New American Standard Bible (©1995) who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata qui reddet unicuique secundum opera eius Romanos 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el cual PAGARA A CADA UNO CONFORME A SUS OBRAS: Roemer 2:6 German: Luther (1912) welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: Romains 2:6 French: Louis Segond (1910) qui rendra à chacun selon ses oeuvres; 羅 馬 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 King James Bible Who will render to every man according to his deeds: American King James Version Who will render to every man according to his deeds: American Standard Version who will render to every man according to his works: Bible in Basic English Who will give to every man his right reward: Douay-Rheims Bible Who will render to every man according to his works. Darby Bible Translation who shall render to each according to his works: English Revised Version who will render to every man according to his works: GOD'S WORD® Translation (©1995) He will pay all people back for what they have done. Tyndale New Testament which will reward every man according to his deeds, Weymouth New Testament To each man He will make an award corresponding to his actions; Webster's Bible Translation Who will render to every man according to his deeds: World English Bible who "will pay back to everyone according to their works:" Young's Literal Translation who shall render to each according to his works; 羅 馬 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 羅 馬 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神必照各人所作的報應各人: 羅 馬 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神必照各人所作的报应各人: Romains 2:6 French: Darby qui rendra à chacun selon ses oeuvres: Romains 2:6 French: Martin (1744) Qui rendra à chacun selon ses œuvres; Romains 2:6 French: Ostervald (1744) Qui rendra à chacun selon ses ouvres, Roemer 2:6 German: Luther (1545) welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken, Roemer 2:6 German: Elberfelder (1871) welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: | Romakëve 2:6 Albanian që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:6 Armenian (Western): NT Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.- Romanoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura: Римляни 2:6 Bulgarian Който ще въздаде на всеки според делата му: Poslanica Rimljanima 2:6 Croatian Bible koji će uzvratiti svakom po djelima: Římanům 2:6 Czech BKR Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho, Romerne 2:6 Danish han, som vil betale enhver efter hans Gerninger: Romeinen 2:6 Dutch Staten Vertaling Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken; Rómaiakhoz 2:6 Hungarian: Karoli A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint: Al la romanoj 2:6 Esperanto kiu redonos al cxiu homo laux liaj faroj; Kirje roomalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776) Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen, Kirje roomalaisille 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan": ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated os apodōsei ekastō kata ta erga autou os apodOsei ekastO kata ta erga autou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated os apodōsei ekastō kata ta erga autou os apodOsei ekastO kata ta erga autou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated os apodōsei ekastō kata ta erga autou os apodOsei ekastO kata ta erga autou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated os apodōsei ekastō kata ta erga autou os apodOsei ekastO kata ta erga autou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated os apodōsei ekastō kata ta erga autou os apodOsei ekastO kata ta erga autou ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated os apodōsei ekastō kata ta erga autou os apodOsei ekastO kata ta erga autou Ròm 2:6 Haitian Creole Bible Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. | Romani 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere:ROMA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Yang akan membalas ke atas tiap-tiap orang menurut perbuatan masing-masing, Romans 2:6 Kabyle: NT ara yerren i mkul yiwen ayen yexdem . 로마서 2:6 Korean 하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되 Romiešiem 2:6 Latvian New Testament Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem: Laiðkas romieèiams 2:6 Lithuanian Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus: Romans 2:6 Maori Mana e homai ki tetahi, ki tetahi, kia rite ki a ratou mahi: Romerne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som skal betale enhver efter hans gjerninger: Polish: Biblia Gdanska (Który odda każdemu podług uczynków jego; Romanos 2:6 Portugese Bible que retribuirá a cada um segundo as suas obras; Romani 2:6 Romanian: Cornilescu care va răsplăti fiecăruia după faptele lui. К Римлянам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) Который воздаст каждому по делам его: К Римлянам 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT Который воздаст каждому по делам его: К Римлянам 2:6 Russian koi8r Который воздаст каждому по делам его: Romans 2:6 Shuar New Testament Nu tsawantai ni T·ramujai mΘtek Yus Ashφ shuaran akirartatui. Romanos 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) EL PAGARA A CADA UNO CONFORME A SUS OBRAS: Romanos 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: Romanos 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: Romanos 2:6 Spanish: Modern Él recompensará a cada uno conforme a sus obras: Romabrevet 2:6 Swedish (1917) Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar». Warumi 2:6 Swahili NT Siku hiyo Mungu atamlipa kila mmoja kufuatana na matendo yake. Mga Taga-Roma 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa: Romalılar 2:6 Turkish Tanrı ‹‹herkese, yaptıklarının karşılığını verecektir.›› Римляни 2:6 Ukrainian: NT котрий віддасть кожному по ділам його: Romans 2:6 Uma New Testament Nahiwili po'ingku butu dua tauna. Roâ-ma 2:6 Vietnamese (1934) là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm: Romani 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere; ROMA 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Allah akan membalas setiap orang setimpal dengan perbuatannya. ROMA 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya, Actions .......... Award .......... Corresponding .......... Deeds .......... Pay .......... Render .......... Reward .......... Right .......... Works Actions .......... Award .......... Corresponding .......... Deeds .......... Pay .......... Render .......... Reward .......... Right .......... Works Alphabetical: according .......... deeds .......... done .......... each .......... give .......... God .......... has .......... he .......... his .......... person .......... render .......... to .......... what .......... who .......... will NT Letters ............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |