Romans 3:17
New American Standard Bible (©1995)
AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et viam pacis non cognoverunt

Romanos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.

Roemer 3:17 German: Luther (1912)
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Romains 3:17 French: Louis Segond (1910)
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ;

King James Bible
And the way of peace have they not known:

American King James Version
And the way of peace have they not known:

American Standard Version
And the way of peace have they not known:

Bible in Basic English
And of the way of peace they have no knowledge:

Douay-Rheims Bible
And the way of peace they have not known:

Darby Bible Translation
and way of peace they have not known:

English Revised Version
And the way of peace have they not known:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They have not learned to live in peace.

Tyndale New Testament
And the way of peace have they not known.

Weymouth New Testament
and the way to peace they have not known."

Webster's Bible Translation
And the way of peace have they not known.

World English Bible
The way of peace, they haven't known."

Young's Literal Translation
And a way of peace they did not know.

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ;

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
和睦之道,他們不曉得,

羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
和睦之道,他们不晓得,

Romains 3:17 French: Darby
et ils n'ont point connu la voie de la paix";

Romains 3:17 French: Martin (1744)
Et ils n'ont point connu la voie de la paix.

Romains 3:17 French: Ostervald (1744)
Ils n'ont point connu le chemin de la paix.

Roemer 3:17 German: Luther (1545)
und den Weg des Friedens wissen sie nicht.

Roemer 3:17 German: Elberfelder (1871)
und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." (Jes. 59,7. 8.)

Romakëve 3:17 Albanian
dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT
Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»:

Romanoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan.

Римляни 3:17 Bulgarian
И те не знаят пътя на мира",

Poslanica Rimljanima 3:17 Croatian Bible
put mira oni ne poznaju,

Římanům 3:17 Czech BKR
A cesty pokoje nepoznali.

Romerne 3:17 Danish
og Freds Vej have de ikke kendt."

Romeinen 3:17 Dutch Staten Vertaling
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.

Rómaiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli
És a békességnek útját nem ismerik.

Al la romanoj 3:17 Esperanto
Kaj vojon de paco ili ne konas;

Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he rauhan tietä tunteneet.

Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja rauhan tietä he eivät tunne.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai odon eirēnēs ouk egnōsan
kai odon eirEnEs ouk egnOsan

Ròm 3:17 Haitian Creole Bible
Yo pa konn ki jan pou yo viv byen ak moun.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وطريق السلام لم يعرفوه.

Romans 3:17 Hebrew Bible
ודרך שלום לא ידעו׃

Romans 3:17 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܘ ܀

Romani 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non hanno conosciuto la via della pace.

ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan jalan sejahtera tiada dikenalnya;

Romans 3:17 Kabyle: NT
Ur ssinen ara abrid n lehna ;

로마서 3:17 Korean
평강의 길을 알지 못하였고

Romiešiem 3:17 Latvian New Testament
Un miera ceļu viņi nepazīst;

Laiðkas romieèiams 3:17 Lithuanian
Jie nepažino taikos kelio,

Romans 3:17 Maori
Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie:

Romerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og freds vei kjenner de ikke.

Polish: Biblia Gdanska
A drogi pokoju nie poznali

Romanos 3:17 Portugese Bible
e não conheceram o caminho da paz.   

Romani 3:17 Romanian: Cornilescu
nu cunosc calea păcii;

К Римлянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876)
они не знают пути мира.

К Римлянам 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
они не знают пути мира".

К Римлянам 3:17 Russian koi8r
они не знают пути мира.

Romans 3:17 Shuar New Testament
Shiir pujustinian nΘkainiatsui.

Romanos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO.

Romanos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y camino de paz no conocieron:

Romanos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y camino de paz no conocieron:

Romanos 3:17 Spanish: Modern
No conocieron el camino de paz;

Romabrevet 3:17 Swedish (1917)
och fridens väg känna de icke.

Warumi 3:17 Swahili NT
njia ya amani hawaijui.

Mga Taga-Roma 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala;

Romalılar 3:17 Turkish
Esenlik yolunu da bilmezler.››

Римляни 3:17 Ukrainian: NT
а дороги мирної не пізнали.

Romans 3:17 Uma New Testament
Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'."

Roâ-ma 3:17 Vietnamese (1934)
Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.

Romani 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non hanno conosciuta la via della pace;

ROMA 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka buta terhadap jalan kesejahteraan,

ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan jalan damai tidak mereka kenal;

Path .......... Peace .......... Way

Path .......... Peace .......... Way

Alphabetical: and .......... do .......... have .......... know .......... known .......... not .......... of .......... path .......... peace .......... the .......... they .......... way

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible