Romans 3:12
New American Standard Bible (©1995)
ALL HAVE TURNED ASIDE, TOGETHER THEY HAVE BECOME USELESS; THERE IS NONE WHO DOES GOOD, THERE IS NOT EVEN ONE."

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν [ὁ] ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum

Romanos 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO.

Roemer 3:12 German: Luther (1912)
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

Romains 3:12 French: Louis Segond (1910)
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;

羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
都 是 偏 离 正 路 , 一 同 变 为 无 用 。 没 有 行 善 的 , 连 一 个 也 没 有 。

King James Bible
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

American King James Version
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, no, not one.

American Standard Version
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:

Bible in Basic English
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:

Douay-Rheims Bible
All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.

Darby Bible Translation
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:

English Revised Version
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one does anything good, not even one person.

Tyndale New Testament
they are all gone out of the way, they are all made unprofitable, there is none that doeth good, no not one.

Weymouth New Testament
All have turned aside from the right path; they have every one of them become corrupt. There is no one who does what is right--no, not so much as one."

Webster's Bible Translation
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.

World English Bible
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not, so much as one."

Young's Literal Translation
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.

羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。

羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人人都偏離了正道,一同變成污穢;沒有行善的,連一個也沒有。

羅 馬 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。

Romains 3:12 French: Darby
ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul;

Romains 3:12 French: Martin (1744)
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.

Romains 3:12 French: Ostervald (1744)
Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

Roemer 3:12 German: Luther (1545)
Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig worden; da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.

Roemer 3:12 German: Elberfelder (1871)
Alle sind abgewichen, sie sind allesamt untauglich geworden; da ist keiner, der Gutes tue, (Eig. Güte übe) da ist auch nicht einer." (Ps. 14,1-3)

Romakëve 3:12 Albanian
Të gjithë kanë dalë nga udha e tij, që të gjithë janë bërë të padobishëm, nuk ka asnjë që të bëjë të mirën, as edhe një.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:12 Armenian (Western): NT
Բոլո՛րը խոտորեցան, միասին անպէտ դարձան. ո՛չ մէկ բարիք ընող կայ, ո՛չ իսկ մէկ հատ»:

Romanoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guciac aldaratu içan dirade, eta guciac elkarrequin inutil eguin içan dirade: ezta ontassunic eguiten duenic, ez batetarano.

Римляни 3:12 Bulgarian
Всички се отклониха, заедно се развратиха; Няма кой да прави добро, няма ни един".

Poslanica Rimljanima 3:12 Croatian Bible
Svi skrenuše, svi se zajedno pokvariše, nitko da čini dobro - nijednoga nema.

Římanům 3:12 Czech BKR
Všickni se uchýlili, spolu neužiteční učiněni jsou; není, kdo by činil dobré, není ani jednoho.

Romerne 3:12 Danish
alle ere afvegne, til Hobe ere de blevne uduelige, der er ingen, som øver Godhed, der er end ikke een."

Romeinen 3:12 Dutch Staten Vertaling
Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.

Rómaiakhoz 3:12 Hungarian: Karoli
Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is.

Al la romanoj 3:12 Esperanto
CXiuj devojigxis, cxiuj senutiligxis; Ekzistas neniu, kiu faras bonon, ne ecx unu;

Kirje roomalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Kaikki ovat poikenneet pois ja ynnä kelvottomaksi tulleet: ei ole yhtään, joka hyvää tekee, ei yhtäkään.

Kirje roomalaisille 3:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvä on, ei yhden yhtäkään.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστι ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ο ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παντες εξεκλιναν αμα ηχρεωθησαν ουκ εστιν {VAR2: ο } ποιων χρηστοτητα {VAR1: ουκ εστιν } {VAR2: [ουκ εστιν] } εως ενος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreōthēsan ouk estin o poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos
pantes exeklinan ama EchreOthEsan ouk estin o poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreiōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos
pantes exeklinan ama EchreiOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreiōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos
pantes exeklinan ama EchreiOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreiōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos
pantes exeklinan ama EchreiOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreōthēsan ouk estin poiōn chrēstotēta ouk estin eōs enos
pantes exeklinan ama EchreOthEsan ouk estin poiOn chrEstotEta ouk estin eOs enos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantes exeklinan ama ēchreōthēsan ouk estin {UBS4: o } poiōn chrēstotēta {WH: ouk estin } {UBS4: [ouk estin] } eōs enos
pantes exeklinan ama EchreOthEsan ouk estin {UBS4: o} poiOn chrEstotEta {WH: ouk estin} {UBS4: [ouk estin]} eOs enos

Ròm 3:12 Haitian Creole Bible
Yo tout lage kò yo nan bwa, yo tout pèdi chemen yo. Nanpwen yonn ladan yo k'ap fè sa ki byen. Non, pa menm yon sèl.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
الجميع زاغوا وفسدوا معا. ليس من يعمل صلاحا ليس ولا واحد.

Romans 3:12 Hebrew Bible
הכל סר יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד׃

Romans 3:12 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠܗܘܢ ܤܛܘ ܐܟܚܕܐ ܘܐܤܬܠܝܘ ܘܠܝܬ ܕܥܒܕ ܛܒܬܐ ܐܦܠܐ ܚܕ ܀

Romani 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno.

ROMA 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sekalian mereka itu sudah menyimpang ke lain, sekaliannya itu menjadi sia-sia; tiadalah seorang yang berbuat kebajikan, bahkan, seorang pun tidak;

Romans 3:12 Kabyle: NT
ulac win ixeddmen lxiṛ, ulac ula d yiwen.

로마서 3:12 Korean
다 치우쳐 한가지로 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없도다

Romiešiem 3:12 Latvian New Testament
Visi novērsušies, visi kopā kļuvuši nederīgi; nav neviena, kas darītu labu, pat it neviena.

Laiðkas romieèiams 3:12 Lithuanian
Visi paklydo ir tapo netikusiais; nėra kas darytų gera, nėra nė vieno!

Romans 3:12 Maori
Kua peka ke ratou katoa, kua kino ngatahi: kahore he tangata e mahi ana i te pai, kahore rawa kia kotahi.

Romerne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
alle er avveket; alle til hope er de blitt uduelige; det finnes ikke nogen som gjør godt, det finnes ikke en eneste.

Polish: Biblia Gdanska
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.

Romanos 3:12 Portugese Bible
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.   

Romani 3:12 Romanian: Cornilescu
Toţi s'au abătut, şi au ajuns nişte netrebnici. Nu este niciunul care să facă binele, niciunul măcar.

К Римлянам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

К Римлянам 3:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного".

К Римлянам 3:12 Russian koi8r
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.

Romans 3:12 Shuar New Testament
Yusnumia kanakiar menkakatniunam wΘnawai. Chikichkisha pΘnkeran T·rin penkΘ atsawai.

Romanos 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
TODOS SE HAN DESVIADO, A UNA SE HICIERON INUTILES; NO HAY QUIEN HAGA LO BUENO, NO HAY NI SIQUIERA UNO.

Romanos 3:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:

Romanos 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno;

Romanos 3:12 Spanish: Modern
Todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno.

Romabrevet 3:12 Swedish (1917)
Nej, alla hava de avvikit, allasammans hava de blivit odugliga, ingen finnes som gör vad gott är, det finnes ingen enda.

Warumi 3:12 Swahili NT
Wote wamepotoka wote wamekosa; hakuna atendaye mema, hakuna hata mmoja.

Mga Taga-Roma 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang lahat ay nagsilihis, magkakasamang nawalan ng kasaysayan; Walang gumagawa ng mabuti, wala, wala kahit isa:

Romalılar 3:12 Turkish
Hepsi saptı, Tümü yararsız oldu. İyilik eden yok, tek kişi bile!››

Римляни 3:12 Ukrainian: NT
всі відхилились, вкупі нікчемні стали; нема, хто робив би добро, нема аж до одного.

Romans 3:12 Uma New Testament
Hawe'ea tauna mengkawulaa-mi ngkai Alata'ala, Uma-pi mokalaua tuwu' -ra. Uma hema to lompe' gau' -ra, nau' haduaa uma ria."

Roâ-ma 3:12 Vietnamese (1934)
Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không.

Romani 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutti son deviati, tutti quanti son divenuti da nulla; non v’è alcuno che faccia bene, non pure uno.

ROMA 3:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua orang sudah menjauhkan diri dari Allah; semuanya telah sesat. Tidak seorang pun berbuat yang benar; seorang pun tidak!

ROMA 3:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Semua orang telah menyeleweng, mereka semua tidak berguna, tidak ada yang berbuat baik, seorangpun tidak.

Corrupt .......... Good .......... Goodness .......... Path .......... Practises .......... Profit .......... Right .......... Together .......... Turned .......... Unprofitable .......... Useless .......... Way .......... Wrong

Corrupt .......... Good .......... Goodness .......... Path .......... Practises .......... Profit .......... Right .......... Together .......... Turned .......... Unprofitable .......... Useless .......... Way .......... Wrong

Alphabetical: All .......... aside .......... away .......... become .......... does .......... even .......... good .......... have .......... is .......... no .......... none .......... not .......... one .......... there .......... they .......... together .......... turned .......... useless .......... who .......... worthless

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible