New American Standard Bible (©1995) AND THE PATH OF PEACE THEY HAVE NOT KNOWN."ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et viam pacis non cognoverunt Romanos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO. Roemer 3:17 German: Luther (1912) und den Weg des Friedens wissen sie nicht. Romains 3:17 French: Louis Segond (1910) Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 平 安 的 路 , 他 们 未 曾 知 道 ; King James Bible And the way of peace have they not known: American King James Version And the way of peace have they not known: American Standard Version And the way of peace have they not known: Bible in Basic English And of the way of peace they have no knowledge: Douay-Rheims Bible And the way of peace they have not known: Darby Bible Translation and way of peace they have not known: English Revised Version And the way of peace have they not known: GOD'S WORD® Translation (©1995) They have not learned to live in peace. Tyndale New Testament And the way of peace have they not known. Weymouth New Testament and the way to peace they have not known." Webster's Bible Translation And the way of peace have they not known. World English Bible The way of peace, they haven't known." Young's Literal Translation And a way of peace they did not know. 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ; 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 和睦之道,他們不曉得, 羅 馬 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 和睦之道,他们不晓得, Romains 3:17 French: Darby et ils n'ont point connu la voie de la paix"; Romains 3:17 French: Martin (1744) Et ils n'ont point connu la voie de la paix. Romains 3:17 French: Ostervald (1744) Ils n'ont point connu le chemin de la paix. Roemer 3:17 German: Luther (1545) und den Weg des Friedens wissen sie nicht. Roemer 3:17 German: Elberfelder (1871) und den Weg des Friedens haben sie nicht erkannt." (Jes. 59,7. 8.) | Romakëve 3:17 Albanian dhe nuk e kanë njohur udhën e paqes;ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:17 Armenian (Western): NT Չճանչցան խաղաղութեան ճամբան»: Romanoetara. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta bide baquezcoa eztute eçagutu vkan. Римляни 3:17 Bulgarian И те не знаят пътя на мира", Poslanica Rimljanima 3:17 Croatian Bible put mira oni ne poznaju, Římanům 3:17 Czech BKR A cesty pokoje nepoznali. Romerne 3:17 Danish og Freds Vej have de ikke kendt." Romeinen 3:17 Dutch Staten Vertaling En den weg des vredes hebben zij niet gekend. Rómaiakhoz 3:17 Hungarian: Karoli És a békességnek útját nem ismerik. Al la romanoj 3:17 Esperanto Kaj vojon de paco ili ne konas; Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Bible (1776) Ja ei he rauhan tietä tunteneet. Kirje roomalaisille 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja rauhan tietä he eivät tunne. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai odon eirēnēs ouk egnōsan kai odon eirEnEs ouk egnOsan ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai odon eirēnēs ouk egnōsan kai odon eirEnEs ouk egnOsan ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai odon eirēnēs ouk egnōsan kai odon eirEnEs ouk egnOsan ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai odon eirēnēs ouk egnōsan kai odon eirEnEs ouk egnOsan ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai odon eirēnēs ouk egnōsan kai odon eirEnEs ouk egnOsan ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai odon eirēnēs ouk egnōsan kai odon eirEnEs ouk egnOsan Ròm 3:17 Haitian Creole Bible Yo pa konn ki jan pou yo viv byen ak moun. | Romani 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) e non hanno conosciuto la via della pace.ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan jalan sejahtera tiada dikenalnya; Romans 3:17 Kabyle: NT Ur ssinen ara abrid n lehna ; 로마서 3:17 Korean 평강의 길을 알지 못하였고 Romiešiem 3:17 Latvian New Testament Un miera ceļu viņi nepazīst; Laiðkas romieèiams 3:17 Lithuanian Jie nepažino taikos kelio, Romans 3:17 Maori Kahore hoki ratou i mohio ki te ara o te rangimarie: Romerne 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og freds vei kjenner de ikke. Polish: Biblia Gdanska A drogi pokoju nie poznali Romanos 3:17 Portugese Bible e não conheceram o caminho da paz. Romani 3:17 Romanian: Cornilescu nu cunosc calea păcii; К Римлянам 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) они не знают пути мира. К Римлянам 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT они не знают пути мира". К Римлянам 3:17 Russian koi8r они не знают пути мира. Romans 3:17 Shuar New Testament Shiir pujustinian nΘkainiatsui. Romanos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y LA SENDA DE PAZ NO HAN CONOCIDO. Romanos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y camino de paz no conocieron: Romanos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y camino de paz no conocieron: Romanos 3:17 Spanish: Modern No conocieron el camino de paz; Romabrevet 3:17 Swedish (1917) och fridens väg känna de icke. Warumi 3:17 Swahili NT njia ya amani hawaijui. Mga Taga-Roma 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nakilala; Romalılar 3:17 Turkish Esenlik yolunu da bilmezler.›› Римляни 3:17 Ukrainian: NT а дороги мирної не пізнали. Romans 3:17 Uma New Testament Oja' -ra mpopali' kahintuwuaa'." Roâ-ma 3:17 Vietnamese (1934) Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an. Romani 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e non hanno conosciuta la via della pace; ROMA 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka buta terhadap jalan kesejahteraan, ROMA 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan jalan damai tidak mereka kenal; Path .......... Peace .......... Way Path .......... Peace .......... Way Alphabetical: and .......... do .......... have .......... know .......... known .......... not .......... of .......... path .......... peace .......... the .......... they .......... way NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |