Romans 2:9
New American Standard Bible (©1995)
There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci

Romanos 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego;

Roemer 2:9 German: Luther (1912)
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

Romains 2:9 French: Louis Segond (1910)
Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!

羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;

King James Bible
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

American King James Version
Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

American Standard Version
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

Bible in Basic English
Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek;

Douay-Rheims Bible
Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek.

Darby Bible Translation
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;

English Revised Version
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well.

Tyndale New Testament
tribulation and anguish upon the soul of every man that doth evil. Of the iewe first And also of the gentile.

Weymouth New Testament
coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile;

Webster's Bible Translation
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

World English Bible
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.

Young's Literal Translation
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;

羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;

羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,

羅 馬 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
把患难和愁苦加给所有作恶的人,先是犹太人,后是希腊人,

Romains 2:9 French: Darby
tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;

Romains 2:9 French: Martin (1744)
Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec;

Romains 2:9 French: Ostervald (1744)
L'affliction et l'angoisse à tout homme qui fait le mal; au Juif d'abord, puis au Grec;

Roemer 2:9 German: Luther (1545)
Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen;

Roemer 2:9 German: Elberfelder (1871)
Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen;

Romakëve 2:9 Albanian
Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:9 Armenian (Western): NT
տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ,

Romanoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere.

Римляни 2:9 Bulgarian
скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, [после] и на гърка,

Poslanica Rimljanima 2:9 Croatian Bible
Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka;

Římanům 2:9 Czech BKR
Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka.

Romerne 2:9 Danish
Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, både en Jødes først og en Grækers;

Romeinen 2:9 Dutch Staten Vertaling
Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek;

Rómaiakhoz 2:9 Hungarian: Karoli
Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;

Al la romanoj 2:9 Esperanto
aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko;

Kirje roomalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen;

Kirje roomalaisille 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos
thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos
thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos
thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos
thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos
thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thlipsis kai stenochōria epi pasan psuchēn anthrōpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prōton kai ellēnos
thlipsis kai stenochOria epi pasan psuchEn anthrOpou tou katergazomenou to kakon ioudaiou te prOton kai ellEnos

Ròm 2:9 Haitian Creole Bible
Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني.

Romans 2:9 Hebrew Bible
צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני׃

Romans 2:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀

Romani 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco;

ROMA 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
siksa dan ketakutan itu ke atas tiap-tiap jiwa manusia yang mengerjakan kejahatan itu, terutama sekali orang Yahudi, demikian juga orang Gerika;

Romans 2:9 Kabyle: NT
a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.

로마서 2:9 Korean
악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며

Romiešiem 2:9 Latvian New Testament
Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim.

Laiðkas romieèiams 2:9 Lithuanian
Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko.

Romans 2:9 Maori
He pawera, he raru, mo nga wairua tangata katoa e mahi ana i te kino, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:

Romerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;

Polish: Biblia Gdanska
Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka;

Romanos 2:9 Portugese Bible
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;   

Romani 2:9 Romanian: Cornilescu
Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.

К Римлянам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!

К Римлянам 2:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина!

К Римлянам 2:9 Russian koi8r
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина!

Romans 2:9 Shuar New Testament
Nekas Israer-shuarsha tura N·nisan Israer-shuarchasha tunaan T·rin ainiakka ti Wßitsartatui.

Romanos 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Habrá tribulación y angustia para toda alma humana que hace lo malo, del Judío primeramente y también del Griego;

Romanos 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego.

Romanos 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.

Romanos 2:9 Spanish: Modern
tribulación y angustia sobre toda persona que hace lo malo (el judío primero, y también el griego);

Romabrevet 2:9 Swedish (1917)
Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens.

Warumi 2:9 Swahili NT
Mateso na maumivu yatampata binadamu yeyote atendaye uovu. Yatawapata Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.

Mga Taga-Roma 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego;

Romalılar 2:9 Turkish
Kötülük eden herkese -önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- sıkıntı ve elem verecek; iyilik eden herkese -yine önce Yahudiye, sonra Yahudi olmayana- yücelik, saygınlık, esenlik verecektir.

Римляни 2:9 Ukrainian: NT
Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека;

Romans 2:9 Uma New Testament
Butu dua tauna to mpobabehi to dada'a, bate ntodohaka pai' mporata kasusaa' -ra, ntepu'u ngkai to Yahudi, rata-rata wo'o hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Roâ-ma 2:9 Vietnamese (1934)
Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;

Romani 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.

ROMA 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain.

ROMA 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Penderitaan dan kesesakan akan menimpa setiap orang yang hidup yang berbuat jahat, pertama-tama orang Yahudi dan juga orang Yunani,

Anguish .......... Deliberately .......... Distress .......... Evil .......... First .......... Gentile .......... Greek .......... Human .......... Jew .......... Oppression .......... Sorrow .......... Soul .......... Tribulation .......... Trouble .......... Worketh .......... Working .......... Works .......... Wrong

Anguish .......... Deliberately .......... Distress .......... Evil .......... First .......... Gentile .......... Greek .......... Human .......... Jew .......... Oppression .......... Sorrow .......... Soul .......... Tribulation .......... Trouble .......... Worketh .......... Working .......... Works .......... Wrong

Alphabetical: also .......... and .......... be .......... being .......... distress .......... does .......... every .......... evil .......... first .......... for .......... Gentile .......... Greek .......... human .......... Jew .......... man .......... of .......... soul .......... the .......... then .......... There .......... tribulation .......... trouble .......... who .......... will

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible