercayakan perkataan-perkataan Allah. ROMA 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Banyak sekali, dan di dalam segala hal. Pertama-tama: sebab kepada merekalah dipercayakan firman Allah. Begin .......... Chiefly .......... Committed .......... Entrusted .......... First .......... God's .......... Great .......... Jews .......... Oracles .......... Point .......... Privilege .......... Respect .......... Truth .......... View .......... Way .......... Words Begin .......... Chiefly .......... Committed .......... Entrusted .......... First .......... God's .......... Great .......... Jews .......... Oracles .......... Point .......... Privilege .......... Respect .......... Truth .......... View .......... Way .......... Words Alphabetical: all .......... been .......... entrusted .......... every .......... First .......... God .......... Great .......... have .......... in .......... Much .......... of .......... oracles .......... respect .......... that .......... the .......... they .......... very .......... way .......... were .......... with .......... words NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |