Romans 2:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt

................................................................................
Romanos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas.
................................................................................
Roemer 2:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
................................................................................
Romains 2:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
................................................................................
羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And we are conscious that God is a true judge against those who do such things.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
We know that God's judgment is right when he condemns people for doing these things.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But we are sure that the judgement of God is according to truth, against them which commit such things.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
................................................................................
羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。
................................................................................
羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
................................................................................
羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。
................................................................................
Romains 2:2 French: Darby
................................................................................
Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
................................................................................
Romains 2:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses.
................................................................................
Romains 2:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité.
................................................................................
Roemer 2:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun.
................................................................................
Roemer 2:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun.
Romakëve 2:2 Albanian
................................................................................
Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla.
................................................................................
ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը կը կիրարկուի ճշմարտութեամբ անոնց հանդէպ՝ որ կ՚ընեն այսպիսի բաներ:
................................................................................
Romanoetara. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta badaquigu ecen Iaincoaren iugemendua eguiaren araura dela halaco gauçác eguiten dituztenén gainean.
................................................................................
Римляни 2:2 Bulgarian
................................................................................
А знаем, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината.
................................................................................
Poslanica Rimljanima 2:2 Croatian Bible
................................................................................
Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine.
................................................................................
Římanům 2:2 Czech BKR
................................................................................
Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí.
................................................................................
Romerne 2:2 Danish
................................................................................
Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som øve sådanne Ting.
................................................................................
Romeinen 2:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen.
................................................................................
Rómaiakhoz 2:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek.
................................................................................
Al la romanoj 2:2 Esperanto
................................................................................
Kaj ni scias, ke la jugxo de Dio estas laux vero kontraux tiuj, kiuj faradas tiajn agojn.
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät.
................................................................................
Kirje roomalaisille 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἴδαμεν γὰρ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οιδαμεν γαρ οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oidamen gar oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas
................................................................................
oidamen gar oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

................................................................................
ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alētheian epi tous ta toiauta prassontas
................................................................................
oidamen de oti to krima tou theou estin kata alEtheian epi tous ta toiauta prassontas

................................................................................
Ròm 2:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou konnen Bondye ap jije moun k'ap fè bagay sa yo, epi l'ap jije yo yon jan k'ap dakò ak verite a.
................................................................................
ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه.
................................................................................
Romans 2:2 Hebrew Bible
................................................................................
וידענו כי משפט אלהים כפי האמת על עשי אלה׃
................................................................................
Romans 2:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܀
Romani 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
................................................................................
ROMA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka termaklumlah kepada kita bahwa hukum Allah itu jatuh dengan adil ke atas orang yang melakukan sedemikian itu.
................................................................................
Romans 2:2 Kabyle: NT
................................................................................
Neẓra belli Sidi Ṛebbi iḥekkem s lḥeqq ɣef wid ixeddmen lecɣal-agi.
................................................................................
로마서 2:2 Korean
................................................................................
이런 일을 행하는 자에게 하나님의 판단이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라
................................................................................
Romiešiem 2:2 Latvian New Testament
................................................................................
Mēs zinām, ka Dievs spriež taisnīgu tiesu tiem, kas tā dara.
................................................................................
Laiðkas romieèiams 2:2 Lithuanian
................................................................................
Mes žinome, kad Dievas teisingai teis tuos, kurie tokius nusikaltimus daro.
................................................................................
Romans 2:2 Maori
................................................................................
Na e matau ana tatou kei runga i te pono te whakahenga a te Atua mo nga kaimahi i aua mea.
................................................................................
Romerne 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią.
................................................................................
Romanos 2:2 Portugese Bible
................................................................................
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.   
................................................................................
Romani 2:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul.
................................................................................
К Римлянам 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела .
................................................................................
К Римлянам 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела.
................................................................................
К Римлянам 2:2 Russian koi8r
................................................................................
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела].
................................................................................
Romans 2:2 Shuar New Testament
................................................................................
Yuska nu tunaan T·rin ainia nuna S·mamtikiashtinkiait.
................................................................................
Romanos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas.
................................................................................
Romanos 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas.
................................................................................
Romanos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas.
................................................................................
Romanos 2:2 Spanish: Modern
................................................................................
Pero sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que practican tales cosas.
................................................................................
Romabrevet 2:2 Swedish (1917)
................................................................................
Och vi veta att Guds dom verkligen kommer över dem som handla så.
................................................................................
Warumi 2:2 Swahili NT
................................................................................
Tunajua kwamba hukumu ya Mungu kwa wale wanaofanya mambo kama hayo ni hukumu ya haki.
................................................................................
Mga Taga-Roma 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nalalaman natin na ang hatol ng Dios ay ayon sa katotohanan laban sa kanila na mga nagsisigawa ng gayong mga bagay.
................................................................................
Romalılar 2:2 Turkish
................................................................................
Böyle davrananları Tanrının haklı olarak yargıladığını biliriz.
................................................................................
Римляни 2:2 Ukrainian: NT
................................................................................
Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке.
................................................................................
Romans 2:2 Uma New Testament
................................................................................
Ta'inca moto-mi ompi', ane Alata'ala mpohuku' tauna to mogau' dada'a hewa toe, pobotuhi-na bate makono. Aga uma ria huraa-ta mposalai' doo-ta, apa' ane tasalai' doo-ta, hibalia woto-ta moto-mi to tasalai' -e, bo hewa toe wo'o-wadi-hawo gau' -tae. Jadi', uma mpu'u ria ohea-ta mpe'arai' sala' -ta.
................................................................................
Roâ-ma 2:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, Chúng ta biết rằng sự phán xét của Ðức Chúa Trời đối với kẻ làm những việc như thế, là hiệp với lẽ thật.
................................................................................
Romani 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose.
................................................................................
ROMA 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kita tahu bahwa kalau Allah menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang seperti itu, keputusan Allah itu benar.
................................................................................
ROMA 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi kita tahu, bahwa hukuman Allah berlangsung secara jujur atas mereka yang berbuat demikian.
................................................................................
Accordance .......... Based .......... Commit .......... Conscious .......... Falls .......... God's .......... Judgement .......... Judgment .......... Practice .......... Practise .......... Practising .......... Rightly .......... Sins .......... Sure .......... True. .......... Truth
................................................................................
Accordance .......... Based .......... Commit .......... Conscious .......... Falls .......... God's .......... Judgement .......... Judgment .......... Practice .......... Practise .......... Practising .......... Rightly .......... Sins .......... Sure .......... True. .......... Truth
................................................................................
Alphabetical: against .......... And .......... based .......... do .......... falls .......... God .......... God's .......... is .......... judgment .......... know .......... Now .......... of .......... on .......... practice .......... rightly .......... such .......... that .......... the .......... things .......... those .......... truth .......... upon .......... we .......... who
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Rom. ............... Ro ............... Roman ............... rm ............... R ............... Roma) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible