Romans 2:22
New American Standard Bible (©1995)
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis

Romanos 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿saqueas templos?

Roemer 2:22 German: Luther (1912)
du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;

Romains 2:22 French: Louis Segond (1910)
Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 说 人 不 可 奸 淫 , 自 己 还 奸 淫 麽 ? 你 厌 恶 偶 像 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 麽 ?

King James Bible
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

American King James Version
You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

American Standard Version
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

Bible in Basic English
You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?

Douay-Rheims Bible
Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege:

Darby Bible Translation
thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

English Revised Version
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As you tell others not to commit adultery, are you committing adultery? As you treat idols with disgust, are you robbing temples?

Tyndale New Testament
Thou sayest, a man should not commit advoutry and thou breakest wedlock.

Weymouth New Testament
You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?

Webster's Bible Translation
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

World English Bible
You who say a man shouldn't commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

Young's Literal Translation
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?

羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ?

羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你說不可姦淫,自己卻姦淫嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?

羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?

Romains 2:22 French: Darby
Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?

Romains 2:22 French: Martin (1744)
Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Romains 2:22 French: Ostervald (1744)
Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!

Roemer 2:22 German: Luther (1545)
Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist.

Roemer 2:22 German: Elberfelder (1871)
der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?

Romakëve 2:22 Albanian
Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:22 Armenian (Western): NT
Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես:

Romanoetara. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc.

Римляни 2:22 Bulgarian
Ти, който казваш да не прелюбодействуват, прелюбодействуваш ли? Ти който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?

Poslanica Rimljanima 2:22 Croatian Bible
Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!

Římanům 2:22 Czech BKR
Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?

Romerne 2:22 Danish
Du, som siger, at man ikke må bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!

Romeinen 2:22 Dutch Staten Vertaling
Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?

Rómaiakhoz 2:22 Hungarian: Karoli
A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?

Al la romanoj 2:22 Esperanto
vi, kiu diras:Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, cxu vi prirabas templojn?

Kirje roomalaisille 2:22 Finnish: Bible (1776)
Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;

Kirje roomalaisille 2:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis
o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis
o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis
o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis
o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis
o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o legōn mē moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidōla ierosuleis
o legOn mE moicheuein moicheueis o bdelussomenos ta eidOla ierosuleis

Ròm 2:22 Haitian Creole Bible
W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo!

ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل.

Romans 2:22 Hebrew Bible
אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש׃

Romans 2:22 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀

Romani 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?

ROMA 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Engkau yang mengatakan orang jangan berzinah, tetapi engkau berzinahkah? Engkau yang membenci segala berhala, tetapi engkau rampaskah rumah berhala?

Romans 2:22 Kabyle: NT
tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen !

로마서 2:22 Korean
간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ?

Romiešiem 2:22 Latvian New Testament
Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību;

Laiðkas romieèiams 2:22 Lithuanian
Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?

Romans 2:22 Maori
A koe e mea na, Kaua e puremu, e puremu ana ranei koe? a koe e whakarihariha na ki nga whakapakoko, e tahae ana ranei koe i nga mea o nga temepara?

Romerne 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?

Polish: Biblia Gdanska
Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?

Romanos 2:22 Portugese Bible
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?   

Romani 2:22 Romanian: Cornilescu
Tu care zici: ,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele?

К Римлянам 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

К Римлянам 2:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

К Римлянам 2:22 Russian koi8r
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

Romans 2:22 Shuar New Testament
Tsanirmashtiniaiti Tßtsumek. Enta, ┐urukamtai ßmeka tsanirmam? "Antar-yusan nakitiajai" Tßtsumek. ┐Urukamtai ßmeka nu yusa jeenia kasamam?

Romanos 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿saqueas templos? (¿cometes sacrilegio?)

Romanos 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?

Romanos 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?

Romanos 2:22 Spanish: Modern
Tú que hablas contra el adulterio, ¿cometes adulterio? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

Romabrevet 2:22 Swedish (1917)
Du som säger att man icke skall begå äktenskapsbrott, du begår själv sådant brott! Du som håller avgudarna för styggelser, du gör dig själv skyldig till tempelrån!

Warumi 2:22 Swahili NT
Unasema: "Msizini," na huku wewe unazini; unachukia sanamu za miungu hali wewe unajitajirisha kwa kuiba katika nyumba za miungu.

Mga Taga-Roma 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ikaw na nagsasabing ang tao ay huwag mangalunya, ay nangangalunya ka? ikaw na nasusuklam sa mga diosdiosan, ay nanakawan mo ang mga templo?

Romalılar 2:22 Turkish
‹‹Zina etmeyin›› derken, zina eder misin? Putlardan tiksinirken, tapınakları yağmalar mısın?

Римляни 2:22 Ukrainian: NT
говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?

Romans 2:22 Uma New Testament
Ta'uli' -ki doo neo' mobualo', beiwa ane mobualo' moto-ta! Ta'uli' uma-ta mepue' hi pinotau. Ane bongko wae-di, napa pai' ria moto-ta to mponongko' rewa ngkai rala tomi pontu'ua pinotau toe-e!

Roâ-ma 2:22 Vietnamese (1934)
Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng!

Romani 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?

ROMA 2:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala.

ROMA 2:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Engkau yang berkata: "Jangan berzinah," mengapa engkau sendiri berzinah? Engkau yang jijik akan segala berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah berhala?

Abhor .......... Abhorrest .......... Adultery .......... Commit .......... Forbid .......... Hater .......... House .......... Idols .......... Images .......... Loathe .......... Plunder .......... Preaching .......... Rob .......... Shouldn't .......... Steal .......... Temples .......... True. .......... Untrue .......... Wife .......... Wrong

Abhor .......... Abhorrest .......... Adultery .......... Commit .......... Forbid .......... Hater .......... House .......... Idols .......... Images .......... Loathe .......... Plunder .......... Preaching .......... Rob .......... Shouldn't .......... Steal .......... Temples .......... True. .......... Untrue .......... Wife .......... Wrong

Alphabetical: abhor .......... adultery .......... commit .......... do .......... idols .......... not .......... one .......... people .......... rob .......... say .......... should .......... temples .......... that .......... who .......... You

NT Letters

............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible